Третья попытка сбежать

Это был мой третий побег из Резиденции Канцлера.

Словно по накатанной, я обхитрила стражников у ворот, тихо достала деревянную лестницу, спрятанную за деревом, и приставила её к стене усадьбы Цинь.

Сяо Чжи сжала плечи и тихо спросила:

— Настоящ… правда будешь убегать?

Звёзды в небе, словно цветы иланга в саду, освещали её лицо тревогой и сомнением.

Я нервно застучала ногой об пол:

— Беги, пока не поздно! — сжала зубы и ухватилась за лестницу, карабкаясь вверх.

Ступив на крышу, едва не поскользнулась на мхе — чуть не упала как пёс за костью.

Сяо Чжи в испуге вскрикнула:

— Госпожа...

Я приложила палец к губам, осторожно прижавшись к краю стены.

Подо мной простиралась земля за пределами Резиденции. Один шаг — и вольный ветер, пусть Цинь И хоть трижды женится — пусть сам умирает от излишеств, мне теперь безразлично!

— Скажи этому мерзавцу, пусть мучается всю жизнь! — крикнула я, глядя вдаль.

Сяо Чжи смотрела на меня с грустью:

— Вы уже трижды говорили эту фразу...

— Пусть повторяю сколько угодно, истина вечна! — оборвала я её. — Объясни ему: пока не было ни свадьбы, ни брачной ночи — никогда не возвращайся!

Спустившись на землю, я помчалась к пристани. Ветер с реки щекотал лицо.

Вскочив на лодку у причала, я крикнула:

— Поторапливайтесь! Нужно успеть догнать корабль Семьи Линь!

Распустив волосы, я сняла жемчужную заколку и стала развязывать пояс.

План был безупречен: договориться с лодочником, подсыпать снотворное Циню. Потом скрыться среди грузов Семьи Линь, покинуть Верхнюю Столицу — и пусть хоть сам император ищет!

— Ха-ха, я же умница!

Вдруг рука, развязывавшая пояс, была схвачена.

Подняв глаза, я увидела лицо Цинь И, освещённое луной.

— Ты... — я замерла, потом вырвалась. — Отпусти!

Он не стал держать, но взгляд упал на мой расстёгнутый пояс:

— Не прилично.

Не прилично? А его объятия с наложницами — это прилично?

В ярости я сорвала платье и швырнула в воду.

Он нахмурился, заметив, как я сняла верхнюю юбку, оставшись в мужском халате.

— Хочешь, чтобы я сбежала в мужском обличье? — прошипела я. — Угадал!

— Ты пила моё снотворное, как узнал?

— Дарёному коню в зубы не смотрят, — он усмехнулся, обнимая меня за талию. — Твои планы всегда предсказуемы.

— Ты...! — я ударила его по шляпе. — Пусть ищет саму императрицу!

Он легко перехватил мои руки, притянул к себе:

— Давай это обсудим дома.

— Нет уж, пускай мучается с другими!

Он легко перенёс меня на берег:

— Ты всё ещё думаешь, что маленькая?

— А ты помнишь, как я ревновала к твоим наложницам? А ты не ревновал, когда...

— Когда я с другими?

— Да! С сыном чиновника в Павильоне Небесного Аромата!

— Это не одно и то же!

— Ага, одно и то же!

Он нахмурился:

— Объясни разницу.

— Есть культурные развлечения и...

— И что?

— И... — я запнулась. — Лучше сам разберёшься!

Он сжал мою руку:

— Ты уже пробовала?

— Нет! — я отвернулась. — Но можно попробовать вместе!

Он побагровел:

— Тан Сяо Си...

— Пойдём уже! — я вырвалась и побежала прочь.

Но он поймал меня за ноги, и я упала ему на плечо.

— Хватит играть в кошки-мышки, — он нес меня к воротам. — Ты всё равно не уйдёшь.

— Тогда по крайней мере не закрывай меня!

— Закрою, пока не повзрослеешь.

Он громко стучал в ворота:

— Откройте!

Слуга, проснувшись, проворчал:

— Кто там? Духи, что ли?

— Открывай!

Я увидела, как он легко перелез через стену, хотя я уверена, что подсыпала ему снотворное.

Он осторожно опустил меня на кровать:

— Спать.

— Ты же обещал...

— Обещания не для упрямых.

Я уткнулась в подушку:

— Тогда я убегу в четвёртый раз...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение