Ань Ли вышла из своей комнаты и направилась в восточный флигель, где жили ее родители. Она обнаружила, что госпожи Яо дома нет, только Ань Чунькай лежал на кровати, но не спал. Ань Ли подошла к кровати и спросила:
— Отец, как ты себя чувствуешь? Ты, наверное, голоден? Я сейчас пойду сварю тебе немного супа из диких трав, чтобы ты перекусил.
Ань Чунькай посмотрел на стоявшую у кровати Ань Ли. Из-за тусклого света он не мог разглядеть ее лица, но, услышав ее слова, его встревоженное сердце тут же успокоилось.
— Эр Я, хорошо, что с тобой все в порядке. Отец так не хотел, чтобы с тобой что-то случилось!
— Отец, дочь поступила неразумно, но больше так не будет, — сказала Ань Ли. — Можешь не волноваться, отец, дочь обязательно позаботится об этой семье и поможет тебе поскорее поправиться!
Ань Чунькай с укором произнес:
— Это все потому, что мы с матерью ни на что не годны, позволили им издеваться над тобой…
— Отец, не будем вспоминать прошлое. Ты спокойно лечись дома. Пока в этом доме есть старший брат и я, все будет хорошо, — сказала Ань Ли.
Ань Чунькай беспомощно вздохнул. В их доме сейчас ничего не было, наступили самые трудные времена, а он ничего не мог сделать. От этого его сердце терзали мука и боль.
— Эр Я, как же тебе тяжело!
— Отец, мы одна семья, что говорить о тяжести? Если ты жалеешь меня, то скорее поправляйся! — ответила Ань Ли.
Поправиться? Без врача, без лекарств — как тут поправишься?
Ань Ли вышла из правого флигеля и пошла на кухню. Она достала из заплечной корзины всю траву цзиньсяньцао, а также собранные дикие овощи. В темноте она наощупь вымыла овощи. Госпожа Яо навела на кухне порядок, так что Ань Ли знала, где какая посуда стоит. Пока она мыла овощи, госпожа Яо вернулась.
— Эр Я, это ты вернулась? — спросила госпожа Яо, стоя в дверях кухни.
— Мама, это я. Ты куда ходила?
— Мама ходила к тетушке Чжоу, — ответила госпожа Яо. — Одолжила у нее немного масла и соли. Тетушка Чжоу еще и дала маме кочан китайской капусты. Эр Я, ты, наверное, голодна? Сейчас поджарим капусту и поедим!
Одолжила? Тетушка Чжоу была доброй женщиной, всегда хорошо относилась к их семье и не раз им помогала. Вот только их семья была слишком бедна.
Ань Ли взяла у матери продукты и сказала:
— Мама, тогда я сейчас приготовлю еду.
— А я разведу огонь!
Мать и дочь вместе быстро приготовили ужин, который, по сути, состоял лишь из жареной капусты.
Ань Ли попросила Яо отнести капусту отцу, чтобы они поели вместе, а сама сварила в котле собранные дикие травы. Вкус у них был неприятный, очень горький.
Но так как есть было нечего, Ань Ли не привередничала. Однако ту небольшую порцию капусты она отдала мужчине, который был весь в крови. Мужчина не стал отказываться, он тоже сильно проголодался и быстро съел всю капусту из миски, ничуть не выказав брезгливости.
Ань Ли стало немного неловко:
— Господин, простите. В доме совсем нет еды, вам пришлось потерпеть неудобства!
— Я не привередлив в еде! — ответил мужчина.
— Тогда отдыхайте пока, — сказала Ань Ли. — Я поем и приду обтереть вас!
Ань Ли вернулась на кухню и съела все сваренные в котле дикие травы.
Вкус у них был невыносимо горький, так что язык сводило. Но Ань Ли умирала от голода, а травы — это тоже еда, пришлось довольствоваться тем, что есть.
Поев, Ань Ли принесла в комнату горячую воду и наскоро обтерла тело подобранного мужчины. Но все это время тело мужчины оставалось очень напряженным. Ткань для обтирания была грубой, и тереть ею тело было совсем неприятно. Ань Ли, конечно, понимала чувства мужчины.
Она поджала губы и, закончив мыть, сказала:
— О том, что случилось сегодня вечером, я никому не скажу. И вы ведите себя так, будто ничего не произошло!
Сказав это, Ань Ли вынесла таз с кровавой водой из комнаты. Приведя себя в порядок, она пошла спать в комнату старшего брата. Ее брат Ань Шу и невестка еще не вернулись, так что она могла переночевать там одну ночь. Но Ань Ли не легла на их кровать, а улеглась на кровати Да Ни и Да Пана.
На следующий день.
Едва забрезжил рассвет, Ань Ли проснулась.
Она плохо спала всю ночь. Доски кровати были слишком жесткими, к тому же поздней осенью уже похолодало, а одеяло было тонким, так что все тело ломило от боли.
Встав, Ань Ли вернулась в свою комнату. Мужчина еще спал. Его одежда, которую он снял вчера, была вся в крови. Она взяла одежду и пошла к канаве неподалеку. Без мыльного раствора одежду приходилось оттирать голыми руками. Ань Ли долго стирала комплект одежды, прежде чем он стал чистым.
Вернувшись домой, она развесила одежду сушиться. В этот момент снаружи вернулась госпожа Яо. Увидев, что ее дочь развешивает мужскую одежду, она сразу помрачнела.
— Эр Я, почему ты стираешь мужскую одежду? — холодно спросила госпожа Яо.
Ань Ли взглянула на свою комнату, боясь разбудить мужчину. Она взяла мать за руку и тихо сказала:
— Мама, не сердись, дело вот в чем… — Ань Ли медленно рассказала матери о том, как вчера нашла мужчину. Но госпожа Яо, выслушав ее, не успокоилась, а наоборот, стала еще мрачнее.
— Эр Я, ты позволила незнакомому мужчине спать в твоей кровати? Тебе что, репутация не нужна? — холодно сказала госпожа Яо. — Ты только достигла брачного возраста, многие свахи уже ищут тебе хорошую партию. А ты? Совершенно не заботишься о своей репутации. Если об этом станет известно, кто тебя замуж возьмет?
Ань Ли промолчала.
— Ах ты, ну и беспокойная же ты! Почему вчера вечером не сказала маме? — Госпожа Яо уставилась на дверь комнаты Ань Ли, но не вошла.
— Мама, он ранен. Как только поправится, он уйдет, не волнуйся! — сказала Ань Ли. — Вчера я спала в комнате старшего брата, а не с ним в одной комнате.
Лицо госпожи Яо немного посветлело, но она все же сказала:
— Эр Я, ты спасла человека, это говорит о твоей доброте, мама не против. Но ты же знаешь положение нашей семьи. Нам бы самим досыта наесться, как мы будем о нем заботиться?
— Мама, я вчера собрала лекарственные травы. Сейчас пойду в поселок продам их, может, выручу немного денег! — сказала Ань Ли и добавила: — Мама, не волнуйся, дочь знает меру.
Госпожа Яо беспомощно вздохнула:
— Смотри, не сделай того, о чем потом будешь жалеть.
— Мама, ты слишком много думаешь, — сказала Ань Ли. — Я сейчас пойду в поселок продам вчерашние травы. А о нем, мама, не беспокойся!
Госпожа Яо снова беспомощно вздохнула:
— Если бы наша семья была хоть немного побогаче, мы бы…
Ань Ли ничего не сказала, сложила вчерашнюю траву цзиньсяньцао в заплечную корзину и собралась идти в поселок. Но как только она вышла за ворота, то увидела старую госпожу Ань, которая, опираясь на трость, шла к их дому.
Увидев старую госпожу Ань, Ань Ли помрачнела. Она тут же повернула назад. Яо увидела, что Ань Ли вернулась, и удивленно спросила:
— Эр Я, почему ты вернулась?
— Мама, бабушка идет!
Лицо госпожи Яо мгновенно побледнело. Она сказала Ань Ли:
— Быстро сними одежду того мужчины, чтобы твоя бабушка не увидела.
Ань Ли, конечно, понимала это, иначе не вернулась бы. Из воспоминаний Ань Ли знала, что со старой госпожой Ань нелегко иметь дело. Она всегда недолюбливала их третью ветвь семьи. Вчера ее цель не была достигнута, и, вероятно, не услышав никаких вестей из их дома, сегодня она пришла посмотреть, умерла ли она!
(Нет комментариев)
|
|
|
|