Глава 10

Глава 10

Когда меня втащили в дом, я увидел, что посреди комнаты сидит тот самый старик в фиолетовом халате, которого я видел в усадьбе Юй.

Неужели ему не понравилось, как я себя вел на дне рождения, и он решил приехать ко мне и устроить разборки?

Мне стало не по себе. Я нервно улыбнулся ему, и он улыбнулся в ответ. У меня тут же подкосились ноги.

Я встал, держась за табурет. Ладно, пусть он у меня дома. Если что-то случится, односельчане ему спуску не дадут… наверное.

— С какой целью пожаловали, господин? — спросил я, изображая вежливость.

Старик в фиолетовом халате встал и ответил:

— Молодой человек, зовите меня просто Лао Фу. Я пришел, чтобы выразить свое восхищение вашим красноречием, которое я наблюдал в Юйсююань. Прошу простить, если мое появление вас встревожило.

Вот это да! Впервые в жизни кто-то восхищается моим красноречием! Пусть он и старик, но все равно приятно.

— Лао Фу, а какая из моих фраз вам больше всего понравилась? — спросил я, расправив плечи.

Лао Фу засмеялся, но ничего не ответил.

В комнату вошла Цинцин с тарелкой мандаринов: — Обед еще не готов, можете пока перекусить мандаринами, — сказала она и вышла.

Я сказал, что перед едой нужно помыть руки, и выбежал за ней. Догнав ее у входа на кухню, я тихо спросил: — Они что, у нас ужинать будут?

— Они не сказали, что уходят, а мы не можем их выгнать.

— А подарки они принесли?

Цинцин покачала головой: — Пришли с пустыми руками.

— А когда они приехали? Сколько мандаринов уже съели?

— Приехали после обеда. Сначала они разговаривали с отцом в главной комнате, потом кто-то пришел за лекарством, и отец ушел. А потом вернулись вы. Что касается мандаринов… те, что с мечами, не ели, а вот тот, что в фиолетовом халате, съел несколько штук.

Я хлопнул себя по лбу. Кажется, мы понесли убытки!

— Не спеши с обедом. Если они скажут, что голодны, свари жидкой рисовой каши. И поменьше риса положи, пусть будет совсем жидкая! — сказал я Цинцин.

Дав указания, я вернулся в главную комнату. Я доверял Цинцин. Сегодня эти мужики не съедят у меня ни лишней ложки риса!

Я незаметно убрал тарелку с мандаринами и поставил на стол два стакана с водой.

Лао Фу не сводил с меня глаз. Он смотрел на меня и улыбался, что бы я ни делал. Мне становилось все более не по себе.

Я сел рядом с ним и спросил: — Лао Фу, о каком красноречии вы хотите поговорить?

Лао Фу кашлянул и спросил: — Молодой человек, вы всю жизнь прожили в этой деревне? Никогда не уезжали?

Ага, значит, ему интересна моя биография. Ну что ж, слушайте: — Да, я всю жизнь защищал покой жителей деревни Тихой Воды. Вы, наверное, не знаете, но несколько лет назад у нас тут было неспокойно. Слышали про Крепость Черного Ветра на горе Лаоиншань? Это было логово бандитов! Их главарь, Ван Даху, был очень опасным человеком! Все жители деревни боялись, что их ограбят. И я, вооружившись палкой, каждый день патрулировал дорогу, чтобы все чувствовали себя в безопасности.

Лао Фу продолжал улыбаться и кивать.

— А сколько вам тогда было лет? — спросил он.

— Лет десять, наверное, — я почесал затылок.

— Настоящий юный герой! — Лао Фу взял стакан и отпил немного воды.

От этих слов мне стало неловко. Я теребил рукава и не смел на него смотреть.

— А что было раньше? Вы помните? — мягко спросил Лао Фу.

Похоже, старик поверил в мои байки. — Конечно, помню! Когда мне было семь лет, я не хотел ходить в школу, но отец меня заставил. И я заметил, что учитель очень несправедлив, особенно к сыну мясника Чжана. И вот мы с друзьями поймали сверчка и подбросили его в чашку учителя. А он, не глядя, проглотил его! Ха-ха-ха!

Я смеялся до слез, но Лао Фу никак не отреагировал: — А еще раньше?

— Еще раньше? Еще раньше… А, вспомнил! Отец рассказывал, что когда мне было три или четыре года, я только научился стрелять из рогатки и попал камнем в курицу…

— А как вы оказались в деревне Тихой Воды? Отец вам не рассказывал? — перебил меня Лао Фу.

Я скрипнул зубами и ответил: — Старик Ян говорил, что нашел меня на берегу реки в уезде Цзянпин. Да, меня бросили родители, но это не помешало мне жить в деревне.

Лао Фу кивнул, встал и сказал: — Благодарю вас за откровенность. Мне пора идти. Думаю, мы скоро увидимся. До свидания.

Вот так вот, взял и ушел. Я проводил их до ворот.

Но, к моему удивлению, через пять дней, когда я стоял у дверей дома и ждал, когда Цинцин приготовит обед, они вернулись. Вся та же компания, верхом на лошадях и в повозках.

Лао Фу сказал, что хочет отвезти меня к одному важному человеку. Я отказался, сказав, что сначала пообедаю. Тогда Лао Фу махнул рукой, и семеро или восемь его людей окружили двор. Под их пристальным взглядом я быстро проглотил миску жидкой рисовой каши и нехотя сел в повозку.

Цинцин выбежала за мной и сказала, что будет ждать меня дома, что бы ни случилось. А если меня посадят в тюрьму, она будет каждый день носить мне еду.

Я был очень тронут. Я не знал, с кем связался Лао Фу, но, похоже, ничего хорошего меня не ждет. Если уж суждено сидеть в тюрьме, то пусть хоть Цинцин будет меня кормить.

Повозка мчалась по горной дороге с такой скоростью, что я боялся, как бы Лао Фу не развалился на части. Я грыз ногти и пытался вспомнить, кого я мог обидеть.

Но самым богатым и влиятельным человеком из всех моих знакомых был Лао Фу. Даже Юй Юаньвай был с ним вежлив.

Так ничего и не придумав, я закрыл глаза и попытался заснуть.

Когда в небе взошла полная луна, повозка наконец остановилась.

Не дожидаясь, пока меня кто-нибудь поможет, я выскочил из повозки, подбежал к ближайшему дереву и меня вырвало.

Тьфу ты, вся каша, которую я только что съел, вышла обратно.

Лао Фу подошел ко мне, чтобы помочь, но я отмахнулся. Я всю дорогу терпел, уж как-нибудь дойду сам.

Но как только я выпрямился, меня снова затошнило, и я еще долго обнимал дерево.

Когда меня уже начало тошнить желчью, я сел на корточки и протянул руку, показывая, что мне нужна помощь.

Мы приехали в какой-то глухой двор. Похоже, это было далеко от города, вокруг не было ни домов, ни даже собачьего лая.

Меня под руки ввели в дом, где горел свет.

Хозяин дома, похоже, был богачом. Всюду горели свечи, и в комнате было светлее, чем днем.

Я сел за стол. На столе стоял чайник с ароматным чаем. Я налил себе полную чашку и выпил залпом. Мне сразу стало легче.

Я огляделся. Дом был странный. Стены, пол и потолок выглядели как в обычном доме, но мебель и посуда были очень дорогие.

Пока я размышлял над этим, вошел Лао Фу. Он улыбнулся мне, повернулся, и из-за его спины вышла… женщина, одетая еще богаче. Я вскочил на ноги.

Она была невероятно красива. Белый халат, светло-зеленая юбка, кожа белая, как снег. Хотя она была старше меня на несколько лет, от нее исходило какое-то неземное сияние.

Я смотрел на нее, как завороженный, и она тоже смотрела на меня. Потом ее глаза наполнились слезами, и она заплакала.

Что же делать? У меня с собой не было платка. Я огляделся, схватил со стола тряпку, на которой стоял чайник, и протянул ей. Я хотел сказать что-нибудь утешительное, но красавица вдруг перестала плакать и рассмеялась: — Это подставка под чайник! Зачем ты мне ее дал?

А, вот оно что. Богачи такие странные. Мало того, что пьют из чайников, так еще и подставки под них кладут. Вот это я понимаю — шик!

Я бросил подставку на стол и спросил: — Зачем вы меня позвали?

Красавица удивленно посмотрела на меня и спросила: — Сынок, как ты меня назвал?

Сынок? Она назвала меня сынок?! Я сын этой красавицы?!

Когда я немного пришел в себя, красавица… то есть женщина, которая назвала себя моей матерью, усадила меня за стол.

— Девятнадцать лет назад я везла тебя, еще грудного младенца, из Сигуаня в столицу, — начала она. — Но по дороге на нас напали мятежники. Чтобы спасти тебя, я положила тебя в деревянную лодку и пустила по течению, молясь, чтобы небеса защитили тебя. Я была тяжело ранена, но, к счастью, меня спасли солдаты. Когда я поправилась, я сразу же отправила людей на поиски, но они ничего не нашли.

Глаза женщины покраснели, и она смахнула слезу: — Ты так похож на своего отца! Вылитый он! Только вот… сынок, как ты исхудал! Целых девятнадцать лет! Я ни на минуту не переставала думать о тебе! Юйэр!

Она разрыдалась, и я не мог разобрать ее слов.

У меня в голове все смешалось. Собравшись с мыслями, я спросил: — Меня тоже нашли. Но как вы узнали, что я ваш сын?

Лао Фу, который все это время стоял позади, подошел ко мне и положил на стол кусок ткани: — Эти пеленки пять дней назад мне передал Ян Хуай. Они были на вас, когда он вас нашел. Их вышила сама принцесса.

Я посмотрел на красно-белую тряпку. В голове стало еще больше вопросов. Как Лао Фу назвал эту женщину? Принцесса? Тогда кто я?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение