Глава 7

Когда я добрался до дома, как раз подошло время обеда.

В главной комнате старик Ян и Цинцин с палочками в руках смотрели на меня.

Раньше в таких ситуациях я бы просто развернулся и ушел.

Но сегодня все было иначе. После того, что я пережил, эта неловкость казалась сущей мелочью.

Я вздохнул и, придвинув табурет, сел за стол.

Но старик Ян, похоже, решил не упускать возможности меня отчитать. Я уже сделал ему одолжение, вернувшись домой, а он, вместо того чтобы забыть про этот инцидент, бросил палочки на стол, отвернулся и заявил, что есть не будет. Его усики подергивались — верный признак того, что он вот-вот взорвется.

Я решил не связываться с ним и продолжил есть.

Цинцин подмигнула мне, но я сделал вид, что не заметил.

Она открыла рот, собираясь что-то сказать, но вдруг повернулась и посмотрела на улицу.

Что это значит? Она пытается мне что-то сказать? Хочет, чтобы я вышел?

Пока я размышлял над этим, до меня донеслись крики.

Голос становился все громче, и слова стали различимы.

— Ах ты, проклятый негодяй! Если у тебя есть претензии, выходи и сразись со мной один на один! Что за подлость — тайком разрушать пруд?!

Вот черт! Меня нашли!

Я навострил уши.

— Мерзавец! Подлец! Ты опозорил своих предков!

— Я заявлю в управу! Пусть стражники найдут этого мерзкого негодяя! Я посажу тебя в тюрьму!

Цинцин снова посмотрела на меня, но я, уткнувшись в тарелку, сделал вид, что ничего не слышу.

Старик Ян, похоже, забыл про свою обиду и встал: — Пойду посмотрю, что там происходит.

Через некоторое время он вернулся с довольным видом, словно ему только что рассказали забавную историю: — У Чжан Дагуя, который несколько месяцев назад построил пруд, кто-то проделал дыру, и все мальки уплыли в канаву! Он сейчас в ярости, ругается на всю деревню!

— Кто это сделал? — спросила Линь Цинцин.

— Пока неизвестно. Говорят, никого не поймали. Он собирается заявить в управу. Этот пруд был для Чжан Дагуя как деньги на похороны. Он поклялся кровью найти виновного. Он человек вспыльчивый, в молодости даже ранил кого-то из-за ревности. Теперь, когда все его сбережения пропали, неизвестно, что он сделает. В деревне теперь будет неспокойно.

Я про себя повторял: «Спокойно! Спокойно!» Но руки предательски дрожали. Палочки выпали из рук, и я наклонился, чтобы их поднять.

Когда я поднял голову, старик Ян и Цинцин смотрели на меня. Сердце бешено колотилось. Сам не знаю почему, я вдруг сказал: — Завтра… я пойду в город… учиться ремеслу.

От греха подальше.

Старик Ян и Цинцин удивленно посмотрели на меня. Я поспешил объяснить: — Я только что был в лесу за домом… и подумал… что учиться ремеслу — это хорошо. Отец прав.

Я так разволновался, что, забыв про палочки, начал есть руками.

Старик Ян просиял: — Хорошо! Молодец! Вот и хорошо!

Цинцин молча налила мне миску супа.

Тогда я еще не знал, как сильно изменится моя жизнь.

В городе Линцзян была всего одна главная улица. Хотя в базарные дни на ней яблоку негде было упасть, в обычные дни, кроме нескольких гостиниц и чайных, все лавки были закрыты, и на улице почти никого не было.

Я дошел до конца улицы и остановился у лавки с вывеской «Мастерская Чжоу». Старик Ян сказал, что плотник живет здесь.

Я постучал в дверь, но никто не ответил. Наверное, не слышит. Я постучал кулаком посильнее. Внутри послышался шум.

— Задней двери не видно, что ли? — раздался недовольный голос.

Крайняя левая створка двери отворилась, и оттуда высунулась голова. Человек прищурился и спросил: — Кто-то умер?

Квадратный лоб, маленькие глаза… это он! Я схватил его и вытащил на свет. Это был тот самый торговец шпильками.

Что он там про мертвецов говорил?

Недолго думая, я ударил его кулаком в лицо.

Этот тип, похоже, был не новичок в драках. Он ловко увернулся, присел и попытался юркнуть обратно в лавку, но я успел наступить ему на подол рубашки. Он отшатнулся назад, потерял равновесие и упал.

— Шпилька, может, и дороговата, но она действительно из сандала! Я тебя не обманывал! Не стоило нападать на меня! Я могу вернуть тебе десять медяков! — закричал он.

Что?! У меня снова закипела кровь, и я сжал кулаки…

После долгой перепалки мы наконец разобрались.

— Так ты пришел учиться? — спросил он, потирая ушибленное место.

Я кивнул, не желая с ним разговаривать.

Он снова оглядел меня с головы до ног, выпрямился и сказал: — Я Ци Лян. Зови меня старшим братом. Входи.

Я протиснулся в узкий проем, прошел через мастерскую, где стояло несколько гробов, потом по коридору, через круглую дверь и, наконец, вышел в просторный двор.

Ци Лян ушел в дом. Я огляделся. Во дворе повсюду лежали изделия из дерева, расставленные по размеру: гробы, столы, стулья, табуреты, шкафы, комоды, чайные столики.

Тьфу ты, столько места занимают эти штуки! Жаль.

Тут из дома вышел Ци Лян, а за ним — низенький старичок.

— Мастер, это он, — сказал Ци Лян, указывая на меня.

— Иди сюда! — крикнул старичок.

Впервые в жизни я почувствовал себя так униженно. Он что, не знает, кто я такой? В деревне Тихой Воды никто не смеет мне указывать!

Я почесал затылок и подошел к нему.

— Как тебя зовут? — громогласно спросил старичок, разглядывая меня.

— Я не кричал! Это он первый начал! — буркнул я.

— Я спрашиваю, как тебя зовут! — старичок нахмурился.

— Ян Ю!

Старичок подошел ко мне и вдруг поднял руку. Я инстинктивно вжался в плечи и поднял руку, чтобы защититься.

Но он просто потрогал мою руку и сказал: — Сойдет. Ты принят. — Сказав это, он покачиваясь, ушел в дом.

Какой-то он странный.

Вскоре Ци Лян принес мешок с хвощом и велел мне отполировать один из некрашеных гробов во дворе.

Первый день на новом месте, я еще не освоился, а меня уже заставляют работать?

Наверное, этот Ци Лян решил мне насолить.

Остаток дня я провел, полируя гроб, пока руки не заныли.

Во время перерыва я заглянул в щель в двери, чтобы посмотреть, что замышляют мастер и ученик. Но Чжоу Юцай и Ци Лян просто сидели на корточках перед ширмой и о чем-то думали.

Рама и ножки ширмы были готовы, но середина оставалась пустой.

— Может, вырезать журавлей и сосны? Такой подарок подойдет для любого праздника, — предложил Ци Лян.

— Журавли и сосны… или персики… это слишком банально. Господин Лю строго-настрого приказал, чтобы подарок господину Юй был оригинальным. Нет, не годится, — Чжоу Юцай потер лоб.

Господин Лю… господин Юй… я их знаю!

Судья Лю… лет семь-восемь назад, когда он только получил назначение, местные чиновники, чтобы ему угодить, подарили ему зонт «тысячи людей». Меня тогда выбрали для участия в церемонии, потому что я был самым красивым.

Он тогда был худым и бледным, как книжный червь. Наверное, никогда не видел такого количества народа. Когда он принимал зонт, чуть не уронил его.

Потом он произнес пламенную речь, но я ничего не понял. Помню только, что мы все дружно хлопали в ладоши, у меня даже руки покраснели.

А господин Юй… он был обычным свиноводом, но потом, говорят, породнился с каким-то столичным чиновником и получил титул юаньвая.

А потом он стал самым богатым торговцем свиньями во всем уезде Цзянпин. Все свиньи в округе были как-то с ним связаны.

Но обычно торговцы ищут покровительства у чиновников, а тут господин Лю сам делает подарки господину Юй. Странно.

Перекинувшись парой фраз, они снова замолчали. Скучно.

Я вернулся во двор и продолжил полировать гроб.

Когда солнце начало садиться, я встал, потянулся и крикнул: — Время вышло, я пошел! — отряхнул с себя древесную пыль и вылез из гроба.

— Постой! — Чжоу Юцай вышел из дома и спросил: — Отполировал?

Еще как! Я мастер своего дела!

Я кивнул и, засунув руки в рукава, приготовился к осмотру.

Чжоу Юцай подошел к гробу и начал медленно, сантиметр за сантиметром, ощупывать его, словно это была какая-то драгоценность.

Осмотрев каждый уголок, он, даже не взглянув на меня, развернулся и пошел в дом. Что это значит?!

— Переделывай! — бросил он, прежде чем захлопнуть дверь.

Вот же ж… какое хамство!

Я пнул мешок с хвощом.

Ночью я шел по деревенской дороге, освещая путь факелом. Огонь плясал, и собаки во всей деревне, разбуженные шумом, начали лаять.

Тьфу, деревенщины!

Я поднялся по каменной дорожке и вошел во двор. Цинцин вышла мне навстречу.

Так поздно, а она меня ждала?

— Где ты был? Мы с отцом уже собирались идти тебя искать! — спросила она встревоженно.

Вот это настоящая семья!

Я был так тронут, что не мог вымолвить ни слова. Цинцин снова заговорила:

— Ты ужинал? Я оставила тебе еду в кухне.

Какая заботливая жена! У меня чуть слезы не навернулись. Я посмотрел на Цинцин. Свет из дома падал ей на лицо, и мне показалось, что она светится.

Я сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и сказал: — Этот Чжоу Юцай… он просто изверг!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение