Глава 10

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 9: Поездка

Деревня Таоли хоть и недалеко от посёлка Усу, но пешком идти всё равно около часа. Поэтому все предпочитали заплатить две вэнь и поехать на воловьей повозке.

Воловья повозка иногда ехала даже медленнее, чем пешком, но зато было удобно, и не нужно было нести вещи.

У большого дерева на въезде в деревню Таоли сидел Дедушка Ли, неторопливо ожидая пассажиров на передней части воловьей повозки, держа в руке кнут.

В повозке сидели три-пять жителей деревни, оживлённо болтая.

— Говорят, вчера семья Ся добыла дикого кабана, такого огромного, что аж жутко, больше, чем моя домашняя свинья, — сказала полная женщина средних лет.

— А какой толк от всей этой охоты, от всех этих денег, если они всё равно уходят на этого хроника и маленького дурачка? — едко сказала женщина с высокими скулами, в её глазах мелькнула зависть.

Она помолчала, а затем добавила: — Семья Ся, наверное, в прошлом совершила какой-то грех, раз у них родился такой дурачок. Говорят, ему уже пять лет, а его до сих пор кормят с ложечки. — И она громко рассмеялась.

— Чжао Хуянь, ты не можешь так говорить! Кто не знает, что ты когда-то хотела выпросить у них кролика, а они тебе отказали? И не подумала бы, кто тебе, чужому человеку, что-то даст. В деревне все знают, что ты из тех, кто хочет урвать выгоду. Не ты ли распустила слухи, что семья Ся раньше была бандитами? — громко обвинила высокая худая женщина.

Чжао Хуянь, задетая за живое, ткнула пальцем в сторону женщины, которая только что защищала семью Ся, и выпалила: — Ну да, вы все тут нищие из одной деревни, дышите одним воздухом. Спорить с вами — себя не уважать. — Сказав это, она отвернулась.

Чжао Хайпин, женщина в выцветшей от стирки одежде, на мгновение растерялась и не знала, что ответить, её лицо покраснело от смущения.

Она и Чжао Хуянь обе вышли замуж в деревню Таоли из деревни Чжао, но они с детства не ладили. Чжао Хайпин всегда ненавидела натуру Чжао Хуянь, которая обдирала до нитки. Говорят, ещё в деревне Чжао семья Чжао Хуянь часто приходила к ним, чтобы что-то выпросить.

Полная женщина, которая пыталась сгладить углы, сказала: — Сегодня утром я слышала от Ян Сюлянь, что маленький дурачок из семьи Ся выздоровел, больше не глупый. Говорят, он упал в воду позавчера, во второй день второго месяца, и Добрый Царь-Дракон милостиво исцелил его. — «Это же большое дело, Царь-Дракон действительно вылечил голову этого маленького дурачка!» — «Этому маленькому дурачку так повезло, он получил благосклонность Царя-Дракона!» — «В следующем году я тоже пойду к реке, чтобы принести жертвы Царю-Дракону!» — Как только эти слова прозвучали, в повозке снова начались оживлённые обсуждения.

Древние люди всё ещё сильно верили в богов и призраков, поэтому они, естественно, приписали внезапное выздоровление Ся Цао Царю-Дракону.

Как говорится, «скажи про Цао Цао, и он тут как тут». Пока жители деревни оживлённо обсуждали, Ся Мухань привёл троих своих детей к большому вязу у въезда в деревню, где ждали повозку.

— Младший брат Мухань, вы тоже хотите поехать? — радушно поприветствовал Дедушка Ли, увидев семью Ся.

Обычно Ся Мухань ходил в посёлок один пешком, но теперь он не хотел, чтобы Ся Цао так долго шла, поэтому привёл троих детей сюда, чтобы поехать на повозке.

Он знал Дедушку Ли, погонщика. У Дедушки Ли не было сыновей, а его единственная дочь вышла замуж в соседнюю деревню Синхуа.

Дочь была очень почтительной, и, боясь, что отец в старости не сможет выполнять тяжёлую работу, скрепя сердце продала быка, чтобы отец мог заниматься извозом и зарабатывать на жизнь.

Иногда Дедушка Ли, видя, как тяжело ему нести добычу, одалживал ему воловью повозку, чтобы перевезти её в город.

А Ся Мухань иногда помогал ему с тяжёлой работой в знак благодарности и дарил Дедушке Ли небольшую добычу.

Как только люди в повозке услышали, что пришла семья Ся, они тут же замолчали, и шумная воловья повозка затихла.

Все жители деревни не сговариваясь тихонько разглядывали Ся Цао, желая увидеть, чем отличается человек, удостоенный благосклонности Царя-Дракона.

Сегодня Ся Цао, собираясь в город, надела светло-жёлтую одежду, подаренную вчера сестрой Лихуа. Её волосы были заплетены в две маленькие косички, а две её большие, влажные глаза выглядели особенно ярко.

Рядом с Ся Муханем она казалась маленькой и милой.

— Брат Мухань, это твоя драгоценная дочурка. Ты обычно её скрываешь, а тут я тебя застал! — привычно поприветствовал Ся Муханя Дедушка Ли, который до этого молчал.

— А ну-ка, быстро поздоровайтесь с Дедушкой Ли! — обернувшись, сказал Ся Мухань троим детям.

— Здравствуйте, Дедушка Ли! — хором сказали трое малышей. Возможно, Дедушка Ли давно не видел детей, которые бы так радовали родителей, и на его морщинистом лице, отмеченном временем, расцвела улыбка. Он невнятно произнёс: — Хорошо, все такие послушные.

Ся Мухань снял дикого кабана со спины и положил его в повозку, а затем поднял Ся Цао в повозку, возможно, боясь, что она не выдержит тряски, и прижал её к себе.

Два брата тоже легко запрыгнули в повозку.

Жители деревни, вероятно, считали боевую мощь Ся Муханя слишком великой, поэтому обычно обсуждали его только за спиной.

Лишь немногие осмеливались говорить о нём плохо в лицо. Говорят, десять лет назад один бездельник из деревни, который заглядывался на красоту Су Ши, крутился вокруг дома семьи Ся. Когда Ся Мухань обнаружил его, после нескольких ударов бездельник пролежал в постели несколько месяцев, не в силах встать.

С тех пор никто в деревне не осмеливался открыто связываться с семьёй Ся.

Люди в повозке с сияющими глазами смотрели на семью Ся, тайно разглядывая их. Самые смелые лишь косвенно здоровались.

Та полная женщина, в конце концов, не смогла побороть своё любопытство и спросила Ся Муханя: — Брат Мухань, это вчерашний дикий кабан, он такой большой! — Она увидела, что Ся Мухань лишь хмыкнул, и, набравшись смелости, продолжила: — Почему ты сегодня взял с собой в город Ся Цао и Майхэ? Обычно ты ведь берёшь только Цяому?

Ся Мухань и так был немногословным человеком, но выздоровление Ся Цао искренне радовало его, и он был рад, чтобы жители деревни знали, что его дочь полностью выздоровела. Он словно громко объявлял всей деревне: — Ся Цао слишком долго сидела дома, ей стало скучно, поэтому я взял её в посёлок, чтобы она поиграла. — Он теребил две маленькие косички на голове Ся Цао.

Видя внушительный вид своего отца, Ся Цяому, этот дипломат, чтобы разрядить обстановку, сам заговорил со всеми: — Тетушка Чуньсян, моя сестрёнка только что выздоровела, поэтому мы хотим, чтобы она больше выходила, познакомилась с жителями нашей деревни. Сестрёнка, подойди и поздоровайся с Тетушкой Чуньсян. — Сказав это, он по очереди представил Ся Цао каждого в повозке, и Ся Цао тоже с улыбкой активно здоровалась с односельчанами.

Ся Цао восхищалась, что её старший брат — настоящий талант для дипломата, он был вежлив и скромен со всеми жителями деревни.

В деревне любой, кто упоминал Ся Цяому, показывал ему большой палец вверх.

Все без исключения хвалили этого ребёнка, говоря, что он такой разумный: не только прекрасно справляется с домашними делами, но и умеет заботиться о младших братьях и сёстрах.

Даже когда в деревне воспитывали непослушных детей, их били и с глубоким огорчением приговаривали: — Посмотри на себя, а потом посмотри на Ся Цяому, какой он разумный! — Он был типичным «чужим ребёнком», которого каждый ребёнок в деревне хотел бы пнуть.

Когда все расселись, Дедушка Ли взмахнул кнутом, и они отправились в путь.

Возможно, приветствия отняли немного энергии, а иногда сидеть в повозке без движения было скучно, поэтому Ся Цао сладко заснула на груди у своего отца.

— Сестрёнка, приехали, просыпайся скорее, — разбудил её Ся Майхэ, который сидел рядом, пока она во сне грызла большую куриную ножку.

Ся Мухань расплатился с Дедушкой Ли за проезд. Он посчитал, что дикий кабан занимал слишком много места, и доплатил ещё пять вэнь.

Дедушка Ли велел ему вернуться к полудню и не опаздывать.

Ся Цао вышла из повозки и обнаружила, что они прибыли к городским воротам.

Над воротами были написаны три больших иероглифа: «Посёлок Усу».

Конечно, Ся Цао не могла прочитать эти каллиграфические иероглифы, она просто догадалась.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение