Глава 10 (Часть 1)

Глава 10

Лян Сюй с юных лет пробивался в жизни, многое повидал. Он видел женщин, чья жизнь была хуже, чем у тех, кого родители продали в веселые дома; видел и радости обычных девушек.

Но он никогда не встречал женщины с такой неземной внешностью, с такими ясными, чистыми глазами, но чьи манеры и поведение источали бы убийственную ауру.

Сам не зная почему, он впервые в жизни сказал:

— Тебе не нужно так поступать ради него. Этот Пинъян-ван — нехороший человек. Ты раз за разом рискуешь жизнью, добывая для него лекарства, но не факт, что каждый раз сможешь уйти невредимой.

Эта девушка уже считала хозяина важнее собственной жизни, почти до безумия.

Слуги в поместье перешептывались: эту барышню-кузину привез домой глава семьи, она постоянно крутится возле него — похоже, давно неравнодушна к хозяину.

Лян Сюй целыми днями не отходил от Сяо Циюаня ни на шаг. Свадьба мисс Ши Янь пока не предвиделась, а эти двое часто вели себя очень близко, но ничего не проясняли. Это напоминало некоторые дела в богатых домах, о которых посторонним знать не положено.

После ухода Ши Янь он, обняв меч, закрыл глаза и остался сторожить у кровати. Внезапно густой запах лекарств, наполнивший комнату, стал душить его, сдавливая грудь. Он встал и приоткрыл окно.

Холодный ветер ворвался внутрь, приятно освежив его. Он прислонился спиной к столбу у стены, заложил руки за голову и прикрыл глаза, притворившись спящим.

Прошел канун Нового года, наступила весна. Мисс Ши Янь жила в Чанъане уже два года.

«Как быстро летит время», — вздохнул он про себя. Подняв голову к ясной луне, он вспомнил жену и сына, и глаза защипало.

Тогда действительно было не выжить. Годы войны и смуты, обочины дорог были усеяны костями.

Если бы не жена и сын, пухнущие от голода, он бы не полез в долги к ростовщикам.

Долг платежом красен — это непреложный закон.

Но все его деньги ушли на лекарства для жены и мясную кашу для сына, откуда взяться деньгам на возврат долга?

Пришли кредиторы.

Он впервые брал в долг у ростовщиков, и впервые они пришли требовать деньги. У него действительно не было ни гроша. Он умолял их подождать, но тщетно. Они разгромили в доме все, что можно было разгромить, а потом захотели разломать гроб умершей от болезни жены и продать его.

Глаза Лян Сюя налились кровью. Он, обезумев, набросился на них, вывихнул одному руку, сломал другому ногу.

В пылу драки Лян Сюй понадеялся: может, если он их как следует напугает, то десять лянов серебра можно будет не возвращать?

Эта мысль, едва зародившись, разгорелась, как степной пожар.

Его кулаки обрушивались все яростнее.

— Поистине, нравы падают. Долги не возвращают, да еще и избивают людей. В наше время так трудно быть хорошим человеком.

Чистый голос раздался от ворот двора.

Судя по акценту, говоривший был не из Силяна. Голос звучал легко, лениво, с долей насмешки.

Он посмотрел на ворота. В кресле из красного дерева сидел мужчина в зеленой одежде. За ним стояло несколько десятков дюжих молодцов, любой из которых мог бы с легкостью скрутить его.

Двое из них подошли, без труда схватили Лян Сюя и потащили к мужчине в кресле, заставив встать на колени.

Лян Сюй с детства не проигрывал в драках, и сейчас тоже, хотя и покрылся липким потом.

Подняв голову, он посмотрел на мужчину с упрямством в глазах, но прежней уверенности уже не было.

Избитые слуги, стеная, подбежали к мужчине:

— Хозяин, это он! Задолжал нам серебра на полгода и не возвращает!

— Лян Сюй, родом из Цзянчжоу. В двадцать восьмом году эры Хуайань занял пять лянов серебра в банке Сяо. Трехмесячный срок давно истек, а ты привел жену и сына просить отсрочки. Так ли это?

Сяо Циюань криво усмехнулся.

— Лян Чжуанши, ты человек справедливый, в свое время помог властям подавить бандитов, избавил народ от грабежей, заслужил почет. Сегодня я, Сяо, окажу тебе уважение. Верни десять лянов серебра, и на этом инцидент будет исчерпан.

— Нет денег! — Лян Сюй опустил голову и буркнул.

Сидящий в кресле Сяо Циюань взмахнул рукой, раскрывая веер, и, поглаживая его, проговорил:

— Нет денег… Тогда дело плохо…

Лян Сюй решил прикинуться бесстыдным наглецом. Он плюхнулся на землю и сердито сказал:

— У твоей семьи Сяо огромное состояние! Неужели вы умрете с голоду из-за каких-то нескольких лянов?

— Эх, неверно говоришь. Хоть у меня, Сяо, и много денег, но я заработал их своим трудом. Какое тебе до них дело?

Сяо Циюань немного помолчал, а потом вдруг сказал:

— Тогда поступим так. Я слышал, у тебя есть сын. Если отправить его во дворец маленьким евнухом, он будет получать ежемесячное жалованье. Если ты действительно не можешь вернуть долг, я, Сяо, помогу тебе найти способ отправить сына туда.

Прижатый к земле человек вдруг задергался.

— Сяо, ты смеешь?!

— А почему бы и нет? Просто жаль, что единственный наследник твоей семьи Лян в четырех поколениях вот так пропадет.

Тогда Лян Сюй впервые увидел такого коварного торговца, говорящего человеческим языком в волчьей шкуре.

Позже он продал себя в рабство, чтобы служить этому Сяо верой и правдой.

Тот отправил его сына в Лунси, неизвестно для чего.

Сяо Циюань… нет… теперь его следует называть хозяином.

Хозяин сказал лишь одно: пока он будет верен, его сын будет в безопасности.

Он вздохнул с облегчением: по крайней мере, самое дорогое для семьи Лян было спасено.

Позже хозяин, получив какие-то известия, решил отправиться в горы Юньшань.

Он пытался отговорить его:

— Юньшань — одна из трех самых опасных горных цепей на северо-западе. В глубине бесчисленное множество свирепых волков и тигров, ядовитых змей и диких зверей. Из тех, кто в прошлые годы ходил туда за редкими травами и древесиной, девять из десяти погибли.

— Нужно найти там одного человека.

Сяо Циюань был непреклонен. На удивление, он оставил свое кресло. Лян Сюй застыл: так он не хромой?

Фигурой он был худ, как бамбуковый шест, но держался с достоинством и благородством. Стоя рядом, он притягивал взгляды замужних крестьянок, заставляя их краснеть.

Горный склон был крутым, но Сяо Циюань не жаловался на усталость, идя рядом с ним. Иногда его слух оказывался острее, чем у Лян Сюя, и он предупреждал о возможном появлении диких кабанов или ястребов в кустарнике.

Они провели в горах два дня. Из-за высокой влажности лицо Сяо Циюаня стало болезненно-бледным. Лян Сюй не удержался от любопытства и спросил отдыхавшего у ствола дерева мужчину:

— Кто может жить в таком месте? Неужели этот человек так важен, что хозяин лично пришел его искать?

— Я ищу сестру покойного друга, его единственную оставшуюся в живых родственницу, — равнодушно ответил Сяо Циюань.

Лян Сюй удивленно поднял бровь.

— Интересно. Но тот человек мертв. Почему хозяин верит, что он не солгал вам?

Мужчина, дремавший с закрытыми глазами, открыл их. Взгляд его на мгновение блеснул проницательностью, но он по-прежнему выглядел невозмутимым и уверенным в себе.

— Что? Боишься, я обманом заманил тебя сюда на верную смерть?

Едва прозвучали эти тихие слова, как сзади вдруг хлестнула лиана. Сяо Циюань, этот болезненный юноша, который только что казался на последнем издыхании, резко оттолкнул Лян Сюя и перехватил лиану.

В воздухе раздался щелчок, и чья-то фигура рухнула на землю.

— Хозяин! — в ужасе закричал Лян Сюй, но не успел он сдвинуться с места, как другая лиана обвила его ноги и сбила на землю.

Рядом возникла фигура в огненно-красном, прижавшая его ногой к земле.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение