Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Юэ Мэй сидела на краю кровати, опустив голову и глядя на свои босые ноги в соломенных сандалиях.
Вчера она долго шла по снегу в соломенных сандалиях, и носки, должно быть, промокли. Значит… бородач, который спас её, довёл дело до конца: не только перевязал лодыжку, но и помог снять мокрые носки? В эту эпоху мужчинам и женщинам не положено прикасаться друг к другу, не слишком ли он бесцеремонен?
Ладно, не стоит об этом думать. Сейчас ей ещё предстоит полагаться на него.
Юэ Мэй откинула одеяло, осторожно засунула обе ноги под него и накрылась. Она опустила голову и посмотрела на свой нетронутый воротник, решив, что он, возможно, действительно действовал из чистых побуждений. В конце концов, она сейчас была «цветком деревни семьи Чэн», такой красивой девушкой, а этот человек не имел никаких дурных мыслей. Очевидно, он был настоящим джентльменом.
Было очень холодно, и Юэ Мэй, вспомнив, как в прошлый раз обычная простуда чуть не стоила ей жизни, теперь ещё больше беспокоилась.
Вчера она не знала, сколько времени провела в той снежной яме. Если она снова простудится, здесь не будет таких хороших лекарств и врачей. Возможно, она снова умрёт.
Она полностью зарылась в одеяло, натянув его повыше, до самого подбородка.
Снаружи бородач, похоже, поел и теперь гремел, моя посуду.
Проработав десять лет служанкой, Юэ Мэй привыкла видеть, как всю работу выполняют женщины. Даже на большой кухне в генеральском поместье было два нанятых повара-мужчины, но Юэ Мэй ни разу не видела, чтобы они занимались домашними делами.
Слыша эти звуки сейчас, она без причины почувствовала некую близость, словно в современном мире, где мама готовит, а папа моет посуду.
Бородач закончил мыть посуду, и всё стихло. Юэ Мэй долго прислушивалась, но слышала только завывание северного ветра.
Раньше она думала только о каше и не успела осмотреться. Теперь ей пришло в голову, что снаружи, возможно, есть другие комнаты, и бородач, должно быть, там отдыхает?
Зимой, в такую холодную погоду, не было ни работы, ни развлечений, как в современном мире. Здесь, у подножия горы… он охотник? Или крестьянин?
Но, будь он охотником или крестьянином, в такой холодный снежный день, им, вероятно, нечего было делать.
Посидев немного, поразмыслив о разных вещах, Юэ Мэй постепенно почувствовала сонливость.
Это тело в последнее время пережило много страданий, и ему нужно было хорошо отдохнуть. Если бы тот, кто снаружи, был плохим человеком, она всё равно не смогла бы сбежать, так что лучше спокойно поспать.
В этот раз Юэ Мэй снова проспала до тех пор, пока не почувствовала запах еды.
Это была всё та же каша, с тем же вкусом, что и утром.
Хотя утром она съела большую миску, каша не очень насыщала, и теперь Юэ Мэй снова проголодалась.
Она откинула одеяло, собираясь встать, но, взглянув на свои босые ноги, передумала.
Хотя она не слишком заботилась о приличиях, за эти годы она привыкла не выходить за рамки. Лучше подождать.
Снаружи послышался звук черпака, набирающего кашу, но никто не открывал дверь. Юэ Мэй недоумевала, а затем услышала, как мужчина жадно ест кашу.
Этот… этот человек начал есть сам.
Нельзя злиться, и не стоит. У него, вероятно, только одна миска, и вполне естественно, что он ест первым.
Юэ Мэй погладила живот и терпеливо ждала.
В итоге, пока она ждала, мужчина снаружи, похоже, закончил есть, и снова стало тихо.
Ничто не важнее еды. Юэ Мэй не выдержала. Она огляделась, не найдя своих носков, и решила больше не беспокоиться.
Она взяла пучок соломы, кое-как обмотала ею ноги, сунула их в соломенные сандалии и допрыгала до двери.
Открыв дверь и посмотрев направо, она тут же встретилась с парой тёмных глаз.
Справа был соломенный навес, одна стена которого была открыта, служа входом. Там стоял большой котёл, а полкомнаты было заполнено соломой, стеблями пшеницы и сухими ветками.
Сейчас котёл был накрыт крышкой, а мужчина, одетый в серо-синюю ватную куртку, скрючившись, прислонился к стогу соломы. Вероятно, он спал с закрытыми глазами, но теперь внезапно открыл их, и в его взгляде читалось предупреждение, а сам он принял позу, готовую к немедленному прыжку.
Юэ Мэй вздрогнула, а затем почувствовала неловкость.
Здесь была только одна комната и одна кровать. Очевидно, после того как она заняла их, этот мужчина провёл прошлую ночь и сегодняшнее утро, прислонившись к стогу соломы в этом соломенном навесе.
За две свои жизни она никогда так никого не обижала, и на мгновение ей стало неловко, она не знала, что сказать.
Мужчина, видя её состояние, словно что-то понял и указал на котёл.
Юэ Мэй поняла намёк и спросила: — В котле осталась еда для меня?
Мужчина кивнул.
Этот человек действительно очень хороший. Юэ Мэй стало ещё неловче. Она была здорова, а он был хромым и немым. Это было слишком несправедливо.
Она подошла и сняла крышку с котла. Поскольку дрова под котлом ещё не догорели, каша была тёплой.
Вспомнив, что утром она ещё не умывалась, она взяла черпак, набрала воды, умылась и несколько раз прополоскала рот. Вспомнив ароматные шарики, которые она использовала в генеральском поместье, она вздохнула и, смирившись, взяла деревянную ложку, чтобы набрать миску каши.
Каши оставалось много. Она съела небольшую миску, затем помыла её и только потом повернулась к мужчине: — В котле ещё есть. Ты наелся? Хочешь ещё?
Мужчина даже не открыл глаз, просто покачал головой.
Порыв ветра пронёсся мимо, и Юэ Мэй увидела, как солома вокруг мужчины разлетелась, но сам он оставался неподвижным.
Подумав, она продолжила: — На улице слишком холодно. Зайди в дом. Там хотя бы от ветра можно укрыться. А то простудишься на улице.
В эпоху, когда от простуды можно было умереть, Юэ Мэй считала, что жизнь гораздо важнее приличий между мужчиной и женщиной.
К тому же, если бы он не спас её, ему бы не пришлось так страдать.
Мужчина снова покачал головой, но на этот раз открыл глаза и спокойно посмотрел на Юэ Мэй.
Этот взгляд был чем-то знаком, но в то же время незнаком. В нём читалось любопытство и неприкрытое отвращение.
Юэ Мэй казалось, что она где-то уже видела такой взгляд, но никак не могла вспомнить. И она, кажется, не сильно обидела этого мужчину, верно?
Даже если она заняла его дом и его кровать, разве она не пригласила его сейчас в дом?
Ладно, ладно, если он не слушает, пусть так. Она уже не могла выносить холода.
Юэ Мэй больше ничего не говорила, запрыгнула в дом и с грохотом закрыла дверь.
В тот момент, когда дверь закрылась, мужчина тоже закрыл глаза, и на его губах появилась насмешливая улыбка.
Одетая так, она изначально не была хорошей женщиной. Как он мог подумать, что она настоящая деревенская девушка? Ещё ничего не произошло, а она уже выдала себя.
Мужчина и женщина одни, разве порядочная женщина пригласит мужчину в одну комнату?
Мужчина закрыл глаза и подумал: самое позднее завтра, как только её нога немного заживёт, он немедленно прогонит её.
Проспав так долго, Юэ Мэй, хотя и наелась, в такую холодную погоду не чувствовала сонливости.
Она поискала по комнате и нашла у изножья кровати две свои уже замёрзшие пары носков. Вероятно, мужчина снял их с неё и просто бросил.
Юэ Мэй потрогала их — они были жёсткими и грязными. Носить их, конечно, было нельзя.
Но сейчас ей было неудобно их стирать, поэтому она могла только оставить их там.
Она вспомнила, что когда убегала, Чэн Юэсин дала ей небольшой узелок. Внутри могли быть носки, сменная одежда, а может, даже деньги.
Юэ Мэй поспешно стала искать узелок, который она принесла, но не нашла его. Мужчина точно не взял бы его. Значит… О, кажется, он выпал, когда она упала в снежную яму. Мужчина, возможно, не заметил его, когда спасал её?
Юэ Мэй подумала, что сейчас ей действительно неудобно идти за ним.
Не говоря уже о том, что она ранена, а мужчина хромой, одного его отвращения, которое она только что видела, было достаточно, чтобы ей успокоиться.
Если она действительно разозлит его, и он выгонит её, она даже не смела представить, что может случиться с женщиной в такую погоду на улице.
Юэ Мэй просидела в доме весь день, и это напомнило ей о том, как она жила в том разрушенном дворике в северо-западном углу генеральского поместья: одна-одинёшенька, без единого человека, с кем можно было бы поговорить, просто сидела на кровати и ждала смерти, а потом, действительно, умерла.
Как она умерла? Когда она умерла?
Ведь вечером она выпила миску лекарства, съела немного лапши янчунь и немного каши.
Почему она сейчас совершенно не помнила, как умерла? Казалось, даже не было того неприятного ощущения перед смертью. После еды она, кажется, просто уснула, а проснувшись, стала Чэн Юэ Мэй.
Что происходит?
Юэ Мэй просидела на кровати весь день, погружённая в раздумья. Как бы она ни старалась, она ничего не могла вспомнить. Чем больше она думала, тем сильнее начинала болеть голова, и в конце концов ей пришлось сдаться.
Когда снаружи снова послышались звуки, Юэ Мэй увидела, что снова стемнело. Подумав, что мужчина промёрз снаружи весь день, Юэ Мэй поспешно встала.
Она допрыгала до двери, открыла её и увидела, как мужчина, опираясь на правую ногу и согнув колени, полусогнувшись, подкладывает траву в топку.
Крышка котла всё ещё была закрыта. Вероятно, он разогревал оставшуюся с обеда кашу.
— Я сделаю, а ты отдохни в доме, — сказала Юэ Мэй, подпрыгивая к нему.
Мужчина не шелохнулся. Он добавил траву, снял крышку с котла, взглянул внутрь, а затем прямо из стоящего рядом ведра набрал черпаком холодной воды и добавил её туда.
Юэ Мэй остолбенела. Как можно добавлять холодную воду в кашу при варке? Что, если это испортит желудок?
Но мужчина ничуть не смутился и, не обращая внимания на Юэ Мэй, повернулся и пошёл в соломенный навес. Вернувшись, он держал в руках три маньтоу.
В такую холодную погоду маньтоу уже сильно замёрзли, но он с большой силой разломил их на маленькие кусочки и положил в миску.
Юэ Мэй поняла его замысел: он собирался бросить кусочки маньтоу в кипящую воду.
Что это за варево он готовит?
Но мужчина с холодным лицом действовал по-своему, и поскольку вся еда, питьё и вещи принадлежали ему, Юэ Мэй, как чужачка, не знала, что делать, если он её игнорирует.
Ей оставалось только стоять и ждать, пока вода закипит. Мужчина высыпал большую миску кусочков маньтоу внутрь.
Оставалось ещё полтора маньтоу, он быстро разорвал их и тоже добавил.
Затем он взял немного соли и посыпал её.
Накрыл котёл крышкой, ещё немного подержал на огне, снял крышку, и ужин был готов.
Он то подкладывал траву, то отрывал кусочки маньтоу, то брал соль. Только когда брал соль, он сполоснул руки, в остальное время он даже не мыл их.
Юэ Мэй готова была расплакаться. Как можно есть такую еду?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|