Глава 3

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Что ещё случилось?

Юэ Мэй посмотрела на Юэ Тао, которая выглядела так, будто ей было трудно говорить, и вдруг подумала о Ху Вэне.

— Вы всё объяснили Ху Вэню? — Она улыбнулась. — Разве это не хорошо? Я сейчас в таком состоянии, не стоит мне больше пользоваться благосклонностью старой госпожи, чтобы причинять ему вред. К тому же, это была моя идея, так что не расстраивайся.

Ху Вэнь был вторым управляющим ювелирной лавки, принадлежащей Генеральскому дому. Ему было двадцать, и он ещё не был женат. Его дядя был старым слугой семьи Чжоу и пользовался некоторым уважением у старой госпожи, поэтому он обратился к ней по поводу брака своего племянника.

Старая госпожа сочла Ху Вэня хорошим молодым человеком, а также увидела, что четыре её старшие служанки скоро достигнут возраста, когда их можно будет выдать замуж, поэтому она согласилась на просьбу дяди Ху Вэня.

Её престарелая госпожа больше всех любила Юэ Мэй и, считая Ху Вэня хорошим человеком, естественно, первой спросила Юэ Мэй, хочет ли она выйти за него замуж.

Юэ Мэй в этом году исполнилось восемнадцать, и она не собиралась проводить свою жизнь в одиночестве. Она тайком взглянула на Ху Вэня и сочла его вполне приличным. К тому же, он хорошо справлялся со своей работой в лавке, и если она выйдет за него замуж, находясь под покровительством старой госпожи, то, естественно, не будет обижена.

Тщательно поразмыслив, она решила, что этот брак будет очень хорошим. Хотя она по-прежнему останется служанкой, но всё же будет законной женой управляющего. Учитывая особую любовь старой госпожи к ней и уважение к дяде Ху, если у неё когда-нибудь появятся дети, то не исключено, что её освободят от рабства.

Неизвестно, из-за её внешности или из-за того, что она была любимицей старой госпожи, но Ху Вэнь тоже был влюблён в неё.

Хотя они редко разговаривали наедине, но с молчаливого согласия старой госпожи они обменивались подарками.

Изначально старая госпожа говорила, что после Нового года она устроит её свадьбу с Ху Вэнем, но теперь, когда с Великим Генералом что-то случилось, а сама Юэ Мэй заболела, было неизвестно, состоится ли этот брак.

Ху Вэнь был уже немолод. Если бы она действительно умерла, то после Великого Генерала и её самой Ху Вэнь не смог бы жениться ещё несколько лет.

Раз так, лучше было всё прояснить: она никогда не смотрела на него всерьёз, и ему следовало поскорее найти себе другую судьбу.

Юэ Тао была крайне возмущена: — Как можно так просто всё оставить? Ты так хорошо служила старой госпоже, а этот Ху так усердно ухаживал за тобой, будто готов был вознести тебя до небес. Теперь, когда ты всего лишь простудилась, он тут же избегает тебя и ищет новую возлюбленную. Это, это такой неблагодарный человек, как можно так просто это оставить!

Что с того? Времена изменились.

На самом деле, между ней и Ху Вэнем не было никаких чувств. Он просто хотел получить от старой госпожи любимую служанку в жёны, чтобы показать, как его ценит госпожа.

А она, в свою очередь, не хотела быть наложницей и искала мужчину, которым могла бы управлять, чтобы стать его законной женой.

В конце концов, каждый получал то, что хотел, и никто никому не был должен.

Однако невозможно было сказать, что ей совсем не было грустно. Человеческие чувства так хрупки, даже если они почти стали мужем и женой, они всё равно были хрупки.

Юэ Мэй сильно кашлянула дважды и махнула рукой Юэ Тао.

Видя её состояние, Юэ Тао больше не осмеливалась говорить ничего, что могло бы её расстроить. Она открыла короб для еды, достала миску горячей лапши янчунь, маленькую миску густой белой каши и два блюда из зелёных овощей.

Юэ Мэй не могла есть, но если она не будет есть, как же ей поправиться? Поэтому ей пришлось понемногу, под пристальным взглядом Юэ Тао, съесть немного.

— Уже поздно, тебе пора возвращаться.

Она прополоскала рот с помощью Юэ Тао и начала прогонять её.

Юэ Тао повернулась, посмотрела на небо за окном и, помня о своих обязанностях, не осмелилась задерживаться.

Она тщательно проинструктировала Юэ Мэй, чтобы та ни в коем случае больше не вставала без надобности, а затем поспешно ушла, неся короб для еды.

Юэ Мэй смотрела ей вслед, её глаза постепенно затуманивались, но она так и не дождалась скрипа деревянной двери, открывающейся во дворе.

— На следующий день, в Зале Жунъань Маркизата Чжоу.

Старая госпожа Чжоу смотрела на стол, уставленный едой, и, вспомнив о своём внуке, чья судьба была неизвестна, тут же потеряла всякий аппетит.

Невестка от первой ветви, госпожа Лю, молча взглянула на неё и ничего не сказала.

Она была второй женой покойного Великого Генерала Чжоу и родила только одну дочь. Хотя смерть Чжоу Чэнлана, её пасынка, вызывала у неё некоторое беспокойство за будущее, она не испытывала особой печали.

К тому же, она уже продумала путь к отступлению, поэтому, даже если бы она попыталась притвориться, она не смогла бы изобразить скорбь.

Свекровь любила Чжоу Чэнлана как зеницу ока, и если бы она сейчас подошла к ней в таком виде, то получила бы только выговор, поэтому она не стала напрашиваться на неприятности.

Невестка от второй ветви, госпожа Ван, и невестка от третьей ветви, госпожа Ли, переглянулись, обменялись многозначительными взглядами, а затем вместе подошли и, каждая с одной стороны, поддержали старую госпожу Чжоу, которая собиралась встать.

Госпожа Ли уговаривала: — Матушка, всё же поешьте немного. О Чэнлане ещё нет точных известий. У него прекрасные боевые навыки, и он очень умён, на этот раз он обязательно избежит беды.

Госпожа Ван уговаривала: — Да, матушка, Чэнлан очень удачлив, с ним точно всё будет в порядке. А вот вы, если Чэнлан вернётся и увидит, что вы из-за него плохо едите и спите, как же он будет себя винить?

Старая госпожа Чжоу опустила голову и посмотрела на различные горячие блюда на столе, но всё же покачала головой: — Не могу есть. Пока о Лан-гэре нет новостей, моё сердце не будет знать покоя, как я могу есть… — Говоря это, она заплакала. — Не знаю, что случилось с моим Лан-гэром, где он сейчас, есть ли у него еда, одежда, есть ли крыша над головой, чтобы укрыться от дождя и холода…

Полмесяца назад первая весть принесла известие о том, что Генерал кавалерии Чжоу Чэнлан пал на поле боя.

Восемь дней назад вторая весть сообщила, что Генерал кавалерии попал в засаду на обратном пути и до сих пор неизвестно, жив ли он и где находится.

Хотя последнее известие было лучше предыдущего, но прошло уже восемь дней, а новых известий всё ещё не было, и старая госпожа Чжоу не могла вынести таких страданий.

Её муж и старший сын погибли на поле боя, а теперь она не могла защитить даже единственного потомка своего старшего сына. Если бы не два господина из второй и третьей ветвей, старая госпожа, возможно, тоже бы умерла.

Но она действительно не ела и не спала несколько дней, и выглядела так, будто постарела на десять с лишним лет.

— Матушка… — Госпожа Ли, третья невестка, подумала о возможной участи Чжоу Чэнлана и не могла сдержать рыданий. — Матушка, наш Чэнлан — хороший мальчик, Небеса не захотят забрать его так рано, он обязательно вернётся целым и невредимым, обязательно…

Старая госпожа Чжоу похлопала госпожу Ли по руке и всё же встала: — Вы, девочки, тоже устали. Поешьте здесь, а я пойду прилягу в своей комнате.

— Тогда невестка проводит вас, — поспешно сказала госпожа Ли.

Госпожа Ван тоже помогла старой госпоже Чжоу пройти во внутреннюю комнату и устроиться на кровати, после чего обе невестки тихо удалились.

Но как только они дошли до двери, из внутренней комнаты донёсся усталый голос старой госпожи Чжоу: — Невестка от второй ветви, как там Юэ Мэй?

Сердце госпожи Ван сильно ёкнуло. Эта Юэ Мэй сегодня утром уже скончалась!

Она колебалась, стоит ли говорить правду, но госпожа Ли похлопала её по руке и покачала головой.

Госпожа Ван подумала, что это верно. В такой ситуации нельзя было ещё больше расстраивать старую госпожу.

Поэтому она солгала: — Матушка, не беспокойтесь. У той девушки всего лишь обычная простуда. Мы пригласили придворного лекаря Хэ, чтобы он её осмотрел, и теперь ей стало намного лучше.

Изнутри старая госпожа Чжоу тихо «хмкнула» и сказала: — Вот и хорошо. Её дедушка и отец погибли: один ради старшего сына, другой ради вашего отца. Теперь осталась только Юэ Мэй, её единственная кровь. Ты должна помочь мне позаботиться о ней. Даже если ей станет намного лучше, не спеши звать её служить, пусть сначала полностью поправится.

— …Да, невестка поняла, — испуганно ответила госпожа Ван.

— Юэ Мэй снова проснулась от того, что её за рукав тянула маленькая девочка, зовя её по имени.

Как только она открыла глаза, то увидела худенькую, бледнолицую крестьянскую девушку в грубой рваной ватной куртке, которая с радостью смотрела на неё.

— Старшая сестра, ты проснулась! — Голос девушки был быстрым и взволнованным, но она намеренно понизила его, сказав это, она быстро оглянулась, а затем снова приблизилась. — Матушка и старшая невестка спят, вставай скорее, уходи прямо сейчас!

Старшая сестра? Уходить?

Юэ Мэй ошеломлённо смотрела на эту крестьянскую девушку, не понимая, что она говорит.

Она подняла голову и посмотрела за спину девушки. Небо ещё не совсем потемнело, и свет снаружи проникал в комнату. Всё вокруг было незнакомо.

В оконной бумаге было несколько дыр, и холодный ветер дул в комнату. Внутри, кроме кровати, на которой она лежала, было пусто: ни столов, ни стульев, ни чайных чашек, ни шкафов, ни ширм. Более того, с низких глиняных стен постоянно осыпалась грязь.

Незнакомая комната, незнакомая девушка.

Юэ Мэй сочла это невероятным. Неужели она снова переместилась?

Крестьянская девушка, однако, не заметила странностей Юэ Мэй. Она уже забралась на кровать, вытащила из-под одеяла небольшой узелок и сунула его прямо в руки Юэ Мэй: — Старшая сестра, пока ещё не совсем стемнело, беги скорее. Я дала матушке и старшей невестке снотворное, но не знаю, как долго оно продержится. Если они проснутся, ты уже не сможешь уйти!

Юэ Мэй рассеянно позволила девушке стянуть себя с кровати. Её ноги ступили на соломенные сандалии, и от холода она чихнула.

— Старшая сестра, не волнуйся, я не так красива, как ты, помещик на меня не посмотрит. Уходи спокойно. Когда через некоторое время папа и старший брат вернутся с работы, и это дело решится, ты сможешь вернуться.

Девушка увидела, что Юэ Мэй машинально надела соломенные сандалии, и потащила её к двери.

Открыв дверь, она первой выскользнула наружу.

Она взглянула в соседнюю комнату, а затем, улыбаясь, вышла: — Быстрее, быстрее, матушка и старшая невестка крепко спят!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение