Глава 9. Странные звуки

После слов Ли Шиши в пещере послышалось сглатывание слюны.

Кокосовый сок утолял жажду, но кокосовая мякоть не насыщала. Все были голодны уже два дня и едва держались на ногах.

У меня тоже иногда темнело в глазах, и я боролся с головокружением из последних сил.

— Брат Чжан Жуй, давай приготовим морепродукты! — предложила Бай Цяо.

Сказано — сделано. Четыре женщины начали мыть моллюсков и кальмаров из спасательных мешков.

На пляже мы набрали морской воды в пластиковые бутылки, так что с промыванием морепродуктов проблем не возникло.

Чтобы в пещере был свежий воздух, я развел костер снаружи. Нашел поблизости гладкий камень с углублением, положил его на костер и стал нагревать.

Пока женщины занимались морепродуктами, я решил добыть немного соли.

Для поддержания здоровья каждому человеку необходимо потреблять небольшое количество соли ежедневно, иначе со временем могут возникнуть проблемы.

Я налил морскую воду в каменное углубление и поставил на сильный огонь. Вскоре на поверхности появились кристаллы соли. Я снова добавил воды и продолжил выпаривание, постепенно увеличивая количество соли...

Вскоре у меня набралась небольшая горстка соли, которую я пересыпал в маленькую пластиковую бутылку. Теперь у нас была приправа.

В этот момент Гу Яожао подошла ко мне с двумя кальмарами в руках и бесстрастно сказала: — Держи.

Я взглянул на нее. Длинное платье не скрывало ее привлекательности, а наоборот, придавало ей особый шарм.

Кальмары на раскаленном камне издавали легкий морской запах. Я добавил немного соли, и кальмары начали желтеть, источая аппетитный аромат.

Урчание.

Из живота Гу Яожао донесся звук. Я невольно улыбнулся. Ее щеки порозовели от смущения.

Три женщины в пещере все еще мыли моллюсков. Морской воды у нас было немного, поэтому процесс шел медленно.

— Ешьте первой, — я протянул Гу Яожао первого готового кальмара.

Кальмар был хорошо прожарен, я боялся, что если он будет слишком сырым, мы можем отравиться.

— Но… как же… остальные еще не ели…

— Ешьте. Кальмаров много, а завтра они уже испортятся.

На острове не было возможности хранить продукты, поэтому морепродукты нужно было съедать в тот же день.

После моих уговоров Гу Яожао начала есть.

Первый кальмар был своего рода экспериментом, но Гу Яожао ела с удовольствием. Поджаренный снаружи и нежный внутри, он сохранил свой естественный вкус.

— Чжан Жуй, какие у тебя отношения с Линь Жохань?

Как и ожидалось, Гу Яожао не смогла сдержать любопытства.

— Она просто сумасшедшая, не обращайте на нее внимания, — я закатил глаза в сторону пещеры. Вспоминая все, что Линь Жохань сделала со мной, я подумал, что лучше бы оставил ее в покое.

Гу Яожао улыбнулась, ее светлые волосы слегка завивались, по лбу стекали капельки пота. Она выглядела очаровательно.

В этот момент запах кальмаров донесся до пещеры, и волчонок первым выбежал наружу, неуклюже направляясь к камню.

— Пошел прочь, — я безжалостно оттолкнул его. Волчонок зарычал на меня.

Выбежала Бай Цяо, подняла волчонка на руки и протянула мне пакет с моллюсками.

Ближе к вечеру мы поджарили семь кальмаров и несметное количество моллюсков. Все пятеро наелись до отвала.

В пять часов с гор подул сильный ветер. Я быстро потушил костер, засыпал его землей и прикрыл листьями, чтобы он выглядел так же, как и раньше.

— Вода, пресная вода!

Вернувшись в пещеру, Бай Цяо первой вспомнила о пластиковых пакетах, которые мы развесили в лесу.

Я хлопнул себя по лбу — совсем забыл про них!

Не раздумывая, я схватил саперную лопатку и побежал в лес. Через час стемнеет, и мне нужно было успеть собрать воду и вернуться в пещеру до наступления темноты.

Вскоре позади послышался шорох. Я насторожился, спрятался за деревом и увидел знакомую фигуру.

— Гу Яожао?

— Чжан Жуй!

— Что вы здесь делаете? — удивленно спросил я. Глянув на часы и на темнеющее небо, я схватил Гу Яожао за руку и побежал.

Гу Яожао тяжело дышала, но, к счастью, сегодня она была в хорошей форме.

— Помедленнее, — сказала она на бегу. — Линь Жохань тоже идет следом. Ли Шиши боялась, что ты не успеешь вернуться до темноты, и попросила нас помочь.

Линь Жохань тоже здесь?

Я пробормотал про себя, но не остановился. Эта женщина — настоящее бедствие, лучше держаться от нее подальше.

Гу Яожао, видя, что я не собираюсь сбавлять темп, стиснула зубы и побежала за мной.

— Почему ты не ждешь Линь Жохань? Вы же в лесу…

— Кто с ней в лесу?! Она мне не нравится.

Гу Яожао замолчала. Она была неглупа и, похоже, что-то поняла. Она продолжала бежать за мной.

Вскоре мы добрались до первого места, где развесили пакеты.

Я вздохнул с облегчением — все пакеты были целы, и в них скопилось немало воды. Похоже, этот способ действительно работает. Мы с Гу Яожао начали переливать воду в пустые бутылки.

Наполнив бутылки, мы сняли пакеты с веток и побежали к следующему месту...

Через полчаса мы с Гу Яожао собирали воду в последнем месте. Линь Жохань так и не появилась.

Когда мы уже заканчивали, я вдруг заметил какое-то серое движение на ветке напротив.

Присмотревшись, я увидел небольшую серую змею с треугольной головой. Она, шипя, подняла переднюю часть тела — явно собираясь напасть!

— Черт!

Я испугался и выронил бутылку из рук.

Бутылка упала, и собранная вода разлилась по земле.

— Чжан Жуй, ты в порядке? — спросила Гу Яожао.

Я сделал глубокий вдох, посмотрел на ветку, но серой змеи уже не было. Должно быть, она уползла.

— Там была змея, — сказал я, с трудом сглотнув. Мое сердце бешено колотилось.

— Будь осторожнее. Уже почти стемнело, пора возвращаться.

— Жаль воду, — с досадой сказал я, сжимая кулаки, чтобы успокоиться.

В темнеющем лесу мы увидели Линь Жохань. Ее взгляд был ледяным и пугающим.

Я уже догадывался, что она опять подумает, будто я специально разлил воду.

На обратном пути стемнело еще сильнее.

Мы вернулись в пещеру ровно в шесть. Черная ночная мгла окутала остров. Над головой ярко сияли звезды.

Сегодня звезды были особенно яркими.

Мы втроем бежали всю дорогу и теперь, обессиленные, лежали в пещере, наслаждаясь массажем, который нам делали Бай Цяо и Ли Шиши.

— Сегодня я буду дежурить, — сказала Ли Шиши.

— Я лидер, я буду дежурить, — возразил я.

— Во второй половине ночи сменимся, — добавил я, подумав.

Вскоре в пещере послышалось тихое сопение. Этот день был очень тяжелым для всех.

Через какое-то время я почувствовал, что кто-то подходит. Подняв голову, я увидел Гу Яожао.

— Если устанешь, съешь конфету. Я спать, — я посмотрел на молочную конфету в руке и улыбнулся. Интересно, где Гу Яожао ее взяла.

Во рту сладко, а на душе приятно.

Все-таки хороших людей больше.

Во второй половине ночи, когда я уже почти заснул, снова послышался какой-то шорох. Сначала я не обратил на него внимания, но вскоре проснулся...

Меня разбудил этот звук.

Снаружи, у входа в пещеру, раздался смутно знакомый голос:

— Быстрее выбрасывайте тело, чтобы никто не увидел!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение