Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Вместо того чтобы последовать моему предложению покинуть комнату, Герцог берёт мои руки и целует мои пальцы. Меня бы это не так сильно беспокоило, если бы вокруг нас не было так много людей. Это я попросила его позволить им думать, что он благоволит ко мне, но это уже слишком. Однако прежде чем он успевает коснуться моего лица, я останавливаю его руку.
— Макияж ещё свежий?
— напоминаю я ему, прежде чем горничные успевают начать терять сознание от моего отказа. Впрочем, им лучше к этому привыкнуть. Меня начинают раздражать их вздохи удивления и страха.
— Ты пойдёшь со мной на публичный обед, моя Герцогиня? —
спрашивает Герцог, как будто ничего не произошло. Либо он очень, очень покладист, либо он привык к тому, что ему так часто возражают. Ещё несколько дней назад он был Эрцгерцогом и старшим кузеном Императора. Он всё ещё следующий в очереди на трон, поэтому я не думаю, что кто-либо осмелился бы обращаться с ним так, как я сейчас. Но я не могу удержаться! Он вдруг начал играть роль любящего мужа. Какая жена ему лучше, чем лисица?
Это ещё больше усилит его преданность, если я буду несговорчивой.
— Однако достойна ли я быть представленной публично?
— спрашиваю я, вспоминая, что он всё ещё ждёт моего ответа.
— Все уже знают, кто ты, так что не о чем беспокоиться.
— Именно это меня и беспокоит, —
шепчу я, придвигая голову ближе к Герцогу, чтобы он хорошо меня слышал, но горничные — нет. Он выпрямляет спину и поворачивается к горничным.
— Все вон, сейчас же! —
приказывает он спокойно. Горничные молча выбегают, а я начинаю гадать, что я опять сделала не так. Я снова и снова прокручиваю разговор, но никак не могу найти момент, где я перешла черту. Может быть, мне действительно стоит попросить учителя этикета. Тем не менее, я не думаю, что Герцог убьёт меня, поэтому не паникую. По спине пробегает дрожь, но она не кажется совсем уж неловкой.
— Что тебя беспокоит? —
спрашивает Александр, когда мы остаёмся одни, и я откидываюсь на диван. Какое глупый вопрос.
— Я была врагом ещё неделю назад, —
начинаю я.
— Я не уверена, что смогу вынести все эти взгляды и горькие слова... Мне хватило невежливости графини Бурбон.
— А, так вот в чём дело, —
вздыхает он.
— Правда? А что ты думала?
— спрашиваю я, смущённая.
— Я думал, что ты не захочешь появляться рядом со мной, —
говорит он и прижимает мою руку к своему лицу.
— В конце концов, это моя вина, если ты больше не враг.
— Ты был на стороне своего народа и выиграл свои битвы. В их глазах ты герой. Я же, напротив, полная противоположность. С точки зрения Империи, я злодейка, которая противостояла тебе.
— Теперь, когда война окончена, разве мы не должны попытаться наладить взаимопонимание?
— Полис проиграл войну, но это не значит, что он должен быть "врагом" теперь, когда всё закончилось. Я позаботился о том, чтобы Император назначил лояльного бюрократа Губернатором на первые годы. Он не разрушит город из-за жадности или фанатичных убеждений, и не будет плохо обращаться с людьми, потому что его цель — создать мирную обстановку и высокую прибыль от порта.
Я удивлённо приоткрываю губы, ошеломлённая его словами. Я не думала, что он расскажет мне, что произошло с тем, что когда-то было моим королевством. Я думала, что даже не имею права спрашивать!
— Что случилось с военными? —
спрашиваю я тихим голосом. Я беспокоюсь за генералов, которые помогали мне во время осады на протяжении многих лет. Я хотела бы знать, что ждёт всех тех храбрых солдат, которые не бежали перед лицом смерти. Это худший вопрос, который я могла задать, но теперь уже поздно отступать.
— Высшие чины были отправлены на принудительную пенсию, а новобранцы присоединятся к имперской армии. Мы всё ещё рассматриваем варианты, но скоро они будут отправлены на свои посты.
— С ними будут обращаться как с другими солдатами?
— В имперской армии только один слой солдат, нет корпусов второго класса. Кроме того, все жители Полиса станут гражданами, как только процедуры будут завершены. У них будут те же права, что и у жителей Империи. Я же сказал тебе, что мы не хотим разрушения твоего города.
— Нет, они хотят только нашей свободы. Однако я рада, что не будет возмездия против моего народа. У них есть я. Если им нужен кто-то, кого можно презирать, я здесь. Спасибо, что сказал мне, —
произношу я, понимая, что Герцог, возможно, нарушил какой-то закон, просто чтобы подбодрить меня.
— Обед начнётся рано днём, так что мы приступим к нашим делам, если ты готова присутствовать.
Я киваю, понимая, как ужасно я буду себя чувствовать, если откажу ему, теперь, когда он заговорил о моём городе. Я начинаю думать, что он сделал это намеренно.
— С чего ты хочешь начать, Теодора? —
— Ты должен сначала одеться, —
напоминаю я ему. Он одет в рубашку и брюки со вчерашнего дня, без пиджака. Я удивляюсь, нужна ли ему помощь, чтобы одеться, как мне.
— Я вернусь через минуту, ты подумай об этом. Хорошо?
— Хорошо, —
говорю я и неловко поправляю юбки. Я расправляю их, чтобы они не помялись, пока я удобнее устраиваюсь на диване.
— Патриция? —
зову я, и горничная тут же вбегает, словно ждала за дверью.
— У меня есть духи?
— Есть несколько, ваша милость, —
отвечает она, приседая и затем подбегая к туалетному столику. Она приносит мне несколько маленьких флаконов, и я нюхаю пару, пока не понимаю, что все они похожи на те, что у меня были в Полис. Я чувствую разные цитрусовые, пару с лавандой, даже некоторые с ванилью... Я выбираю один со свежим вкусом лимона и передаю остальные Патриции.
— Я буду использовать этот, остальные можешь разделить между горничными. Мне не нравится часто менять духи.
— Мне приготовить соли для ванны и мыло с тем же ароматом, ваша милость? —
— Нет, используй лаванду для моих ванн зимой и мяту летом.
— Мята, ваша милость? —
— Можешь использовать ту, что для чая, если здесь, в Империи, не делают мыло с мятой. Только не смешивай слишком много ароматов. Можешь идти, —
заканчиваю я, нанося духи на шею.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|