На следующий день, во время утренней аудиенции в тронном зале Тайцзи, Чэн Яоцзинь схватил Ли Цзи за рукав и воскликнул:
— Ты, хитрый лис! Почему твой сын увлек моего Далана? Мой мальчик совсем сбился с пути из-за твоего отпрыска! Ты должен мне объясниться, а не то мы обратимся к Его Величеству за справедливостью!
Император еще не прибыл, а Чэн Яоцзинь уже устроил перепалку с Ли Цзи. Многие чиновники с интересом наблюдали за ними. Ли Цзи, несколько озадаченный, спросил:
— Что? Чумо тоже уехал вместе с Чжэнем?
— Еще притворяешься! Далан оставил записку, в которой написал, что ты, как дядя, отправил его по делам. Неужели ты думаешь, что я поверю в твое неведение? Старый прохиндей! Это мой сын, и ты должен был хотя бы предупредить меня, прежде чем отправлять его куда-либо. Он пока еще не служит под твоим началом!
Чэн Яоцзинь явно преувеличивал. Обычно они с Ли Цзи хорошо ладили, и такие мелочи не могли стать причиной серьезной ссоры. Ли Цзи понимал, что старый приятель просто хочет выманить у него хорошего вина.
— Ладно, ладно, Чэн, я был неправ. После аудиенции я угощу тебя вином в качестве извинения, — сказал Ли Цзи, крепко сжимая руку Чэн Яоцзиня, давая ему понять, чтобы тот прекратил этот спектакль. Чэн Яоцзинь, будучи человеком сообразительным, сразу понял намек.
Однако, как назло, в этот момент в зал вошел император Ли Эр и стал свидетелем их разговора.
— Что тут происходит, Маогун и Чжицзе? Почему вы препираетесь, как дети?
Не дожидаясь ответа, Юйчи Гун, который все это время наблюдал за ними с усмешкой, сказал:
— Маогун отправил своего сына и Чэн Чумо по делам, а Чэн недоволен и решил устроить скандал. Ха-ха-ха, все уже поняли, что Чэн просто…
— Заткнись, старый пройдоха! Не твое дело! Ваше Величество, мы… — начал оправдываться Чэн Яоцзинь, но Ли Эр остановил его взмахом руки.
— Пустяки! Чэн, ты тоже хорош! Маогун, как дядя, вполне может поручить Чумо какое-нибудь дело. Боюсь, ты просто ищешь повод выпить.
Кстати, Маогун, какое задание ты дал этим юнцам? Они еще не закончили военную подготовку, что они могут сделать?
Ли Цзи быстро оценил ситуацию. Раз уж об этом зашла речь, и сын Чэн Яоцзиня тоже участвует в этом деле, то все будут следить за развитием событий. Лучше рассказать все как есть.
— Дело вот в чем. Вчера мой сын и Чумо купили на улице какое-то кушанье под названием маньтоу. Эти ребята, молодцы, подумали, что это может быть хорошим провиантом для армии, и принесли мне попробовать. И должен сказать, это действительно отличная вещь! Если использовать маньтоу в качестве армейского пайка, то они будут в десять раз лучше, чем лепешки.
К сожалению, эти маньтоу придумал какой-то деревенский житель, который живет не в Чанъани. Поэтому я отправил ребят купить у него рецепт.
Чэн Яоцзинь, услышав это, быстро сообразил, что Ли Цзи не забыл упомянуть заслуги его сына. Такую идею точно не мог придумать его Далан. Старый лис оказался хорошим другом.
— Хе-хе, Ваше Величество, я просто хотел выпить с этим старым пройдохой, — сказал Чэн Яоцзинь с улыбкой.
Ли Эр усмехнулся и, повернувшись к Ли Цзи, спросил:
— Что это за диковинка, которая в десять раз лучше лепешек? Есть ли у тебя образец? Я тоже хочу попробовать.
Чжэнь и Чумо, молодцы, думают о благе страны. Хорошо. Думаю, когда они вернутся, можно будет зачислить их на службу. Пусть начнут с должности сяовэй.
Оба военачальника поклонились в благодарность. Остальные чиновники смотрели на них с завистью, думая, что им повезло.
Ли Цзи послал за оставшимися маньтоу. Ли Эр, попробовав их, тоже остался доволен и сказал, что все расходы возьмет на себя казна, а мальчишек ждет награда.
После аудиенции Ли Эр отправился в покои Личжэн навестить императрицу. В хорошем настроении он рассказал ей о случившемся:
— Гуаньиньби, среди простого народа много талантливых людей! Сегодня я попробовал вкусное блюдо, которое придумали в деревне. Я уже велел императорской кухне разогреть его. Хочешь попробовать?
— Недаром говорят, что среди простолюдинов встречаются мудрецы и отшельники. Поздравляю вас, Ваше Величество.
— Я много лет живу с тобой, пользуюсь твоей мудростью и любовью, и перепробовал всевозможные деликатесы. Но теперь, когда мои дни сочтены, я больше не забочусь о чревоугодии. Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
Эти слова наполнили сердце Ли Эра печалью. Женщина перед ним была не только императрицей и женой, но и его возлюбленной. Как он мог смириться с тем, что она уйдет так рано? Ей всего тридцать шесть!
Ли Эр взял из рук слуги тарелку с маньтоу, положил ее на стол и, взяв одну булочку, вложил ее в ладонь императрицы.
— Не волнуйся, я обо всем позабочусь. Я не позволю тебе уйти.
Сказав это, он резко развернулся и вышел, сдерживая слезы. Выйдя из покоев, Ли Эр громко приказал:
— Объявить по всей стране, что я снова ищу лучших лекарей! Узнать, как обстоят дела у даоса Сунь Сымяо. Независимо от результата, пусть он немедленно возвращается!
После ухода Ли Эра из спальни вышла принцесса. Императрица Чансунь тяжело вздохнула:
— Ты все еще сердишься на него? Как бы то ни было, он любит тебя больше всего на свете. Но ты же знаешь, он может извиниться перед своими подданными, но никогда — перед детьми. Зачем тебе это?
— Я не смею жаловаться. Я просто хочу заботиться о тебе, чтобы ты выздоровела и прожила долгую жизнь.
— Глупышка, если я доживу до ста лет, то превращусь в старую ведьму! Но я тоже молюсь о том, чтобы побыть с тобой подольше, — сказала императрица, ласково сжимая руку дочери.
— Матушка! — принцесса обняла мать и заплакала.
— Ну, хватит. Это новая еда, которую твой отец сегодня попробовал. Говорит, что во всем Чанъани осталось всего несколько штук, и он, даже сам не попробовав, принес их тебе. Угощайся. У меня уже зубы плохие, я такое не ем.
Принцесса вытерла слезы и разделила маньтоу с матерью. Но, откусив пару раз от своей половинки, она не смогла проглотить ни кусочка. Ее сердце сжималось от боли. Она с детства жила в роскоши, ела пирожки с мясной начинкой, а ее маленькой дочери уже три года, и все это время девочка ела только лепешки из грубой муки с дикими травами, и ела с удовольствием. Она даже таких простых маньтоу не пробовала. Какая же она плохая мать!
Императрица, видя, как дочь ест и плачет, решила, что та расстроена из-за ее болезни, и снова вздохнула, радуясь ее заботе. Она не знала, что дочь плачет из-за своей малышки.
Город Лосячжэнь располагался в двухстах ли к востоку от Чанъани и относился к уезду Чжэнсянь области Хуачжоу. Он находился в тридцати ли к югу от Чжэнсяня, и из-за горного ущелья, отделявшего его от уездного города, сообщение с ним было затруднено. Это был забытый всеми захолустный городок.
Но в этот день староста привел в гостиницу «Юньлай» человека, одетого как чиновник. О том, что это чиновник, можно было судить по его шелковой одежде. В эпоху Тан технологии были неразвиты, ремесла — тоже, и простой народ носил одежду из грубой ткани. Только богатые люди могли позволить себе шелк, но даже состоятельные купцы должны были соблюдать строгие правила этикета в одежде, чтобы не нарушать границы своего сословия.
Однако с чиновниками дело обстояло иначе. Чиновничью одежду выдавал двор, и, поскольку чиновники представляли собой лицо государства, им полагалось носить шелковые наряды для поддержания достойного вида.
— Хозяин Ду, занят? Выходи встречать! К нам в Лосячжэнь пожаловал господин Ван Сяньчэн, помощник уездного начальника! Он специально приехал посмотреть на твои маньтоу! Радуйся!
Староста громко объявил о визите и вошел в гостиницу. Ду Шаоцину не нужно было выходить, чтобы понять, что это тот самый покровитель, о котором говорил Хуан Шэнцай, — шурин помощника начальника уезда. Интересно, что понадобилось целых три дня, чтобы привести его сюда. Похоже, Хуан Шэнцай не так уж и важен для него.
— Чем обязан вашему визиту, господин помощник начальника?
Ван Сяньчэн, войдя в гостиницу, как будто проводил инспекцию. В сопровождении старосты он осмотрел все уголки «Юньлай», чем немало удивил Ду Шаоцина. Что за представление он тут устроил? Неужели он думает, что сможет научиться делать маньтоу, просто осмотрев гостиницу?
Однако следующие слова помощника начальника заставили Ду Шаоцина нахмуриться:
— Я слышал, что в Лосячжэне появилось замечательное блюдо под названием маньтоу. Конечно же, я должен был приехать и увидеть все своими глазами. Хозяин Ду, маньтоу гораздо лучше лепешек, и это большое благо для народа. Поэтому уездное управление решило распространить их по всему уезду. Я пришел к вам, чтобы узнать рецепт приготовления.
(Нет комментариев)
|
|
|
|