Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Братец, ты... подожди меня! — задыхаясь, крикнула Ся Цао, пытаясь догнать удаляющегося Ся Майхэ своими короткими ножками.
Прохладный утренний ветерок немного рассеял жар, возникший от бега.
— Сестрёнка, ты бегаешь слишком медленно, — пробормотал Ся Майхэ, возвращаясь и держа в руках два деревянных ведра.
Ся Цао с досадой посмотрела на свои короткие ножки. Разве её можно винить? Один шаг второго брата был равен двум её. Она предложила ему: — Я совсем не могу идти, может, отдохнём?
Ся Майхэ посмотрел на Ся Цао, затем на вёдра в своих руках, и, словно осенившись гениальной идеей, сказал: — Сестрёнка, ты сядешь в ведро, а я понесу тебя. Так ты сможешь отдохнуть, и мы сэкономим время. — Сказав это, он опустил вёдра и направился прямо к Ся Цао.
Ся Цао мысленно застонала, что сегодня её мозг, должно быть, *тупит*. Вместо того чтобы спокойно поспать, она пошла с этим глупым вторым братом за водой. Тренировка тела не удалась, зато её вот-вот упакуют в ведро.
*За всю свою жизнь* Ся Цао видела, как людей, двух-трёхлетних детей, носили в корзинах на поле для работы.
И хотя она была миниатюрной и милой, она чувствовала, что после того, как её упакуют в ведро, ей придётся носить на спине *черепаший панцирь* из ведра и стыдиться показаться людям.
Пока Ся Цао предавалась своим мыслям, Ся Майхэ *подхватил* её *в воздухе*.
— Братец! Братец! Я не устала! Давай продолжим бежать! — дрожа, крикнула Ся Цао, вися в воздухе.
Вся усталость тут же исчезла от страха.
Ся Майхэ, не прекращая своих действий, подошёл к ведру и стал размышлять, как бы запихнуть туда Ся Цао, бормоча про себя: — А тут ещё палка поперёк лежит, неудобно класть. — Он и вправду относился к Ся Цао как к товару, раздумывая, как бы её уложить покрасивее.
— Братец, тебя кто-то зовёт сзади, — сказала Ся Цао, и пока Ся Майхэ оглядывался, она воспользовалась моментом, чтобы вырваться из его "дьявольских лап".
Ся Цао и вправду не обманула своего второго брата: сзади действительно кто-то звал его по имени и бежал к ним, торопливо, с таким видом, словно был коллектором.
— Братец, мы ведь ему ничего не должны? — тихо спросила Ся Цао на ухо Ся Майхэ. Она увидела, что тот юноша был намного крепче её второго брата и *готовил кулаки*, явно местный задира.
Ся Майхэ опустил голову, немного подумал и сказал: — Мы ему ничего не должны, просто в прошлый раз ты вытерла сопли о его новую одежду. Он хотел тебя ударить, но я его побил.
Ся Цао не ожидала, что предыдущая владелица оставила ей такой беспорядок. Она размышляла, как устранить последствия, ведь нужно было заставить того юношу забыть о её неряшливом прошлом, иначе с таким имиджем ей и вправду придётся *спрятаться в черепаший панцирь* в ведре.
— Сестрёнка, не бойся, если он захочет тебя побить, я побью его, он меня не одолеет! — гордо добавил Ся Майхэ.
— Ли Минъян, что тебе нужно? У меня нет времени с тобой играть, мне ещё за водой идти, — небрежно сказал Ся Майхэ, поднимая два ведра.
Ли Минъян сегодня рано утром вышел прогуляться и неожиданно увидел своих двух врагов. Вспомнив, как в прошлый раз он не только испачкал новую одежду, но и был избит, *потеряв и жену, и войско*, его сердце загорелось яростью.
Внезапно ему показалось, что слова Ся Майхэ полны презрения и провокации.
— Ся Майхэ, не думай, что раз ты победил меня в прошлый раз, то ты сильнее! Я тогда просто поддавался, потому что боялся, что ты будешь плакать, как твоя сестра, и испачкаешь мою одежду! — громко закричал Ли Минъян на Ся Майхэ.
Юноша, разве ты не знаешь, что чем больше *пускаешь пыль в глаза*, тем больше это доказывает твою неуверенность?
Ся Цао решила, что лучше пока держаться подальше от этого человека, у которого *гнев поднялся к сердцу*. Подумав, она сказала: — Если тебе ничего не нужно, мы пойдём за водой. Моя мама ждёт нас на ужин. — И потянула второго брата, чтобы удрать.
Ли Минъян схватил двух убегающих и, надрывая горло, сказал: — Я пришёл вызвать вас на бой! Вы осмелитесь принять вызов? На этот раз мы будем соревноваться не в силе, а в скорости!
Видя, что двое перед ним не реагируют, он самодовольно сказал: — Так и знал, что вы трусы! Если не хотите соревноваться, то впредь, когда увидите меня, просто обходите стороной!
— Кто сказал, что мы не осмелимся! — Ся Майхэ бросил ведро, оттолкнул схваченную руку и тут же хотел ударить Ли Минъяна кулаком.
Ли Минъян, вероятно, уже привык к побоям, поэтому ловко наклонился и увернулся.
— Ты, дикий бык! Я же сказал, что мы не соревнуемся в силе, почему ты всё равно дерёшься? В скорости, в скорости, понимаешь? — закричал он, увернувшись от удара.
— Тогда ты должен чётко сказать время, место и как мы будем соревноваться. Нельзя просто так уйти, ничего не зная. Или ты просто не уверен в себе и не смеешь объяснить нам? — сказала Ся Цао. Продолжать эту перепалку было *бесполезно*, а самое главное — она проголодалась и хотела домой есть!
Ли Минъян опешил. Он ещё не придумал, как соревноваться в скорости, чтобы быть абсолютно уверенным в победе. Он теребил несколько торчащих волос на голове, пытаясь заставить свой редко используемый мозг работать.
— Ты, наверное, ещё не придумал! Тогда мы можем идти. Придумаешь — приходи к нам! — Ся Цао воспользовалась его замешательством, потянула второго брата и помахала на прощание.
Лучше, чтобы он сейчас ничего не придумал, потому что с таким умом, как у Ли Минъяна, он, возможно, просто забудет об этом через некоторое время.
Ся Цао и Ся Майхэ вернулись с полными вёдрами воды. Ли Минъяна уже не было видно, и Ся Цао тут же забыла о его вызове, не зная, что через несколько дней он доставит ей небольшие неприятности.
— *В начале человек добр по природе; природа людей схожа, но привычки их отдаляют; если не учить, природа меняется*, — громко продекламировал Ся Цяому, держа в правой руке тонкую ветку и указывая ею на большие иероглифы, написанные на песке во дворе под деревом.
Сидящие на корточках Ся Цао и Ся Майхэ следовали за движением ветки и повторяли: — В начале человек добр по природе; природа людей схожа, но привычки их отдаляют; если не учить, природа меняется.
Отлично, занятия старшего брата Ся начались. Вчера, узнав, что Ся Цао хочет учиться читать и писать, Ся Цяому вспомнил, как раньше Ся Майхэ тоже с энтузиазмом учился грамоте вместе с ним и отцом.
Вот только потом, проучившись несколько дней, этот парень становился всё более ленивым, умудрялся засыпать, слушая лекции отца, а в конце концов и вовсе перестал приходить, и отец потакал его характеру, не обращая внимания.
Ся Цяому немного беспокоился, сможет ли сестрёнка терпеливо изучать скучные иероглифы, или же она, как и второй брат, бросит на полпути.
Он ворочался и размышля всю ночь, а утром встал с большими кругами под глазами и сказал Ся Цао и Ся Майхэ: — После завтрака вы будете учиться со мной читать и писать. Кто плохо учится, тот не получит обеда.
Ся Цяому хорошо знал принцип *«бить змею в семь цуней»*, и одним махом схватил этих двух гурманов за горло.
Ся Цао радостно закричала, продолжая жестикулировать руками, указывая на иероглифы на земле.
Эти древние пиктограммы в современном мире были бы капиталом для *пускания пыли в глаза*. Если бы она написала их в сочинении на вступительном экзамене, то независимо от её стиля письма или знаний по математике и физике, профессора университета захотели бы взять её в ученики. Дети из обычных семей, как она, не могли получить к этому доступ, так что возможность учиться бесплатно — это настоящая удача.
А вот Ся Майхэ был немного подавлен. Несколько лет назад он сбежал из "дьявольских лап" отца, а теперь оказался в *Горе Пяти Пальцев* старшего брата. Старший брат ещё и пригрозил ему: — Если ты не сможешь обогнать даже сестрёнку, то отец не будет учить тебя боевым искусствам. — Он столько лет тренировал стойку "мабу", и теперь, если ему не дадут учиться кунг-фу, это будет как нож в сердце.
Однако Ся Майхэ считал, что он учился на несколько лет дольше, и сестрёнка не представляет для него угрозы.
Ближе к полудню Ся Цяому, превратившись из учителя в кухарку, раздал домашнее задание и пошёл готовить еду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|