Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Мех маленького лисенка, изначально белоснежный, был окрашен кровью в розовый цвет. Глаза его были плотно закрыты, а тело свернулось клубком, вызывая жалость у любого, кто на него взглянет.
Почувствовав незнакомые запахи, лисенок слегка приоткрыл глаза, взглянул на Ся Цао и Ся Майхэ, а затем снова закрыл свои черные, блестящие глазки, словно травма была слишком тяжелой, и ему требовался покой.
— Старший брат, откуда ты принес лисенка? — Ся Цао заметила, что этот лисенок довольно умен, и по логике не должен был оказаться в этой части леса.
— Когда я собирал дрова, он лежал в траве неподвижно. Сначала я подумал, что это кролик, и его можно было бы приготовить для сестры, чтобы она поправилась. Но оказалось, что это лисенок. Когда он поправится, у сестры появится новый друг, — объяснил Ся Цяому.
Ся Цао показалось, или когда Ся Цяому сказал, что лисенка можно использовать для еды, его тело вздрогнуло и еще сильнее сжалось, словно пытаясь стать незаметнее.
Подул легкий ветерок, листья зашелестели, а щебетание птиц звучало как веселая мелодия.
Ся Цяому и двое его младших сидели на зеленой траве, подсчитывая утренние трофеи.
В корзине Ся Цяому, помимо дров, были еще и дикие овощи.
Увидев богатый улов, Ся Цяому опустил голову и слегка улыбнулся. Его улыбка была словно весенний ветерок.
Ся Майхэ, не желая отставать, указал на небольшую кучу дров перед собой, затем, словно хвастаясь сокровищем, выкопал спрятанный гэгэнь и, наконец, потряс оставшейся шелковицей перед Ся Цяому, демонстрируя, что он тоже очень способный.
Его выражение лица, словно он искал похвалы и ласки, заставило Ся Цао невольно рассмеяться. Ся Цао подумала, что если бы к нему приделать хвост, он был бы похож на щенка, ищущего внимания хозяина.
Она не ожидала, что перед старшим братом второй брат тоже ведет себя как ребенок.
Ся Цяому слегка нахмурился, его глаза чуть приподнялись, глядя на кучу черного гэгэня.
Ся Цао, будучи опытной карьеристкой, умеющей читать по лицам, прекрасно понимала недоумение Ся Цяому.
— Старший брат, это гэгэнь. Его можно есть, а также использовать в медицине, о чем говорится в медицинских книгах, — Ся Цао нанесла упреждающий удар, объяснив про гэгэнь, прежде чем Ся Цяому успел что-либо сказать.
Затем она быстро сменила тему: — Старший брат, мы сейчас пойдем домой или подождем папу?
Видя, что Ся Цяому плотно сжал губы, а его выразительные глаза о чем-то думают, Ся Цао мягким, нежным голосом проворковала: — Старший брат, я проголодалась!
Солнце уже поднялось высоко, был полдень.
Хотя весеннее солнце не было палящим, Ся Цяому все же боялся, что сестра может обгореть, и решил сначала отправиться домой.
С одной стороны, хотя их дом был ближе всего к горе Львиная Голова, до него все равно нужно было идти полчаса.
В конце концов, в горах водились дикие звери, и никто не осмеливался строить дома у подножия горы, потому что никто не знал, появятся ли дикие звери посреди ночи.
С другой стороны, отец-охотник неизвестно когда вернется: иногда он возвращался только вечером, а иногда и вовсе на следующий день.
Старший брат высыпал все дрова, загрузил весь гэгэнь, сверху накрыл слоем диких овощей, взвалил корзину на спину и встал; второй брат поднял две связки дров, крепко перевязанных лианами; Ся Цао, надев соломенную шляпу в форме сердца, сплетенную старшим братом, держала на руках спящего лисенка. Разделив обязанности, трое отправились домой с богатой добычей.
Госпожа Су уже с тревогой выглядывала у входа в дом. Обычно, когда уходили только старший и второй сыновья, она не так сильно волновалась, но малышка Цао с рождения никогда не покидала ее поля зрения, а вчера произошел такой инцидент.
С тех пор как Ся Цао ушла, она была в прострации, и только когда перенесла стул из дома ко входу, чтобы сидеть там, ей стало немного спокойнее, хотя вышивка в ее руках почти не двигалась.
Издалека услышав смех детей, госпожа Су отложила то, что держала в руках, и взволнованно пошла им навстречу.
Она прошла мимо двух сыновей и подошла к Ся Цао, которая шла последней. Увидев вспотевшее лицо дочери, покрытое грязью, и ее растрепанный вид, а также пятна крови на одежде, она вскрикнула от испуга:
— Малышка Цао, ты поранилась?
— Больно? — Этот вид был невыносим, она вскрикнула от ужаса, глаза ее слегка покраснели, и слезы вот-вот должны были потечь.
Видя такое состояние матери, Ся Цао могла только утешать ее: — Это не моя кровь, это его. Мама, давай зайдем в дом, там поговорим. — Сказав это, она протянула лисенка госпоже Су, а другой рукой указала на окровавленную шерсть лисенка.
Вернувшись в дом и разложив вещи, они оказались в главной комнате: с одной стороны стола сидела мать, готовая устроить тройной допрос, а с другой — трое детей, стоящих смирно.
Оказалось, что когда дело касалось воспитания детей, даже обычно мягкая и терпимая мать могла быть строгой и решительной, а обычно красноречивые и умные дети могли лишь опустить головы и признать свою вину.
Вот и Ся Цяому, опустив голову, не осмеливался смотреть в глаза госпоже Су, тихо рассказывая о своем утреннем походе, не упуская ни единой детали.
Ся Майхэ стоял рядом, неподвижно, словно деревянный истукан, боясь, что гнев матери перекинется со старшего брата на него.
Ся Цао слегка скользнула взглядом по лицу матери и тоже окаменела от ее пронзительного взгляда, в котором сквозила легкая обида.
Наконец, после клятв Ся Цяому и Ся Майхэ никогда не подвергать сестру опасности, госпожа Су ударила по столу и словами: — Пусть это будет в последний раз, если повторится, будет применен семейный закон, — завершила этот допрос.
В этот момент Ся Цао про себя вздохнула, понимая, что ее два брата шаг за шагом погружались в бездну обожания сестры под влиянием матери.
Наконец наступило время обеда. Желудок Ся Цао уже давно пел песню пустого города.
На этот раз стол был немного богаче, чем утром, хотя ничего особенного не изменилось, но еды было достаточно, чтобы наесться.
Кастрюля с горячей рисовой кашей из риса индики стала гуще, тарелка свежих диких овощей и большая миска вареного гэгэня.
Ся Майхэ давно хотел попробовать гэгэнь, о котором сестра так расхваливала, и протянул маленькую ручку к нему.
— Хлоп! — его руку отдернул Ся Цяому, а затем послышалось: — Осторожно, горячо, подожди, пока остынет, потом ешь.
Ся Майхэ, всегда послушный старшему брату, мог лишь надуть губы и пить кашу, обиженно глядя на Ся Цяому.
Как ни странно, Ся Цяому, словно не выдержав этого взгляда, вдруг встал и сказал: — На кухне еще есть немного супа, я забыл его взять. — Сказав это, он направился на кухню, а через некоторое время вернулся с маленькой миской супа и сел.
Выражение лица Ся Цяому было более расслабленным, чем раньше. Он сделал паузу и сказал: — Теперь гэгэнь, наверное, не горячий, можно есть. — Услышав разрешение старшего брата, Ся Майхэ нетерпеливо протянул свою "дьявольскую лапу" к гэгэню, быстро и ловко очистил его и, не боясь обжечь язык, жадно жевал, невнятно бормоча: — Этот гэгэнь действительно очень вкусный.
Съев один, он тут же потянулся за следующим.
Ся Цао показалось, что поведение старшего брата было немного странным. Как такой скрупулезный и педантичный человек мог что-то забыть?
Ся Цао ни за что не поверила в этот нелепый предлог. Она была уверена, что на кухне что-то произошло.
Обед закончился тем, что Ся Майхэ, набив свой круглый живот, без конца икал. Вероятно, он давно не ел досыта. Он съел целых пять корней гэгэня, прежде чем остановился.
После еды Ся Цао бродила по кухне, решив найти улики странного поведения старшего брата.
Когда она обнаружила кусок гэгэня в углу стены, она сразу все поняла.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|