Глава 10 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пообедав, Юэ Мэй прилежно вымыла посуду.

Закончив с делами, она увидела, что бородач всё ещё прячется в соломенной хижине и не выходит. Она немного поколебалась, но поскольку на улице было очень холодно, тоже зашла внутрь.

Хотя бородач был в хижине, он не лежал на единственной кровати.

Неизвестно когда он принёс кучу соломы и расстелил её в углу под окном. Сейчас он полулежал на соломе, глядя в окно на небо, казалось, погружённый в раздумья.

В своей современной жизни Юэ Мэй никогда не была влюблена. В прошлой жизни, будучи молодой служанкой в генеральском поместье, она почти не общалась с Ху Вэнем, за которого чуть не вышла замуж. В целом, она почти не контактировала со взрослыми мужчинами, поэтому понятия не имела, как с ними общаться.

Особенно с мужчиной, которого она знала недолго, но с которым теперь ей приходилось делить одну комнату.

Бородач сидел к ней спиной, оставаясь равнодушным к её появлению в комнате.

Юэ Мэй повернулась и посмотрела на погоду за окном. После обеда небо снова затянуло тучами, и температура, казалось, немного упала.

Судя по погоде, скоро снова может пойти снег. Если это произойдёт, у неё будет ещё меньше шансов забрать свой свёрток.

— Братец, — она прочистила горло и обратилась к спине бородача, — когда я упала в снежную яму в тот день, у меня с собой был свёрток. Он, наверное, там и остался.

Юэ Мэй не посмела спросить, видел ли он его.

Иначе, если мужчина что-то заподозрит и подумает, что она намекает на кражу, это будет проблемой.

Бородач пошевелился, а через мгновение повернулся и посмотрел на неё.

Хромой, немой, с лицом, полностью скрытым бородой, он, наверное, был некрасив, верно?

Юэ Мэй невольно разглядывала его, думая, что после того, как она уйдёт отсюда, ей обязательно нужно будет найти способ взглянуть на свою внешность. Звание «первой красавицы деревни Чэн», вероятно, было сильно преувеличено.

След от пощёчины на её лице, казалось, стал ещё заметнее.

Улыбка на её лице выглядела так, будто её выдавили силой, и в сочетании со следом от пощёчины она делала её ещё более непривлекательной.

Юэ Мэй. Ха, у этой женщины, похоже, немало секретов.

Бородач молча смотрел на неё мгновение, затем отвёл взгляд.

Он вытащил соломинку из-под себя, затем поманил Юэ Мэй. Юэ Мэй подошла и присела рядом с ним.

Бородач использовал соломинку, чтобы написать иероглиф на земле: точка, горизонтальная черта, изгиб, несколько штрихов, чтобы завершить один иероглиф.

Он, казалось, давал Юэ Мэй время понять, что он пишет. Подождав немного, он начал писать второй, затем третий.

Первым был «Лян». Второй иероглиф имел много штрихов; он написал его дважды, прежде чем Юэ Мэй узнала в нём «Мин». Третьим иероглифом был «Цин». Лян Минцин? Это, казалось, было чьё-то имя.

Юэ Мэй подняла голову, с недоумением глядя на бородача.

Бородач тоже смотрел на неё. Казалось, поняв её недоумение, он кивнул, затем указал на себя.

— Лян Минцин? — произнесла Юэ Мэй эти три иероглифа. — Твоё имя? Бородач кивнул, и в его глазах медленно появилась улыбка.

Мужчина, живущий у подножия горы, на самом деле носил такое учёное имя. Это по-настоящему удивило Юэ Мэй.

Но что удивило её ещё больше, так это то, что этот человек умел писать. Похоже, он получил образование.

Значит, он тоже из деревни Чэн? Судя по тому, что жители деревни Чэн не удивились его появлению сегодня, это, вероятно, так.

Если он вырос в деревне Чэн и мог читать, значит, его семья жила неплохо. А где же его семья? И почему он живёт здесь один?

И почему в воспоминаниях прежней Юэ Мэй не было этого человека?

Один вопрос за другим возникали в голове Юэ Мэй, но она не произнесла их вслух.

Она снова произнесла эти три иероглифа и спросила Лян Минцина: — Тогда я буду называть тебя брат Лян, хорошо? Лян Минцин был равнодушен к этому, небрежно кивнул, соглашаясь.

Он одной рукой оперся о землю, другой взял костыль, готовясь встать. Юэ Мэй инстинктивно потянулась, чтобы помочь ему.

Ухватившись за его руку, она ясно почувствовала, как тело мужчины напряглось, хотя он тут же расслабился, Юэ Мэй всё равно это сразу заметила.

Если бы он был обычным человеком, Юэ Мэй ни за что не забыла бы о приличиях и не стала бы его поддерживать.

Но он был хромым. Хотя Юэ Мэй выросла с бабушкой, она с детства получила хорошее образование, поэтому на мгновение она забыла древние правила и действовала согласно современным принципам помощи пожилым, слабым и инвалидам.

Как только Лян Минцин твёрдо встал на ноги, она тут же отпустила его руку и сказала: — Моя нога тоже намного лучше. Я пойду с тобой за свёртком. Взгляд Лян Минцина мелькнул, он искоса взглянул на свою левую руку, затем как ни в чём не бывало отвёл взгляд, не отказавшись от предложения Юэ Мэй.

Хотя он неожиданно позволил ей остаться сегодня, желание Лян Минцина прогнать её не уменьшилось.

Действительно, если всё, что произошло сегодня, было правдой, она была довольно жалкой, но какое это имело к нему отношение?

Если бы её не звали Юэ Мэй, её следовало бы прогнать, как только она проснулась вчера.

Два человека с ограниченными возможностями, спотыкаясь, вышли из хижины и, хрустя снегом, направились к снежной яме.

Ловушка уже была повреждена, но в последние два дня выпало много снега, и теперь она была покрыта толстым слоем белого снега.

Её маленький свёрток, вероятно, промок насквозь.

Но она думала, что внутри всего лишь несколько вещей, может быть, немного еды. Банкнот точно не было. Если Чэн Юэсин действительно дала ей деньги, то это, скорее всего, были медные монеты или разбитое серебро. Судя по одежде Чэн Юэсин, медные монеты были более вероятны.

Лян Минцину было действительно неудобно двигаться, поэтому Юэ Мэй, без стеснения, взяла его костыль, присела и начала выковыривать снег и сухие ветки из ямы.

Однако, после пары тычков она увидела свой маленький свёрток. Ей даже не понадобилась помощь Лян Минцина; она просто использовала костыль, чтобы подцепить свёрток.

По совпадению, маленький свёрток не упал прямо на землю, а застрял на одном из скрытых деревянных шипов.

Сверху он был покрыт соломой и сухими ветками, и снег тоже был отделён слоем.

Только края маленького свёртка были немного влажными; в целом он оставался сухим.

Юэ Мэй отчаянно хотела открыть его и посмотреть, сколько там денег, но Лян Минцин не отрывал от неё глаз с того момента, как она начала копать снег, и теперь он не сводил с неё взгляда. Ей оставалось только сдержаться.

Дело было не в её мелочности, просто взгляд Лян Минцина был слишком уж пристальным.

Он не был похотлив, но что, если он подумает, что там много денег, и станет жадным?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение