Глава 8

Проглотив пару ложек рисовой каши, я все же нехотя вышел из дома. В кармане лежали два вареных яйца — Цинцин настояла, чтобы я их взял, сказав, что с ними у меня будет больше сил работать.

Когда я пришел в мастерскую Чжоу, Чжоу Юцай и Ци Лян уже сидели на корточках перед ширмой, размышляя над рисунком.

Вчера этот старик не отпускал меня до поздней ночи, заставляя полировать гроб, и я все еще был зол на него. Поэтому, подойдя к ним сзади, я язвительно пробормотал: — Да вы так ничего не придумаете!

Сказав это, я тут же пожалел, потому что у Чжоу Юцая был невероятно острый слух!

— А ты что предлагаешь? — медленно повернулся он, и в его глазах сверкнули гневные искорки.

— Да я так, пошутил, — махнул я рукой. — Продолжайте, продолжайте.

Но Чжоу Юцай не собирался так просто отступать. Он подошел ко мне и, указав на несколько гробов, стоявших во дворе, сказал: — Раз такой умный, отполируй их все! Как вчера, пока не закончишь — не уйдешь!

Вот же старый хрыч, совсем обнаглел! Пусть попробует в деревне Тихой Воды так со мной разговаривать!

— Да я пошутил! Я с господином Юй почти не знаком, зачем меня спрашивать? Ладно, забудьте, — сказал я примирительно.

Но Чжоу Юцай был настроен серьезно и не собирался меня отпускать.

Ну ладно, посмотрим, кто кого переупрямит!

Я незаметно отошел в сторону, почесал затылок… ну же, мозги, работайте!

Придумал!

Я сделал вид, что задумался, прошелся по двору и сказал: — Кстати, о господине Юй… я тут кое-что вспомнил…

— Когда господин Юй только получил свой титул, он, чтобы прославиться, раздал бедным семьям в соседней деревне по свинье… десять семей, кажется, осчастливил…

Брови Чжоу Юцая поползли вверх, в его глазах загорелся интерес. Кажется, я на верном пути!

— Поэтому подарок должен быть особенным! Чтобы выразить благодарность господину Юй за его щедрость, на ширме нужно вырезать картину «Господин Юй дарит свиней»!

— Чепуха! Это же Хайнаньский желтый палисандр! Сам господин Лю прислал его! Как можно вырезать на нем такую пошлость?!

— Ты знаешь, сколько стоит этот палисандр?! Нельзя его так портить! — поддержал мастера Ци Лян.

Правда на моей стороне, так что я спокойно ответил: — Если бы это был подарок для кого-то другого, я бы не стал спорить. Но это же для господина Юй! Я слышал, что он грамоте не обучен и в этих ваших изящных искусствах ничего не смыслит. Если вы вырежете там какие-нибудь цветочки, ему это до лампочки будет!

— Эта ширма — подарок от господина Лю! Господин Лю — уважаемый человек, ученый, как можно дарить ему такую пошлятину?! Это же оскорбление! — возразил Ци Лян, подойдя ко мне вплотную.

Терпеть не могу, когда кто-то стоит так близко и орет мне в лицо! Тьфу, чуть слюной не забрызгал! Я вытер рукавом лицо и, повернувшись к Ци Ляну, крикнул: — Нужно учитывать, кому предназначен подарок! Еще не видел, чтобы кто-то дарил то, что нравится ему самому! Это называется «угодить вкусам», понял?! — Теперь моя слюна попала ему на воротник. Получил, гад!

Чжоу Юцай задумался. Я решил добавить масла в огонь: — Картина «Господин Юй дарит свиней» покажет, как крестьяне благодарны ему за его доброту! Кому не понравится, когда его добрые дела увековечивают? Я бы на его месте от радости плясал!

Последнее было чистой правдой. В деревне Тихой Воды меня никто не хвалил, поэтому я и радовался редко.

Выслушав меня, Чжоу Юцай, ничего не сказав, ушел в дом. Ци Лян бросил на меня сердитый взгляд и последовал за ним.

Ха-ха, хотел меня напугать, а сам испугался! Надеюсь, он прислушается к моим словам и вырежет эту картину. Пусть опозорится на празднике! Интересно, господин Лю сожжет его мастерскую?

От этих мыслей мне стало так хорошо, что я залез в гроб, сел и с удовольствием принялся чистить яйца.

Сегодняшний день был гораздо лучше вчерашнего. Особенно вторая половина дня — меня никто не трогал.

Когда начало темнеть, я подошел к двери Чжоу Юцая и тихо спросил: — Я могу идти?

Никто не ответил.

Отлично!

Я вышел через заднюю дверь.

Когда я вернулся домой, было еще светло, но во дворе никого не было.

Я позвал несколько раз, но ответили мне только собаки со склона холма.

Что за дела? Так встречают кормильца семьи?

Но потом я подумал, что Цинцин, наверное, в огороде. Я зашел на кухню и вышел через заднюю дверь.

И точно, под мандариновым деревом у забора кто-то стоял.

Я тихонько спрятался за дверью и стал наблюдать.

Линь Цинцин, встав на цыпочки, пыталась срезать мандарины большими садовыми ножницами.

Она прыгала вокруг дерева, пока, запыхавшись, не собрала все мандарины с нижних веток.

Я еле сдерживал смех. На дереве еще полно мандаринов, интересно, как она до них доберется со своими короткими ножками?

Линь Цинцин заправила волосы за уши, одернула юбку, разбежалась и, словно пьяная обезьяна, кое-как вскарабкалась на ветку. Оглядевшись, она довольно улыбнулась.

Устроившись поудобнее между толстыми ветвями, она ловко срезала все близлежащие мандарины и сложила их в подол юбки.

Она уже потянулась за мандаринами на другой ветке, как вдруг один мандарин выкатился из ее подола.

Эта глупышка, забыв обо всем, потянулась за ним, потеряла равновесие, соскользнула с ветки и повисла вниз головой.

Так дело не пойдет!

Я выскочил из-за двери, подбежал к дереву, поднял руки… и тут…

— Бах!

У меня в глазах потемнело. Я дотронулся до головы… мама! Кровь!

Раздался крик Цинцин. Я не успел поднять голову, как потерял сознание.

Когда я очнулся, я лежал в кровати в западной комнате.

На улице было еще светло. Голова ужасно болела.

Я попытался вспомнить, что случилось. Кажется, когда я подбежал к дереву, меня что-то ударило по голове… а дальше все как в тумане… наверное, я несколько дней был без сознания…

Я потрогал лоб. И на мою голову такие испытания…

В комнату вошла Цинцин со стаканом воды. Увидев, что я очнулся, она обрадовалась и села рядом со мной на кровать: — Вы очнулись! Вас ударило ножницами по голове, я так испугалась! Почему вы выбежали, ничего не сказав? Вам еще где-нибудь больно?

Больно ли мне? Я прислушался к своим ощущениям… кажется, живот немного распух, нужно в туалет.

Но сейчас это неважно. — Сколько дней я был без сознания? — спросил я.

— Я только что перевязала вам голову, и вы сразу же очнулись.

— Не шути так, это не смешно, — серьезно сказал я.

— Если не верите, можете потрогать, кровь еще не высохла, — улыбнулась Цинцин.

Я отвернулся.

Бинт задел рану, и острая боль пронзила меня. У меня мурашки по коже побежали.

Я сейчас такой слабый, а она вместо того, чтобы пожалеть меня, еще и смеется! Меня это разозлило.

— Воды! Пить хочу! — закричал я, садясь на кровати.

— Вода еще не остыла, я принесу вам позже.

— Нет! Хочу сейчас! Если не хочешь, так и скажи! — я тоже умею злиться!

Линь Цинцин взяла чашку, подула на воду и поднесла ко мне. Ну вот, теперь вспомнила, что нужно быть заботливой женой!

Я жадно прильнул к чашке.

— Пф-ф-ф!… Ай!

Я чуть язык не обжег!

— Ты же дула на нее! Почему так горячо?! — завопил я.

Линь Цинцин забрала у меня чашку, вытерла пролитую воду и ничего не ответила.

Я подумал, что действительно немного перегнул палку, подвинулся к ней и тихо спросил: — Цинцин, ты не думаешь, что я сумасшедший?

Линь Цинцин отложила тряпку и села рядом со мной: — У вас болит голова, поэтому вы раздражены. Я понимаю.

Вот видишь, какая у меня понимающая жена!

— Ой, у меня голова еще сильнее разболелась! — простонал я.

— Не двигайтесь, — Линь Цинцин наклонилась ко мне и стала осторожно дуть на рану.

Хотя на голове был бинт, боль действительно немного утихла.

Прядь ее волос упала мне на нос. Я наклонился… от нее исходил легкий, приятный аромат.

Интересно, так же ли пахнет ее тело? Я наклонился еще ниже… и вот, когда я уже почти почувствовал ее запах…

— Тук-тук-тук!

Кто-то постучал в дверь. Я выпрямился и увидел в дверях Хэйву с мотыгой в руках. Он смотрел на меня во все глаза.

Вот же ж… помешал в самый неподходящий момент!

— Чего тебе?! — рявкнул я.

Хэйва вздрогнул: — Я… я мотыгу принес… вот… — он бросил мотыгу на пол и убежал.

Цинцин встала, подняла мотыгу и сказала: — Пойду рис готовить, — и тоже ушла.

Я остался сидеть на кровати один. Меня это разозлило. Я сжал кулак и ударил по…

— Ай!

Блин, я ударился об деревянный край кровати!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение