Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
В поместье Бай снова поднялся шум.
Наложница Цин, на третьем месяце беременности, и наложница Би, на восьмом месяце, поссорились из-за неправильного количества пудры из розы и гвоздичной помады, которые им достались.
Обе наложницы, с трудом передвигаясь и опираясь на маленьких служанок, стояли у ворот своих дворов и целый час, размахивая тонкими пальцами, осыпали друг друга бранью.
Сначала они ещё соблюдали приличия, обмениваясь безобидными ругательствами вроде «черносердая», «мелочная» или «расплата ждёт впереди». Но постепенно гнев разгорелся, и они по очереди стали не слишком вежливо поминать родителей, предков и драгоценных чад друг друга.
Верные служанки обеих сторон тоже не отставали, изо всех сил подливая масла в огонь. Поскольку служанки не были обременены беременностью, в пылу ссоры две преданные девушки не выдержали и бросились в драку, растрепав друг другу волосы и задев при этом лозу хецюэхуа у ворот с висячими цветами, превратив её пышные, переплетённые побеги в полный беспорядок.
Только в этот момент слуги, насмотревшись на представление, наконец-то подумали о том, чтобы их разнять.
Однако обе стороны были беременными женщинами благородного происхождения; в обычное время ещё ладно, но когда они по-настоящему злились и начинали буянить, как слуги могли осмелиться их тронуть?
Они лишь вежливо уговаривали их, но это не приносило никакого результата.
Битва разгоралась: служанки катались по земле, царапая лица и дергая друг друга за волосы, а их госпожи, охваченные гневом, кричали, что нужно позвать лекаря. В самый разгар этого хаоса, без всякого предупреждения, распахнулась маленькая калитка, которая находилась за стеной соседнего двора и не открывалась больше года.
По другую сторону стены, где находилась эта калитка, располагался красивый двор с высоким и прекрасным деревом гинкго, а его хозяйкой была госпожа поместья Бай.
Однако после того, как две наложницы с большой помпой переехали в два маленьких двора напротив, госпожа Бай заперла эту калитку на замок и перестала приходить даже в свой любимый Двор Гинкго. Целыми днями она не выходила из своего заднего двора, и никто, кроме её доверенных слуг, не знал, чем она занимается.
Госпожа не занималась домашними делами, но кто-то должен был управлять поместьем. Две любимые наложницы одна за другой забеременели, и эта тяжёлая работа по управлению домом легла на плечи наложницы Цю, единственной, кто не был беременным.
Но сегодня её не было дома, она ушла возжигать благовония.
Когда дверь распахнулась, все были по-настоящему удивлены. Те, кто ссорился и дрался, невольно прекратили, и из ворот двора медленно вышла одна фигура.
Это была не госпожа Бай, а женщина средних лет со спокойным выражением лица. Как только она появилась, она сначала обвела всех строгим взглядом.
Неизвестно почему, но под её взглядом и старшие служанки, и младшие наложницы съёжились и отвели глаза.
Тогда наступила жуткая тишина, и только после этого сама госпожа Бай, хозяйка поместья, медленно вышла, появившись перед всеми.
Хотя все господа и слуги поместья Бай уже видели эту госпожу, при виде её сейчас они всё равно были поражены красотой её лица, так что все головы, которые только что были опущены из-за страха перед той женщиной средних лет, невольно поднялись.
Наложницы Цин и Би, которые до этого ссорились до красноты, теперь обе побледнели. Они больше не осмеливались кричать пронзительным голосом, а, покорные, как перепёлки, опираясь на служанок, медленно подошли, чтобы поприветствовать, произнеся: «Приветствуем госпожу».
Госпожа Бай посмотрела на их лица, затем повернулась и приказала женщине средних лет: — Матушка Мэй, отведите наложниц в их комнаты и позовите двух лекарей.
Матушка Мэй ответила: «Есть», — и позвала двух служанок, которые по очереди помогли наложницам вернуться в их дворы.
Взгляд госпожи Бай снова обратился к двум служанкам, которые всё ещё оцепенело стояли на коленях на земле. Она увидела, что их одежда растрёпана, лица в царапинах, украшения для волос разбросаны, а нежная лоза хецюэхуа позади них была разорвана и поникла.
Госпожа Бай вздохнула и сказала: — Почему вы ещё не встали? Идите приведите себя в порядок, через некоторое время у меня будут к вам вопросы.
Две служанки, которые ожидали сурового наказания, были вне себя от радости, что всё так легко обошлось. Они поспешно поклонились до земли, торопливо поднялись, поправили волосы и удалились.
Хотя оставшихся людей было много, никто не осмеливался пошевелиться. Госпожа Бай оглядела всех и указала на женщину лет сорока: — Я помню, вы Матушка Лю из двора наложницы Цю, не так ли?
Матушка Лю была напугана до смерти. Она так увлеклась зрелищем, что совершенно забыла уговаривать их, и теперь, когда госпожа Бай указала на неё, ей оставалось только набраться смелости, подойти и с притворной улыбкой сказать: — Да, госпожа.
Госпожа Бай сказала: — Будьте любезны, сходите и позовите вашу госпожу обратно, скажите, что мне нужно с ней кое-что обсудить.
Матушка Лю поспешно ответила: — Да, я сейчас же иду.
С этими словами она убежала, словно спасаясь бегством.
В это время Матушка Мэй, проводив наложниц, вернулась и, наклонившись к уху госпожи Бай, доложила: — Наложница Цин сказала, что ей нездоровится, и уже велела быстро позвать лекаря.
Госпожа Бай сказала: — Отправьте кого-нибудь узнать, когда вернётся господин Бай.
Матушка Мэй сказала: — Тогда пусть Старый Ци сходит.
Госпожа Бай кивнула, и её взгляд невольно задержался на разбросанных повсюду побегах лозы хецюэхуа. Немного подумав, она обратилась к высокой служанке рядом с ней: — Циэр, эта лоза так хорошо растёт, жаль её терять. Позови садовника, пусть он пересадит все эти побеги в мой двор.
Циэр улыбнулась: — Есть, госпожа.
Госпожа Бай повела всех, кто был с ней, к двору наложницы Цин.
Три наложницы поместья Бай были одна за другой взяты господином Баем в течение последнего года. Наложница Цин была яркой, наложница Би — миловидной, а наложница Цю — госпожой из учёной семьи, достойной и рассудительной. Все трое пользовались благосклонностью, и поэтому не могли избежать обычных дрязг и ревности.
С тех пор как две наложницы забеременели, они постоянно открыто и скрыто соперничали, будь то из-за мелочей вроде одежды и украшений, или из-за важных вопросов, таких как то, у кого из них господин проведёт ночь.
Госпожа Бай давно уже не занималась делами, а наложница Цю, хоть и управляла, часто не могла добиться всеобщего подчинения и несколько раз была так разгневана, что ей оставалось только плакать и жаловаться господину Баю.
Двор наложницы Цин был украшен в соответствии с её вкусами: внутренняя обстановка, оконные занавески и балдахины были преимущественно ярких и великолепных цветов, а также множество сезонных свежих цветов и фруктов, что выглядело ослепительно, но в то же время живо и энергично.
Когда госпожа Бай вошла, все слуги во дворе крайне напряглись. Наложница Цин уже была уложена на кровать, и её лицо действительно было несколько бледным. Увидев, что госпожа Бай вошла в спальню, она поспешно попыталась встать, но госпожа Бай жестом велела ей лечь.
Наложница Цин полулежала, опираясь на край кровати, и неловко произнесла: — Прошу прощения за мою невежливость.
Матушка Мэй придвинула стул к кровати, госпожа Бай села и сказала: — Ничего страшного.
Она привела с собой много людей: помимо Матушки Мэй, были ещё две женщины и две другие служанки. Таким образом, спальня наполнилась людьми.
Доверенная служанка наложницы Цин, только что приведшая себя в порядок, поспешно подошла и, увидев такую картину, испугалась: войти не смела, отступить тем более. В этот момент Матушка Мэй повернула голову, заметила её и шепнула госпоже Бай: — Госпожа, эта служанка вернулась.
Наложница Цин забеспокоилась. Она и наложница Би последние несколько месяцев устраивали мелкие ссоры каждые три дня и крупные — каждые пять, даже разбивали чаши и бутылки, но эта божественная госпожа никогда не обращала на них внимания.
Кто бы мог подумать, что сегодня они так её спровоцируют, и ситуация станет такой неприглядной? Она подумала, что им с её слугами не избежать наказания, и от этих мыслей её лёгкое недомогание в животе усилилось вдвое.
В порыве тревоги она крикнула: — Глупая девчонка, почему ты ещё не подошла и не поклонилась госпоже, признавая свою ошибку!
Лицо служанки побледнело. Она подумала, что, оказывается, её не наказали сразу, а ждали до сих пор, и её глаза покраснели. Она поспешно подошла, опустилась на колени и, не смея плакать, лишь поклонилась до земли, говоря: — Ваша служанка ошиблась, прошу госпожу наказать меня.
Наложница Цин осторожно сказала: — Мы все совершили большую ошибку, и наказание от госпожи было бы заслуженным. Но прошу госпожу, учитывая, что эта служанка ещё молода и я сама её испортила, наказать её полегче.
Госпожа Бай спросила: — Когда я сказала, что собираюсь наказывать?
Наложница Цин опешила: — Госпожа, неужели…
Матушка Мэй, стоявшая рядом, сказала: — Наложница слишком беспокоится. В драке служанок виноваты обе стороны. Сегодня госпожа намерена проявить снисхождение, скорее поднимите свою служанку.
Наложница Цин пришла в себя и поспешно сказала: — Благодарю госпожу! Быстро, быстро поблагодари госпожу!
Служанка тоже заплакала от радости, задыхаясь, произнесла: — Большое спасибо госпоже за прощение, ваша служанка больше никогда так не посмеет. — С этими словами она встала, потирая глаза, и отошла назад.
Госпожа Бай спросила наложницу Цин: — Как вы себя сейчас чувствуете?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|