Глава 6

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Завтрак и обед Юэ Мэй ела с удовольствием, не видя, как их готовили.

Но этот ужин… Когда мужчина подал ей первую миску, она помахала рукой, немного смущенно сказав: — Нет, не нужно, я слишком много съела в полдень, сейчас не голодна…

Он по доброте душевной приготовил еду и предложил ей поесть первой, и она должна была принять это. Но она действительно не могла заставить себя. Глядя на эту смесь, которая была ни кашей, ни рисом, у нее совсем не было аппетита.

Мужчина мгновение смотрел на нее, затем забрал миску, сел рядом с кучей соломы и принялся жадно есть.

Юэ Мэй немного постояла, чувствуя себя еще более неловко. Видя, что мужчина ест с аппетитом, она не стала его беспокоить и вернулась в соломенную хижину.

Мужчина был прожорлив и, конечно, заметил отвращение в глазах Юэ Мэй, поэтому он ничего для нее не оставил. Он доел половину котла каши, вымыл посуду, добавил воды и дров, собираясь вскипятить воду, чтобы помыть ноги и умыться.

Горячая вода была готова, но таз стоял в комнате.

Мужчина немного поколебался, затем подошел и постучал в дверь.

Юэ Мэй, которой нечего было делать, осматривала комнату. Она подумала о том, как мужчина готовил еду, и решила, что солома под ней и одеяло, которым она укрывалась, возможно, не очень чистые. Она стояла у кровати, раздумывая, не стоит ли встряхнуть их, чтобы выбить пыль, или хотя бы осмотреть.

Внезапный стук в дверь напугал ее. Она поспешно села, прочистила горло и сказала: — Войдите.

Мужчина открыл дверь и, естественно, встретился взглядом с Юэ Мэй, которая сидела на краю кровати, повернувшись лицом наружу.

Ее розовая кофточка сидела не очень хорошо, казалось, была немного великовата. На чистом лице слегка покраснели щеки, а в глазах-источниках не читалось никаких эмоций. Сидя на краю кровати, она невольно выпрямила спину и грудь, руки свободно лежали на коленях, поза была красивой и изящной.

Без макияжа ее внешность казалась довольно обычной, но ее манеры никак не походили на манеры деревенской девушки.

Мужчина холодно усмехнулся про себя, подумав, что ее рана несерьезна, и было бы лучше выгнать ее завтра утром.

Он отвел взгляд, подошел к изголовью кровати, поднял деревянный таз, прислоненный к стене, и, даже не взглянув на Юэ Мэй, повернулся и вышел.

Юэ Мэй знала, что этот человек не любит ее, или, точнее, презирает и ненавидит.

Поэтому, подождав немного, она сама вышла. Увидев, что мужчина, кажется, уже умылся, и теперь снова сидит у кучи соломы, она подошла и открыла крышку котла.

Хотя мужчина не любил ее, на самом деле он был неплохим человеком; в котле он оставил для нее полкотла горячей воды.

— Могу я использовать эту воду? — с трудом подняв стоявший рядом деревянный таз, спросила Юэ Мэй.

Мужчина безэмоционально кивнул.

Юэ Мэй не стала обращать на него внимания, набрала воду, но, когда попыталась отнести таз в дом, поняла, что это тяжело. Сам деревянный таз был нелегким, а в нем было еще полтаза воды. Она могла только прыгать на одной ноге, но не могла нести его.

Она посмотрела на мужчину, и мужчина тоже смотрел на нее.

— Могу я попросить вас помочь мне? — сказала она, затем вспомнила, что он спас ее, а она даже не знает имени своего благодетеля. — Меня зовут Юэ Мэй, как мне к вам обращаться?

Мужчина явно опешил, в его глазах, казалось, мелькнула нежность. Юэ Мэй ждала, что мужчина согласится, но тут его взгляд мгновенно похолодел.

Он злобно посмотрел на нее и тут же отвернулся.

Юэ Мэй остолбенела. Она ведь не сделала ничего ужасного, просто спросила имя?

О, точно, он не может говорить.

Юэ Мэй подумала, что задела его самолюбие, и поспешно извинилась: — Прошу прощения, я ничего такого не имела в виду, просто вы спасли меня, а я не знаю, как к вам обращаться, поэтому и спросила.

Она хотела спросить, если он не может говорить, умеет ли он писать, но, подумав, что деревенский житель вряд ли умеет писать, еще больше занервничала: — Тогда… тогда я буду называть вас Старшим Братом. Старший Брат, вы спасли меня, спасибо вам.

Мужчина, казалось, был очень зол и даже не собирался отвечать.

Юэ Мэй больше не осмеливалась говорить, опасаясь, что мужчина не выдержит и просто выбросит ее. Но она не могла поднять деревянный таз, и, видя, что он, вероятно, не повернется в ближайшее время, просто села на маленькую скамейку у котла.

Закатав рукава и штанины, она опустила левую ногу в таз с горячей водой. Правая нога была ранена в лодыжке, она придерживала перевязанную ткань и медленно опустила ногу в воду.

Было холодно, но температура воды была подходящей, и как только обе ноги оказались в воде, она почувствовала себя совершенно комфортно.

Мужчина, слыша шум воды, не повернулся, но открыл глаза.

Юэ Мэй.

Она действительно зовется Юэ Мэй.

В этой глуши внезапно появилась девушка, совсем не похожая на деревенскую, и ее зовут Юэ Мэй.

Кто ее послал?

И что она задумала?

Юэ Мэй вымыла ноги, видя, что мужчина все еще стоит спиной, и не осмелилась больше ничего говорить, тем более приглашать его в дом.

Она вылила воду для мытья ног, и, прыгая на одной ноге, отнесла деревянный таз обратно в соломенную хижину.

Всю ночь она дрожала от холода и лишь к полуночи наконец заснула.

На следующее утро Юэ Мэй проснулась очень рано, примерно до времени Чэнь.

После ночных усилий в одеяле стало значительно теплее. Она хотела еще немного полежать, но услышала, как снаружи послышались шорохи.

Жить здесь и так было достаточно нагло, а если бы она ждала, пока он приготовит еду, чтобы потом поесть, это было бы еще наглее.

К тому же, она не ужинала прошлой ночью, и теперь ее живот прилип к спине от голода. Чтобы избежать ситуации, когда она не сможет есть приготовленную мужчиной еду, Юэ Мэй решила встать и сама приготовить завтрак.

Она спала в одежде, и, встав, через некоторое время почувствовала себя лучше. Она поправила волосы и одежду, обнаружила, что лодыжка болит не так сильно, слегка надавила на нее и, хромая, подошла к двери и открыла ее.

Мужчина уже встал и черпаком промывал рис.

Услышав движение, он не прекратил своих действий и даже не обернулся.

Юэ Мэй увидела, что он, кажется, снова собирается варить кашу, и подумала: "Неужели он умеет готовить только кашу?"

Вчерашняя каша содержала овощи и мясо. Хотя мужчина жил в плохих условиях, он, казалось, неплохо питался. И вчера в доме она заметила, что в бамбуковой корзине лежало несколько десятков маньтоу, а также два больших мешка риса и муки. В таких условиях не стоило постоянно есть только кашу.

— Старший Брат, мне уже намного лучше, я приготовлю завтрак, — сказала Юэ Мэй, подходя ближе. — Вы всю ночь спали на улице, воспользуйтесь этим временем, чтобы согреться в доме.

Мужчина остановился, кажется, немного подумал, затем опустил черпак.

Сердце Юэ Мэй наполнилось радостью, и она тут же счастливо подошла.

Помимо риса, который промывался в черпаке, рядом лежали нарезанные свежие зеленые овощи, два яйца и небольшой кусок копченого мяса.

Столько хороших продуктов, и все это для каши – какая жалость.

Юэ Мэй, превозмогая пронизывающий холод, быстро промыла рис и отложила его в сторону, затем спросила мужчину: — Старший Брат, могу я использовать эти овощи, чтобы приготовить что-нибудь другое? Я видела в доме пшеничную муку, может, я сделаю два блинчика с яйцом и овощами? Я положу совсем немного масла, чтобы не тратить его зря, так будет сытнее.

Мужчина кивнул, вошел в дом и тут же вынес полчерпака пшеничной муки. Взглядом он спросил Юэ Мэй, достаточно ли этого.

Юэ Мэй поспешно улыбнулась: — Должно хватить, мне хватит одного, а вы можете съесть больше.

Эх, жить под чужой крышей было даже хуже, чем быть служанкой.

Мужчина никак не отреагировал, взглянул на нее и повернулся, чтобы войти в дом.

Юэ Мэй долго не слышала никаких звуков и подумала, что он, наверное, спрятался в доме, чтобы согреться. На улице было очень холодно, и она не знала, как он пережил эту ночь, лишь бы не замерз.

Умывшись, и думая об этом, Юэ Мэй ускорила свои движения. Здесь была только одна миска и один черпак.

Сначала она разбила два яйца, мелко нарезала овощи, добавила муку и воду, чтобы замесить жидкое тесто, и, наконец, по оценке, посыпала немного соли.

Она зачерпнула немного свиного жира, и когда он растопился, вылила замешанное тесто. С помощью деревянной ложки и палочек Юэ Мэй за десять минут в этих тяжелых условиях приготовила четыре-пять масляных блинчиков.

Запах был такой, что у Юэ Мэй самой чуть не потекли слюнки.

Всего она приготовила шесть масляных блинчиков, вымыла миску, в которой было тесто, положила пять блинчиков в нее и вместе с палочками отнесла в дом.

Мужчина, очевидно, тоже был привлечен ароматом. Увидев, что Юэ Мэй принесла еду, он без слов взял миску и палочки, схватил один блинчик, дважды подул на него и откусил большой кусок.

Юэ Мэй посмотрела на него: — Вкусно?

Мужчина невнятно кивнул.

Юэ Мэй улыбнулась: — Вы ешьте, а я сварю кашу, потом позову вас, когда она будет готова.

Она быстро вымыла котел, добавила воды и риса, копченое мясо нарезала мелкими кубиками и вместе с рисом опустила в котел.

Накрыв котел крышкой и добавив дров, Юэ Мэй вымыла руки и присела на маленькую скамейку, чтобы съесть оставшийся блинчик с овощами и яйцом.

Он уже немного остыл, но вкус был очень хорошим. С маслом и солью это было намного лучше, чем просто каша.

Юэ Мэй ела с улыбкой. Доев блинчик, она увидела, что огонь под котлом горит ярко. Вымыв руки и согрев их, она вскоре услышала, как котел закипел.

Оставшаяся часть овощей была опущена в котел, она помешала ложкой и продолжила варить.

К счастью, в детстве, в современности, она выросла в деревне у бабушки, и хотя в прошлой жизни десять лет была служанкой, она все еще помнила, как готовить.

Аромат каши наполнил маленькую соломенную хижину. Юэ Мэй глубоко вздохнула и встала, чтобы позвать человека из дома.

Как только она встала, она услышала шум голосов неподалеку. Выйдя из соломенной хижины, она увидела вдалеке большую группу людей, мужчин и женщин, направляющихся в их сторону.

Кто эти люди? Почему они так решительно идут?

Юэ Мэй вздрогнула, и кто-то дернул ее сзади.

Она обернулась и увидела, что бородач неизвестно когда вышел. Он отдернул ее назад, чтобы она стояла позади него, а сам, опираясь на костыль, пошел навстречу.

— Юэ Мэй! — из толпы раздался пронзительный крик, и затем худая женщина средних лет, спотыкаясь, выбежала вперед. — Юэ Мэй, ты, мертвая девчонка, зачем ты убежала в такой сильный снег? Ты знаешь, как сильно твоя мать волновалась?!

У Юэ Мэй были воспоминания Чэн Юэ Мэй, и она знала, что это мать Чэн Юэ Мэй, госпожа У.

Она инстинктивно отступила на шаг назад.

Это тело явно испытывало страх и обиду по отношению к госпоже У.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение