помочь?
Конечно, ты не поймешь. Ты был всего лишь моим юным Люйчжэнем.
Твой отец увидел меня и с добродушным видом спросил: — Не страшно?
Я покачала головой. Твой отец продолжил: — Просто веди себя как обычно. Я выбрал для тебя лучшее место, чтобы посмотреть праздник — фейерверк, ты раньше видела?
Я кивнула. Раньше я видела лишь краешки сияния в небе сквозь толпу людей, жалкие остатки дымных облаков.
Твой отец сказал, что сегодня вечером будет лучший вид, ты увидишь самое красивое ночное небо.
Больше мы не разговаривали.
Люйчжэнь, ты все время слушал, но не слышал никаких изъянов. Ты подозревал, что между мной и твоим отцом обязательно будет много переговоров, ты хотел найти возможность снова спросить меня, но ты не знал, что я была всего лишь одной из пешек твоего отца.
Ты много раз видел этот фейерверк в течение всей ночи праздника. Сегодня вечером, возможно, не будет ничего нового, но я впервые видела, как огненные потоки расцветают над головой так близко, накрывая меня, словно огромная сеть.
Сеть изумрудно-зеленая, сеть румяно-красная, сеть серебристо-звездная. Одна за другой они неустанно взлетали вверх и опускались вниз. Я подумала, что мне суждено называться Фулинь, быть маленькой рыбкой, источающей аромат, которую раз за разом ловит эта судьба.
Я стояла в тихом, просторном и безлюдном месте — посреди океана. Не знаю почему, но там был плавающий объект странной текстуры, на котором я устойчиво стояла. Издалека казалось, будто я иду по воде.
Я смотрела в небо в своей маске, вокруг было море, но я не боялась.
Когда фейерверк закончился, люди, наблюдавшие издалека, уже заметили меня. Девочка, идущая по морю, в маске — разве это не «Морское божество»?
В тот момент, когда они воскликнули от удивления, в небе снова вспыхнул красивый фейерверк. На этот раз серебристо-белый. Только на этот, один-единственный, твой отец велел мне ни в коем случае не смотреть, потому что он был слишком ярким и ослеплял всех — это было для моего ухода.
«Чешуя аромата» (61)
Меня забирал ты. Плавающий объект оттащил меня обратно к скалам.
Ты взял меня за руку и провел по холодному подземному ходу обратно в свой особняк, а затем поднялся на ту высокую платформу.
Люди все еще искали меня на море, но тот старик, который любил рассказывать истории, снова заметил меня: — Смотрите, Морское божество.
Ну вот, это представление было действительно красивым.
Я даже не знала, что сделала, чтобы заслужить радость людей.
Хэ тоже появился позади меня, сменив обычное выражение лица на благочестивое, полупоклонившись мне, и спросил: — Довольна?
Я кивнула.
Тогда люди внизу наперебой стали сообщать: — «Морскому божеству» понравился этот праздник, — «Ей понравилось».
Хэ снова сказал: — Праздник — это молитва о покровительстве «Морского божества» для людей.
Я кивнула. Хэ издалека кивнул мне, показывая, что мне пора сказать эти слова.
Я подумала и повернулась, чтобы открыто солгать этому миру, который всегда чего-то ждет от других: — Благословите мой народ.
Сказать эту ложь было так приятно, что я даже рассмеялась.
Однако чем больше я радовалась, тем больше воодушевлялись другие.
Только ты знал, что это не так.
Радость людей длилась долго, но мне нужно было уходить рано.
Твой отец сказал, что мне не стоит задерживаться, и рано отправил меня.
Ты сам вызвался проводить меня, потому что по дороге ты всячески пытался бы спросить меня: — Почему мой отец велел тебе изображать «Морское божество»?
— Твой отец не говорил, — я покачала головой, но все же сказала тебе: — Но мы догадались.
— Мы?
Твои глаза загорелись, словно ты был уверен, что я — легковерный ребенок, который все тебе расскажет: — Ты расскажешь мне, да?
Твой ожидающий взгляд был как готовый вспыхнуть фейерверк.
Но, Люйчжэнь, ты, кажется, многое забыл?
Ты забыл назвать мое имя сразу.
Ты также забыл, что когда-то сказал мне, что ты плохой человек.
Ты также забыл, что твой брат Люйчжи все еще заперт в комнате. Твой брат Люйчжи, которому было так скучно, что он проткнул бумажное окно рукой, чтобы посмотреть на фейерверк. Посмотрев фейерверк, он увидел, как ты и я проходили по двору.
Перед твоим ожидающим взглядом я намеренно позвала тебя наклониться, чтобы послушать меня.
Твой брат видел, как ты подошел ко мне, видел, как «Морское божество» сняло маску. Ты почувствовал мое дыхание, но затем ты почувствовал безжалостную боль, когда я укусила тебя острыми зубками за ухо.
Ты подпрыгнул, даже хотел вскрикнуть, но ты закрыл рот — ты не смел позволить другим узнать, что ты у меня спросил.
Твое выражение лица заставило Люйчжи в комнате громко рассмеяться. Ему так понравилось, как я тебя поддразнила, хотя он совершенно не знал причины.
Но ты ведь тоже не знал причины, верно?
Люйчжэнь, тебе пришлось снова меня разглядывать, и ты сердито и тихо спросил меня: — Это... какая причина?
«Чешуя аромата» (62)
Я же снова надела маску и с полным правом пошла впереди тебя, сказав: — Я тебе не скажу.
— Почему?
Ты догнал меня.
— Потому что я плохая.
Я обернулась и посмотрела на тебя. За моей демонической, коварной маской скрывалось мое разочарование и поддразнивание: — А ты нет.
Возможно, только так ты смог осознать, почему я, та, что увела тебя в темноту и спрятала, так тебе доверяла.
Мы расстались по дороге. Люди в далеком городе ликовали.
Тогда я не знала, что после того, как Люйчжэнь ушел от меня, его лицо покраснело, а горячая рука понемногу ощупывала ухо, и чем больше он успокаивал, тем сильнее чувствовал, как неясно жжет место укуса.
Когда я вернулась на Остров злодеев, Хэ уже прислал много вкусной еды. Я, как обычно, рассказала своим злодеям все, что произошло сегодня.
Они были моими глазами, носом, ушами и горлом. Они выслушали весь Праздник Морского божества, устроенный Хэ. Ши Ци погладил свою бороду, немного недоумевая: — Похоже, все как обычно. Он просто хочет, чтобы Фулинь считали «Морским божеством».
Шу Чжимен тоже согласился. Единственное, что он сказал, после того как несколько раз переспросил меня: «Он действительно так сказал?», «Правда?», Шу Чжимен подумал и сказал: — Он никогда прямо не говорил людям, что ты «Морское божество». Даже если он участвовал в этом представлении, его ответы были двусмысленными... — Мой отец, услышав это, взглянул на Шу Чжимена: — Фулинь будет в опасности.
— Подождите... Как вы всегда так быстро приходите к выводам?
Ши Ци был недоволен их единомыслием: — Объясните мне.
— То, что он делает, показывает, что если все провалится, он, скорее всего, собирается свалить все на Фулинь, сказав, что никогда не признавал Фулинь «Морским божеством».
Потому что он всегда очень осторожен со своей личностью.
А в других делах, которые подтолкнули ситуацию, он тоже не появлялся.
Сказав это, Шу Чжимен взглянул на моего отца. Я тоже заметила беспокойство в глазах отца, но на этот раз он был очень решителен. Он тут же сказал: — Тогда не будем продолжать. То, что ему обещали, уже отыграно.
Шу Чжимен тоже не возражал. Он даже не смотрел на меня, а долго потирал подбородок, размышляя.
В тот момент я знала, что он тоже жалеет меня. На этот раз он не хотел слушать мое, детское, незрелое мнение, потому что он хотел опередить меня и уберечь от опасности.
Ши Ци был немного недоволен, но взглянув на меня, сидящую на камне, как маленький зверь (я тогда сердито смотрела на маленькую ящерицу), он тоже поджал губы и ответил: — Ничего не поделаешь. Я хотел узнать, что он затевает, но если этот путь не ведет никуда, мы не будем просто так идти, верно?
Старина Шу?
Только тогда Шу Чжимен оторвался от своих мыслей.
«Чешуя аромата» (64)
Да, тогда я совершенно ничего не знала.
Но что толку было бы знать?
Тогда я не только не понимала, но и считала его настолько отвратительным, что больше никогда не хотела видеть.
Но судьба — это переплетение путей. Например, как только я вышла на правильный путь, другая ветвь отклонилась.
На следующий день выздоровевший посланник снова появился у пристани. Мой отец передал Хэ письмо, написанное от руки. В нем вежливо говорилось, что договор выполнен, и впредь он не будет позволять дочери Фулинь выдавать себя за кого-то другого на другом берегу. Возможно, там были добавлены какие-то глупости вроде «спасибо за заботу», но Шу Чжимен сказал, что если не написать этих фальшивых любезностей, другая сторона может подумать, что ты им противишься.
Но Хэ никому не подчинялся. Получив письмо, он лишь холодно усмехнулся, свернул его в трубочку и поднес к свече — он не презирал, просто не мог оставить никаких возможных доказательств.
Управляющий Лао Фу ждал рядом. Когда длинная бумага сгорела и превратилась в кучку неразличимого пепла на полу, он спросил: — Господин, что делать?
— Ничего страшного. Лучше, если «Морское божество» исчезнет. Поддерживать этот статус «бога» слишком утомительно. Можно и сменить, — Хэ закрыл глаза, чтобы отдохнуть. Лао Фу не мог понять его намерения, не смел ни подойти, ни отойти, просто ждал, пока Хэ медленно откроет глаза и скажет: — Сегодня, как обычно, отправьте «Морскому божеству» то, что им нужно. Постарайтесь отправить много рыбы и мяса, чтобы успокоить их на несколько дней.
Завтра снова поднимется ветер. Тогда через три дня, после наступления ночи, организуйте их приезд, чтобы снова поговорить. Можете заранее намекнуть им. То, о чем они думают, не проблема. Я просто приглашаю его прийти и поговорить о другом — кстати, передайте устно, не оставляйте никаких записей.
И вот мы снова наслаждались вкусной едой.
На самом деле, отец сильно сомневался в этом, даже хотел вернуть эти вещи, словно отказ от них означал бы, что наш договор с ними расторгнут.
Но хорошо обученные слуги семейства Хэ не дали бы вам возможности вернуть. Они также своевременно выразили: «Это воля господина, благодарность вам». Такие слова, конечно, не действовали на моего отца, но соблазнительный аромат еды, столкнувшись с толстокожим Ши Ци, конечно, был полностью принят.
О, и Шу Чжимен тоже согласился есть.
В этом отношении мой отец все больше проявлял свою не-злодейскую натуру, потому что теория Шу Чжимена была гораздо более прямолинейной, чем его: — Он считает это подкупом, ты считаешь это данью.
Ты можешь съесть и не признавать его долг, разве это не просто еда?
Хэ, хотя я и знаю, но все же хочу сказать, ты действительно...
(Нет комментариев)
|
|
|
|