Глава 10 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глубокой ночью Бай Пуин спал в полусне, то в жар, то в холод, чувствуя, как что-то крепко обвивает его тело. Это было словно верёвка или лоза, которая всё туже затягивалась, словно душила его, лишая воздуха.

Он не мог проснуться, лишь тщетно царапал и чесал себя, открывал рот, чтобы позвать управляющего, но никак не мог издать ни звука. Вскоре он весь покрылся потом, тяжело дышал, словно на грани смерти, в груди и лёгких ощущалась жгучая боль, и постепенно его лицо посинело, словно он задыхался заживо.

К счастью, за мгновение до того, как он действительно задохнулся, он резко проснулся от сна.

Ничто не связывало его, на нём была лишь промокшая от пота ночная рубашка.

Он потрогал свою грудь, пребывая в недоумении и сомнении.

Шум с кровати встревожил управляющего, который вошёл из внешней комнаты. Увидев его, он поспешно сказал: — Ох, что случилось?

— Вы так вспотели?

— Повязка на голове господина вся промокла, мне нужно срочно найти кого-нибудь, чтобы её сменить.

Сказав это, он развернулся и побежал. Бай Пуин окликнул его: — Гао Бо!

Управляющий замер, затем обернулся: — Что такое?

Бай Пуин спросил: — Что происходит во Дворе Цэгюй?

Лицо управляющего помрачнело: — Я утром тайно разузнал. С госпожой всё в порядке, кажется, вчера вечером ей было очень больно, но сегодня утром ей уже намного лучше.

Бай Пуин задумался на мгновение, посмотрел на управляющего и горько усмехнулся: — Я... сам виноват.

Управляющий не знал, что и сказать. Раньше он говорил господину целую корзину увещеваний, но тот мало что слушал, а стоило наложнице Цю подойти, поворковать и поласкаться, как он тут же забывал обо всём. Теперь же ситуация становилась всё хуже, дошло до рукоприкладства и крови, и это было действительно очень трудно уладить.

Он лишь стоял, низко говоря: — Господин, что же всё-таки произошло вчера?

— Госпожа всегда была добрым человеком, как же она могла поднять руку?

Бай Пуин всё ещё хотел сохранить лицо перед старым управляющим и не желал рассказывать о своих грязных делах. Подумав, он мрачно сказал: — Она ждала меня в кабинете, и я был полон радости, думая, что она хочет помириться.

Управляющий поспешно спросил: — Тогда почему же вы снова поссорились?

Бай Пуин ответил: — Это я виноват.

Управляющий был очень обеспокоен. Он подумал: «Какая польза от того, что господин так смиряется передо мной?»

Подумав немного, он сказал: — Господин, может быть, вам стоит встретиться со старшими в семье Цзян?

— Пусть мать госпожи придёт и поговорит с ней, что скажете?

— Я думаю, госпожа искренне начала заботиться о беременности двух наложниц, и, вероятно, она готова принять их и будущих маленьких господ. Старая госпожа Цзян — опытный человек, если она придёт и поговорит с дочерью, это, возможно, поможет.

Бай Пуин знал, что старшие в семье Цзян уже много раз увещевали её, а потом просто пустили всё на самотёк. Но управляющий говорил разумно: времена изменились, и жена, в конце концов, уже приняла наложниц.

Он принял решение и сказал: — Хорошо, поезжай в семью Цзян... Нет, забудь. Я сам поеду и приглашу мать. Пусть никто об этом не знает.

Управляющий спросил: — А вы сегодня пойдёте в ямэнь?

— Эта рана...

Бай Пуин сказал: — С такой раной я не пойду, чтобы коллеги надо мной смеялись. Я покажу её старшим в семье Цзян.

— Позови кого-нибудь, чтобы сменили мне повязку.

Цзян Наньчжи ничего не знала о происходящем здесь. Она была человеком открытого характера, и, насладившись видом двора на стыке весны и лета, она развеяла все печали, связанные с тем, что прошлой ночью она чувствовала себя в заточении, не владея собой.

Она подумала: если я всю жизнь не смогу покинуть семью Бай, неужели мне придётся каждый день предаваться здесь меланхолии?

После того, как прошлой ночью Бай Пуин так с ней обошёлся, она была предельно разгневана. Даже если когда-то они были близкими супругами, она абсолютно не могла больше принять такое. Терпеть такое унижение было хуже смерти.

Но сегодня, увидев прекрасное утреннее солнце и двор, полный жизни, она всё же подумала, что жить всегда лучше, чем умереть.

А что, если она будет жить в своём уголке, переживёт Бай Пуина, и когда он умрёт, разве не наступит полная свобода?

Подумав так, она снова почувствовала себя забавно: когда-то супруги, а теперь, надо же, желают смерти друг другу.

Не будем думать о том, кто умрёт первым. Вот, например, эта лоза хецюэхуа, она так прекрасно выросла всего за два дня. Два дня назад она была жалкой, висела у ворот с висячими цветами, её рвали и топтали, а теперь она пышно и буйно расцвела. Видно, что эти цветы и травы, хоть и не имеют души, в вопросе жизни более просты и страстны, чем люди, обладающие душой.

Как же я могу так легко говорить о смерти?

Не только не могу, но и должна жить хорошо, видеть то, что хочу видеть, есть то, что хочу есть, и, если получится, помогать людям — это тоже прекрасно.

С этой мыслью ей вдруг стало ясно.

После завтрака Циэр снова нанесла ей слой мази. По краям синяка на пояснице проступила расплывчатая желтизна, и область синяка стала немного больше.

В сердце Циэр снова поднялось горькое чувство. Нанося мазь, она бормотала: — Кожа госпожи отличается от других, раньше, если она случайно слегка ударялась, это заживало много дней. А этот большой синяк, кто знает, сколько дней его придётся лечить.

Цзян Наньчжи лежала на кушетке и небрежно сказала: — Ничего, я всё равно не вижу.

Циэр спросила: — Не видите?

— Я принесу большое зеркало, вы повернётесь и посмотрите, обязательно увидите.

Цзян Наньчжи усмехнулась: — Зачем мне обязательно смотреть?

— Пусть заживает. Через несколько дней, когда совсем перестанет болеть, будет как будто ничего и не произошло.

Циэр обиженно сказала: — Это можно «с глаз долой, из сердца вон», а почему другие вещи нельзя?

— Зачем обязательно идти в тот двор?

Вчера она только и делала, что плакала, и не успела свести счёты с господином. Теперь, видя Цзян Наньчжи такой безразличной, она очень злилась.

Цзян Наньчжи всегда очень баловала её. Слушая, как Циэр сердито отчитывает её, она не злилась, лишь спокойно сказала: — Раз уж я знаю, то не могу просто так молча смириться. К тому же, как бы мы ни ссорились, то, что произошло с Сяочунь, нельзя исправить.

Циэр утром уже тайно разузнала о состоянии Бай Пуина. Помогая ей поправлять одежду, она бормотала: — Ну ладно, выпустить пар тоже хорошо. Я смотрю, цвет лица у Сяочунь значительно улучшился, да и госпожа приложила руку основательно. Говорят, сегодня утром господин вышел, а его голова была обмотана, как цзунцзы.

Цзян Наньчжи нахмурилась, затем сказала: — Сегодня я ещё надену красивое новое платье и найду свои кисти для рисования.

Циэр как раз сожалела, что упомянула господина. Услышав это, она радостно сказала: — Поняла! Кисти для рисования я все собрала, гарантирую, что они будут как новые.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение