Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Матушка Чэнь позвала здешних служанок, чтобы те обработали раны Бай Пуина и сменили окровавленную одежду. Бай Пуин вдруг спросил:
— Где эта Сяочунь?
Матушка Чэнь робко ответила:
— Её... её забрала госпожа. Вместе с её вещами и контрактом.
Бай Пуин почувствовал острую боль в ране и выругался:
— Полегче!
Служанка побледнела от страха и поспешно стала действовать осторожнее.
Матушка Чэнь тоже не смела говорить. Бай Пуин долго злился, не находя выхода своей ярости, и раздражённо нахмурившись, сказал:
— Уходите все, проваливайте.
Такой ожесточённый конфликт между господином и госпожой, конечно, не мог укрыться от слуг. Хотя уже стемнело, весть разлетелась со скоростью света, достигнув каждого уголка поместья.
Управляющий семьи Бай, сжимая кулаки, снова вызвал двух лекарей, среди которых была одна женщина-врач.
Один осмотрел рану Бай Пуина — ничего серьёзного, сказал, что порез неглубокий, просто потеря крови. После наложения швов нужно хорошо отдохнуть и принимать лекарства, восполняющие ци и кровь.
Во дворе Цэгюй ситуация была хуже. На пояснице Цзян Наньчжи остался большой синяк, Циэр плакала, её глаза покраснели. Лэпин и другие очень боялись, что повреждены внутренние органы, и долго расспрашивали женщину-врача. К счастью, эта лекарь была очень опытна и сказала, что до этого не дошло, просто внешняя травма серьёзная, и боль будет ощущаться некоторое время. Оставив два рецепта и две коробки мази, улучшающей кровообращение и рассасывающей застой крови, она откланялась.
Циэр отправили готовить еду. Она горько плакала, говоря, как госпожа может думать о еде. Цзян Наньчжи ответила:
— Разве я не должна есть? Я голодна.
Циэр спросила:
— Разве вам не очень больно?
Цзян Наньчжи ответила:
— Не очень. Помоги мне встать, не хочу так лежать.
Циэр помогла ей подняться и лечь на бок на её любимую кушетку, накрыв её тонким одеялом.
Снаружи сгущались сумерки, и лоза хецюэхуа всё ещё смутно виднелась, прекрасная и пёстрая.
Цзян Наньчжи некоторое время смотрела, склонив голову, а затем сказала:
— Иди скорее, приготовь мне что-нибудь лёгкое.
Циэр вышла. Вскоре послышались шаги, и Цзян Наньчжи сказала:
— Почему так трудно приготовить мне что-нибудь поесть?
Она повернула голову и увидела, что это не Циэр, а Сяочунь, с глазами, полными слёз.
Цзян Наньчжи вздохнула:
— Почему ты пришла?
Сяочунь, всхлипывая, опустилась на колени:
— Всё из-за меня, госпожа получила такие раны!
У Цзян Наньчжи жутко разболелась голова, и она без сил сказала:
— Вставай скорее, иначе мне придётся спускаться и тянуть тебя, а я сейчас не могу встать.
Сяочунь поспешно поднялась и сказала:
— Госпожа, не двигайтесь, чтобы не повредить раны.
Цзян Наньчжи ответила:
— Это не совсем из-за тебя, не говори больше таких слов. То, что я тебе сказала, остаётся неизменным.
Сяочунь спросила:
— Но если госпожа отправит меня, вы правда больше не будете с господином ссориться?
Цзян Наньчжи сказала:
— Если и будем ссориться, то не из-за тебя. Успокойся и иди. Оставь меня одну на некоторое время.
Сяочунь шмыгнула носом, снова поблагодарила и медленно ушла.
Наконец, оставшись одна, Цзян Наньчжи медленно выдохнула, пошевелила поясницей и осторожно изменила позу, ложась на спину.
Размышляя о сегодняшнем происшествии с Бай Пуином, она на самом деле не чувствовала особой грусти.
Настоящая грусть уже прошла, и прошла давно.
Та глубокая юношеская любовь была подобна лодке на гребне волны, листу на ивовой ветке. Как только она опрокинулась или упала, она исчезла без следа, став недостижимым фантомом, а потом и вовсе перестала быть видимой.
Она спокойно лежала, боль в пояснице, казалось, значительно уменьшилась. Сделав несколько глубоких вдохов, она смутно уловила лёгкий аромат лозы хецюэхуа. Утром, находясь под этим цветочным навесом, ей очень нравился этот запах. Долго вдыхая его, она не чувствовала приторности, наоборот, ощущала лёгкость и свежесть в груди, словно её тело находилось не в этом доме, который повсюду угнетал её и к которому она давно уже не испытывала привязанности, а на широком поле, где со всех сторон был только свободный ветер и птицы, и деревья, непрерывно колышущиеся на ветру.
Подумав так, она не захотела больше лежать здесь, ей захотелось выйти в ту беседку, чтобы, открыв глаза, сразу увидеть полную зелени жизнь.
В этот момент вернулась Циэр, дрожащими руками неся поднос с едой.
— Госпожа, я приготовила вам кашу из красных фиников и два вида закусок.
Цзян Наньчжи, лежа, моргнула и вдруг спросила:
— Циэр, ты скучаешь по Хуэйэр?
Циэр замерла, повернула голову и посмотрела на неё:
— Почему вы вдруг вспомнили Хуэйэр?
Цзян Наньчжи сказала:
— Я собираюсь отправить Сяочунь к Хуэйэр. Что ты думаешь об этом?
Циэр ответила:
— Тогда... тогда, конечно, это очень хорошо.
Цзян Наньчжи сказала:
— Если ты считаешь, что это хорошо, то через некоторое время я могу отправить и тебя туда.
Циэр вздрогнула:
— Что? Госпожа собираетесь и меня отправить?
Не обращая внимания на кашу, она бросилась к кушетке, скривила губы и снова чуть не заплакала:
— Госпожа, не отправляйте меня! Я не хочу вас покидать!
Цзян Наньчжи сказала:
— Не плачь.
Циэр тут же сдержалась, поджав губы, и обиженно посмотрела на неё.
Цзян Наньчжи хотела что-то сказать, но в конце концов только вздохнула и сказала:
— Ладно, помоги мне встать. Посмотрю, какие закуски ты приготовила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|