Глава 20: Прудовики

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Получив указ от отца и дяди Дашаня, Ся Цао радостно закатала штанины и рукава. Днем она специально переоделась в старую, выцветшую одежду, которая, вероятно, была «ветераном трех династий», поочередно носимой ею, старшим и вторым братьями.

Обычно вспаханное рисовое поле не позволяли детям топтать, поэтому Ся Цао и Ся Майхэ вместе с сыном Ли Дашаня, Ли Юнкаем, беспорядочно ковырялись на ещё не вспаханном рисовом поле.

Вода на рисовом поле, освещенная послеполуденным солнцем, была не холодной, а скорее теплой, а рисовые стебли, оставшиеся после зимы, немного кололи ноги.

— Второй брат, скорее, я нашла что-то хорошее! — радостно крикнула Ся Цао, подняв маленькую вещицу.

Ли Юнкай, «рыцарь-защитник», которому отец поручил важную миссию, сказал: — Сестренка Цао, это прудовик, а не какое-то сокровище. — Честно говоря, Ли Юнкай был довольно подавлен: он спокойно спал дома после обеда, но его старшая сестра разбудила его хлопком, сказав, что отец хочет, чтобы он сходил на поле. Он думал, что случилось что-то важное, но, придя на поле, его отец сказал, что ничего особенного нет, просто нужно хорошо поиграть с Ся Цао. — Малыш, это прудовик, а не та несъедобная яблочная улитка, которая заполонила все поля, окей? С ней крахмальная лапша из гэгэня может превратиться в лапшу с улитками.

— Братец Юнкай, разве этот прудовик несъедобен? — притворившись дурочкой, спросила Ся Цао.

Ли Юнкай усмехнулся: — Съедобен, конечно! Утки в деревне его очень любят. Ся Цао, ты хочешь драться с утками за еду? — Ся Цао тихо фыркнула: «Сам ты с утками дерешься за еду, не разбираешься в деликатесах, а еду, что перед тобой, только уткам скармливаешь». — Я хоть и мала, но великодушна, не буду с тобой, невеждой, спорить, — сказала она, обнажая белоснежные зубы в улыбке. — Братец Юнкай, ты что, никогда не пробовал? — Какой ребенок не баловался? Он, конечно, помнил тошнотворное ощущение песка во рту, но ни за что не стал бы раскрывать свои недостатки при всех, говоря: — В деревне никто их не ест. Может, сестренка Цао, ты возьмешь их домой и попросишь Цяому попробовать приготовить? — Ли Юнкай по-хулигански хотел вызвать отвращение у Ся Цяому, воображая, как Ся Цяому хмурится при виде этих моллюсков в раковинах, и как он не знает, с чего начать, и громко рассмеялся. Живя в тени старшего брата Ся, он наконец-то нашел луч света.

— Эй! О чем ты там думаешь, парень? А ну-ка, неси сюда ведро! — громко крикнул Ся Майхэ, глядя на брата Ли, который будто впал в безумие.

Солнце садилось на западе, огненно-красные вечерние облака окрасили все небо, и закат украсил его золотой каймой.

Люди, занятые на полях, гнали старых быков, несли сельскохозяйственные орудия и возвращались домой до захода солнца, завершая свой напряженный день.

Ся Мухань тоже шел по тропинке домой, ведя двух вьюнов, а Ся Цао и Ся Майхэ, держа в руках победные прудовики, завершили свой день игр.

Два обжоры с нюхом как у собак издалека почуяли аромат еды и, оставив отца, бросились в дом, крича: — Старший брат, как вкусно пахнет! — Ся Цяому, применив «Восемнадцать ладоней, покоряющих драконов», отбросил двух желающих украсть еду, выбежал на улицу и приказал им умыться, прежде чем войти в дом. Он был дальновиден: без его присмотра эти двое вернулись бы грязными, как обезьяны. Он заранее вскипятил воду, чтобы они могли помыться, когда вернутся.

Переодевшись в чистую и свежую одежду, Ся Цао начала пересчитывать сокровища в маленьком деревянном ведре. Улов был богатым: десятки крабов — размером с два больших пальца; корзина креветок — размером меньше мизинца; три-пять речных моллюсков — размером с ладонь, а кроме того, все остальное были прудовики.

Ся Цао уже чувствовала, что Небеса благосклонны к ней, и никогда не надеялась на мохнаторуких крабов, омаров или тысячелетних речных моллюсков, содержащих жемчужины.

Мясо, которого хватит хотя бы на зубок, — это тоже мясо! Довольствующийся малым всегда счастлив. Подержать их несколько дней, и снова будет мясо.

Вернувшись в дом, Ся Цао обнаружила, что маленькой лисички нет. Немного погрустив, она обругала лисичку «неблагодарным предателем», сбежавшим, не оставив денег на долги, и прокляла ее, пожелав, чтобы она никогда не нашла себе пару и осталась одинокой до конца жизни.

Какая-то лисица в глубине гор Шивань беспрестанно чихала, думая про себя, что зимой у нее слишком много шерсти выпало, и она уже не защищает от холода.

Сок гэгэня, отстоявшись два дня, осел, и Ся Цао оставалось лишь высушить осадок.

Закончив эту серию высокотехнологичных работ, Ся Цао и Ся Майхэ приступили к занятиям со старшим братом.

В отличие от вчерашней расслабленности, Ся Майхэ сегодня, хоть и не достиг глубины «подвешивания головы за волосы и колотья бедра шилом», но все же выглядел бодрым и прилежным учеником.

Услышав, что Ся Цяому в награду приготовит ему одному блюдо на обед, этот парень был так счастлив, что потерял ориентацию.

Утром он учился читать и писать со старшим братом, а днем ходил на поле ловить креветок со вторым братом.

В эти дни Ся Цао жила привольно и беззаботно.

Порошок гэгэня во дворе, после долгого пребывания на солнце, высох и превратился в белую пудру. Поскольку это была первая попытка, он не был идеальным, и в нем оставались небольшие комочки, возможно, из-за неравномерного помола.

Ся Цао уже давно жадно смотрела на лапшу, сделанную из порошка гэгэня, и в тот же день настойчиво приставала к своей матери, «королеве муки», чтобы она сделала из порошка гэгэня лапшу.

Свинина, купленная в прошлый раз в поселке, уже давно была съедена, а тем временем старший брат Ся также приготовил несколько тарелок мелких креветок, которые хрустели во рту вместе с панцирем, — все же это было мясо.

Речных моллюсков утром варили в супе, и суп с яичным вкусом был все же вкуснее овощного.

Что касается крабов, старший брат Ся, придерживаясь принципа неприятия из-за слишком твёрдой скорлупы, выбросил их во двор и держал как домашних животных.

Как Ся Цао могла позволить крабам, которые уже были почти в ее рту, улететь? Она должна была нарушить принцип старшего брата, который так расточительно относился к еде.

Своим красноречивым языком она сказала: — Старший брат, я думаю, что оставлять крабов так — это пустая трата. Хотя их панцирь твердый, если добавить несколько штук в утреннюю кашу, она станет ароматнее и вкуснее. И разве мама не всегда говорит, что второй брат ест слишком быстро, что вредно для его желудка? Пусть он грызет крабов во время еды, тогда он не сможет есть так быстро. — Слова Ся Цао заставили Ся Цяому невольно рассмеяться. Эта его сестренка любила поесть больше, чем второй брат, она была как саранча, которая ничего не оставляет после себя. Он давно знал, что она каждый день сердито хватала крабов и говорила: «Старший брат, почему ты не готовишь тебя? Ты давно должен был быть моей едой на тарелке и в желудке», и использовала второго брата как предлог.

Ся Майхэ, попавший под перекрестный огонь, тоже был заманен Ся Цао в угол и под угрозой заставлен есть крабов.

Сначала Ся Майхэ не соглашался, он вспомнил, как чуть не сломал зубы, и притворно покачал головой.

Ся Цао рассказала ему, как есть крабов, чтобы это было вкусно и не требовало усилий, а также пригрозила ему, что расскажет о его списывании на учебе, и Ся Майхэ оставалось только кивнуть.

После того как Ся Майхэ впервые попробовал вкусное крабовое мясо, он еще больше восхитился кулинарными способностями сестры.

Отныне он первым набрасывался на любую новую еду, которую готовила Ся Цао.

На этот раз, узнав, что Ся Цао собирается делать лапшу из гэгэня, он не только присоединился к лагерю убеждающих мать, но и вызвался добровольцем пойти на кухню кипятить воду.

Ся Цао, хорошо зная страсть второго брата к еде, сказала, что поручит ему важное задание, увела его на улицу и дала ему прудовиков, которых они добыли несколько дней назад.

Она попросила его очистить прудовиков, извлечь мясо, а сама ножницами отрезала хвостовую часть, где легко скапливался песок.

Все было готово. Ся Цяому ушел по делам и еще не вернулся, Ся Мухань тоже не вернулся, помогая на поле.

Остались только трое: мать, которая не могла готовить, второй брат, который не умел готовить, и Ся Цао, у которой была только теория, но не было практических навыков.

Ся Цао ждала уже неделю и больше не хотела ждать.

Как раз кстати, двух лисиц не было, и у нее зудело в сердце от желания готовить.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение