Глава 4

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Неизвестно, когда выпал снег, но стоило открыть дверь, как перед глазами предстал белоснежный мир, покрытый серебром.

Юэ Мэй ещё не успела твёрдо встать на ноги, как деревенская девушка потащила её к деревянной двери во дворе, затем открыла её и вытолкнула наружу.

— Сестра, сейчас идёт сильный снегопад, тебе будет неудобно идти в город. Лучше иди назад, там есть бесхозная соломенная хижина, переночуй там. А завтра, как только рассветёт, отправляйся в город, и тогда мать с невесткой тебя не найдут.

Деревенская девушка говорила, потирая замёрзшие пальцы руки, которой указывала направление. — Ну же, иди!

Юэ Мэй кивнула и, не говоря ни слова, повернулась и пошла назад сквозь метель. По пути она медленно «вспоминала» воспоминания прежней владелицы тела.

Это место называлось деревней семьи Чэн, расположенной в уезде Динсин префектуры Баодинфу. Прежняя владелица тела носила фамилию Чэн и, как и она, звалась Юэ Мэй.

Чэн Юэмей была старшей дочерью в семье. У неё был старший брат, женатый на госпоже Лю, и две младшие сестры — Чэн Юэхэ и Чэн Юэсин.

Чэн Юэхэ уже вышла замуж, а та, что помогла ей сбежать, Чэн Юэсин, уже была помолвлена.

Что касается того, почему две младшие сестры уже вышли замуж или были помолвлены, а она всё ещё оставалась незамужней, так это потому, что Чэн Юэмей была необычайно красива, настоящая красавица деревни семьи Чэн.

Мать Чэн, госпожа У, и невестка, госпожа Лю, всегда хотели «продать» её подороже, поэтому и тянули с замужеством до восемнадцати лет.

Теперь, когда госпожа Лю забеременела, а на Чэн Юэмей обратил внимание помещик из города, госпожа У и госпожа Лю, посоветовавшись, решили, что пока мужчин нет дома, они просто отправят Чэн Юэмей прямо в постель помещика.

Чэн Юэмей была решительной натурой и давно питала взаимные чувства к деревенскому сюцаю Дуну. Когда её загнали в угол, она отчаянно ударилась головой о стену.

Юэ Мэй дотронулась до лба и тут же болезненно зашипела. Эта девушка была действительно жестока к себе. Неизвестно, не изуродовала ли она себя.

Семья сюцая Дуна была бедна и не могла предложить достойного выкупа. А госпожа У и госпожа Лю были недальновидными людьми, считая, что если сюцай Дун смог сдать экзамены на сюцая, то это уже чудо, и не верили, что он сможет сдать экзамены на цзюйжэня или цзиньши.

Обе женщины заботились только о сиюминутной выгоде. Если бы они выдали Чэн Юэмей за помещика, то получили бы сто цзиней риса, сто цзиней муки и пятьдесят лянов серебра в качестве выкупа.

Это не только позволило бы семье Чэн хорошо провести Новый год, но и построить новый дом, обзавестись новым двором, оплатить приданое младшей дочери и создать хорошие условия для будущего внука.

С любой точки зрения это была выгодная сделка, поэтому, даже когда Чэн Юэмей ударилась головой о стену, эти две женщины не смягчились ни на йоту. Они продолжали держать её запертой в комнате, давая лишь по одной миске жидкой каши три раза в день, чтобы она не набралась сил для побега или самоубийства.

Вспомнив это, Юэ Мэй споткнулась и упала в снег.

Действительно, сил не было. Руки и ноги ослабли, а живот урчал от голода, почти как тогда, когда она лежала в постели с простудой.

Она подняла голову и увидела густые деревья, покрытые белым снегом. Оглянувшись назад, она увидела, что деревня стала очень далёкой и маленькой.

Хотя за эти годы Юэ Мэй научилась спокойно принимать свою участь служанки, сейчас она не могла удержаться от ругательства.

Где же эта необитаемая соломенная хижина? Чэн Юэсин, ты ведь не обманула меня?

В современном мире она дожила до восемнадцати лет, только поступила в университет и попала в автокатастрофу. В прошлой жизни она продержалась от маленькой служанки до восемнадцати лет, собиралась выйти замуж, но умерла от простуды.

А теперь? Неужели она умрёт, едва перенесясь сюда, не прожив и дня? Если она умрёт сейчас, то, вероятно, ей не повезёт перенестись ещё раз?

Лучше плохо жить, чем хорошо умереть. Юэ Мэй набралась храбрости и поднялась.

Глубоко вздохнув, она сжала кулаки и, шагая замёрзшими ногами, пошла вперёд.

Один шаг, два шага, три шага, четыре… Бум!

Юэ Мэй провалилась в снежную яму. Вероятно, это была ловушка, расставленная охотниками для животных. Как только она упала, в лодыжке отдалась пронзительная боль. Юэ Мэй не нужно было смотреть, чтобы понять: её ранило чем-то острым.

Голодная, уставшая и испытывающая боль!

Прокляв небеса, Юэ Мэй героически откинулась назад и потеряла сознание.

— За деревней семьи Чэн находилась гора. У подножия горы раньше никто не жил, но теперь там обитал хромой бородач.

Прошлой ночью выпал сильный снег, и к утру сугробы на земле были выше лодыжек. Кроме того, сегодня весь день шёл небольшой снег, так что теперь снег снаружи, вероятно, был выше лодыжек.

Было очень холодно. Ветхая соломенная хижина у подножия горы плохо защищала от ветра, и, конечно, там не было ни дилуна, ни обогревателя. Бородач рано утром сварил кастрюлю мясной каши с овощами и сейчас с удовольствием выпил две большие миски.

Видя, что на улице темнеет, бородач решил пораньше лечь спать, надеясь, что во сне ему не будет так холодно.

Помыв кастрюлю и наполнив её горячей водой, он уже собирался согреть воду, чтобы ополоснуть ноги, как вдруг кое-что вспомнил.

При таком сильном снегопаде несколько ловушек, расставленных в лесу, вероятно, были засыпаны снегом, и если кто-то пройдёт мимо, он может не заметить ничего подозрительного.

Если кто-то упадёт туда… Подумав об этом, бородач не мог усидеть на месте. Он поднял голову, посмотрел на небо, взял плащ из соломы, накинул его и, опираясь на костыль, хромая, вышел из дома.

В лесу было расставлено пять ловушек. Первые четыре были в порядке. Дойдя до пятой, бородач не мог не выругаться.

Пятая ловушка была повреждена, и не животным, а человеком.

Деревенская девушка с синеватым лицом, одетая в малиновую куртку, выглядела простоватой, глупой и низкой.

Бородач на мгновение заколебался, стоя у ловушки, думая о том, что это его ловушка ранила человека. Независимо от того, кто эта женщина, это всё-таки человеческая жизнь.

Если она невинна, то нельзя просто так дать ей умереть в его ловушке.

Видя, что женщина, кажется, без сознания, бородач не стал её будить, отбросил костыль в сторону, опустился на правое колено, вытянул левую ногу назад, наклонился и схватил деревенскую девушку за плечо.

Затем, подтянув её немного вверх, он сменил хватку на руку и с усилием вытащил её.

Темнело. Женщина была без сознания. Спасая её до конца, бородач одной рукой поднял женщину, закинул её на плечо и, опираясь на костыль, хромая, пошёл по снегу, скрипя подошвами, и удалился.

— Когда Юэ Мэй проснулась на следующее утро, она чуть не подумала, что снова перенеслась.

На этот раз она проснулась в ветхой соломенной хижине. Под ней лежала сухая трава, а сверху было одеяло, но оно было хуже того, что было в доме семьи Чэн.

Маленькая комната, двери и окна плотно закрыты, но они не могли удержать холодный ветер, который постоянно проникал внутрь.

Однако снаружи постоянно доносился аромат: рис, овощи, яйца и даже мясо!

Это тело так долго голодало, что Юэ Мэй почти сразу забыла о своём нынешнем положении, облизнула губы и тут же поднялась.

При этом движении она почувствовала пронзительную боль в лодыжке. Она откинула одеяло и увидела, что нога уже перевязана серой тканью.

О, она не перенеслась снова, её спасли.

К счастью, была повреждена только одна нога. Юэ Мэй наступила на левую ногу, подняла правую и легко допрыгала до двери.

Как только она открыла дверь, то чуть не врезалась в мужчину. У мужчины была густая борода, в одной руке он держал костыль, а в другой — миску с мясной кашей и овощами, и холодно смотрел на неё.

Юэ Мэй сдержала крик, рвавшийся из горла, и улыбнулась бородачу. — Это вы меня спасли?

Мужчина смотрел на неё, ничего не говоря, в его глазах мелькнуло удивление и недовольство.

Через некоторое время он кивнул Юэ Мэй.

— Спасибо вам, — Юэ Мэй была так голодна, что видела только миску с кашей и не обращала внимания на настроение мужчины. Она указала на кашу и спросила: — Это мне?

Мужчина по-прежнему молчал, но протянул миску.

— Спасибо, спасибо! — Лицо Юэ Мэй озарилось широкой улыбкой. Она протянула руку, взяла миску и, держа её, допрыгала обратно к краю кровати.

Каша была ещё тёплой, и она, не обращая внимания ни на что другое, дула на неё и торопливо ела маленькими глотками.

Возможно, из-за сильного голода Юэ Мэй показалось, что каша очень вкусная.

Каша была ароматной и густой, зёрнышки риса были белыми и пухлыми, каждое отдельно, но при этом слипшиеся, с зелёными овощами, золотистыми яйцами и ароматным солёным мясом.

Один глоток — и рот наполнялся удовольствием, а тёплая каша, попав в желудок, приносила ещё большее удовлетворение.

Юэ Мэй быстро съела целую миску каши.

Погладив живот, она всё ещё не была полностью сыта, но подняла голову и увидела, что бородач стоит прямо перед ней.

Он был очень высоким, и когда он стоял здесь, маленькая соломенная хижина казалась ещё теснее.

Сейчас он холодно осматривал её, и Юэ Мэй под давлением его роста и взгляда наконец почувствовала страх.

Хотя снаружи больше не шёл снег, дорога всё ещё была труднопроходимой.

А она, раненая, вообще не могла идти.

Казалось, у неё не было выбора, кроме как остаться.

Она опустила голову и посмотрела на свою раненую правую ногу, затем вспомнила о разговоре. — Вчера вы меня спасли, и мою рану тоже вы перевязали, верно? Большое вам спасибо, я даже не знаю, как вас отблагодарить.

Холод в глазах мужчины исчез, но они явно выражали удивление.

Юэ Мэй вздрогнула, поняв, что что-то не так.

Это не современный мир. Если мужчина видел её ногу, по правилам, она должна была выйти за него замуж.

А она, в порыве нервозности, забыла об этом и так беспечно сказала это вслух. Мужчина так удивлён, неужели он неправильно понял, что она собирается выйти за него замуж?

Лицо Юэ Мэй мгновенно вспыхнуло. Она поспешно замотала головой и замахала руками. — Вы, вы не поймите меня неправильно, я не имела в виду ничего такого, правда.

Мужчина молчал, лишь молча протянул ей руку.

Юэ Мэй озадаченно смотрела на него, не понимая, что он хочет.

Она поняла, что этот человек хромой, немой и довольно уродливый, действительно жалкий.

Мужчина подсознательно нахмурился, затем прямо выхватил миску из рук Юэ Мэй.

Только тогда Юэ Мэй поняла, что этот бородач собирается налить ей ещё каши. Условия здесь выглядели не очень хорошими, а она только что съела большую миску, поэтому Юэ Мэй было очень неловко есть ещё.

Она поспешно окликнула мужчину: — Не нужно, я уже наелась.

Мужчина на мгновение остановился, затем продолжил идти. Юэ Мэй услышала, как снаружи раздался звук ложки, ударяющейся о кастрюлю, а затем звук того, как мужчина большими глотками пьёт кашу.

Юэ Мэй почувствовала, что опозорилась до такой степени, что хоть в Хуанпуцзян бросайся.

У него, вероятно, была только одна миска, и он собирался есть сам. Она слишком много на себя взяла!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение