На этом острове есть и другие люди, подобные ему. Например, Шу Чжимен. Когда мне было четырнадцать, он сделал для меня первый в жизни фейерверк из селитры.
Нет, возможно, это была пушка, ведь Шу Чжимен именно этим и занимался.
Но я нисколько не возражала. Я с полным правом зажгла начало своего четырнадцатого года жизни огнем. Не было взлетающего в небо яркого расцвета, был лишь неожиданный оглушительный грохот, а потом Шу Чжимен радостно сказал мне: — С днем рождения, Фулинь.
Спасибо, я должна была вечно наслаждаться этим счастьем.
Здесь неизбежно требуется переломный тон, потому что однажды мы все должны выйти за рамки своего рождения и определить себя в сравнении с бренным миром.
Разве не так?
Когда мы становимся разумными, начинаем мыслить самостоятельно, мы пытаемся понять окружающие правила, понять одно, затем примерить его на себя, скрупулезно взвешивая свою правоту и неправоту. И тогда есть два исхода. Самый страшный — это когда некоторые люди, чтобы соответствовать законам мира, не колеблясь ломают себе кости, укорачивают свою жизнь, лишь бы соответствовать.
Думаю, я не такой человек. По крайней мере, в конце своей жизни я не преуспела в этом.
Возможно, это трусость, а возможно, именно в этом вся моя стойкость. А может быть, потому, что с самого начала я родилась в совершенно ином положении, и поэтому я всегда не могла признать правоту другой стороны — даже если эта правота была столь огромна.
Да, внешний мир должен быть тем, что ты знаешь как правоту, а это место — нет.
Этот остров и другой берег смотрят друг на друга издалека, словно близнецы.
Но эта сторона — самое дальнее место ссылки от страны, а другой берег — тихий и прекрасный город этой страны.
Двадцать лет назад этот остров был лишь пустынным местом, где повсюду бродили звери и густые заросли отделяли людей от него.
Их мир был огромен и утомителен, и в их руках было много трудноразрешимых грехов. Избавиться от этих грехов было слишком сложно, поэтому Император придумал метод "лечить ядом яд", объединив грехи с дикостью всего острова, чтобы они пожирали друг друга.
«Чешуя аромата» (5)
Чтобы успокоить грешников, готовых отправиться на остров, Император пообещал: через пятьдесят лет они смогут покинуть остров.
Так что, видишь, этот остров полон всякой нечисти — не отъявленных злодеев, потому что отъявленные злодеи не подчинились бы предположению о правосудии — они просто мелкие грешники, или вши в волосах злодеев, не убивающие, но постоянно кусающие в самых зудящих и невыносимых местах.
Некоторые из них были изгнаны, некоторые изгнали себя сами, и эти причины и следствия лежат далеко за пределами моей истории и памяти. Я ничего не знаю об их причинах и не ищу подробностей.
Я даже никогда не знала, как я родилась на этом острове, или какую струну в нервах праведников затронули мой отец или моя мать.
Когда я была жива, мой отец не рассказывал мне.
После смерти, пытаясь плыть против течения реки времени, я обнаружила, что их история слишком сложна для понимания.
Мой отец не расскажет мне, потому что, будучи мужчиной, он никогда не поймет женских мыслей.
Особенно мыслей такой женщины, как моя мать.
Искусная женщина-воровка, крадущая сердца и мысли, людей и имущество — ничто не ускользало от нее.
В самый свой расцвет она обманула сына мэра самого красивого городка этой страны, а мой отец был всего лишь ее напарником, который влюбился в нее.
Но ты поймешь эту несовместимость: хотя она тебя не обманывала, как только ты узнаешь, что она профессиональная мошенница, ты навсегда будешь сомневаться в ее искренности по отношению к тебе.
Перед тобой стоит вопрос: может ли у вора быть искренность?
Ты посмеешься над моим глупым вопросом, но и сам не сможешь ответить.
Однако у меня есть ответ.
Веришь ли ты, что не можешь ответить, потому что путаешь причину и следствие? У вора совершенно не может быть никакой искренности.
Но для моего отца она была напарницей.
Да, теперь ты понял. Мы всегда путаем ставки друг друга, поэтому и терпим неудачи.
Мой отец был так глуп. Он не мог понять, кем он для нее является, или, вернее, у него не хватало смелости поверить, что его мать любит его, поэтому он поставил себя на другое, более обычное место — ее добычи.
Эта история очень красивая и трогательная, но также запутанная и извилистая. Она стала началом моей жизни, но не совпадает с ней, поэтому я не хочу вдаваться в подробности.
Моя мать была слишком умной женщиной. Она любила его, но при этом чувствовала, что не останется ни с кем, потому что видела недостаточно, недостаточно далеко.
Она ушла от него.
Но уход как раз и стал доказательством обмана в его сердце — это моя мать предвидела.
Она ушла далеко, продолжая свою безумную и своевольную жизнь. Идя, она сохраняла сложную и чистую любовь к отцу, пока однажды не встретила другого богатого молодого человека.
Она обманывала его, но и любила. Этот юноша был очень интересен, заставляя ее чувствовать, что она тоже может быть поверхностной.
Обман и любовь не противоречат друг другу, обман и симпатия тоже не противоречат. Обман, который ты не можешь терпеть, противоречит только верности.
Позже юноша сделал ей предложение.
В тот раз она захотела совершить самую интересную аферу в своей жизни — заключить фальшивый брак.
Брак был настоящим, но она — фальшивой.
«Чешуя аромата» (6)
Она просто хотела насладиться радостным торжеством, а затем уйти и начать все сначала.
Возможно, она никогда в жизни не думала отдавать себя кому-либо, но ей хотелось попробовать, каково это — когда этот юноша приподнимет ее свадебную фату.
— Почему нет?
Она могла обмануть кого угодно, почему бы ей не получить такой простой момент?
Но все пошло не так, как планировалось. На таком роскошном свадебном пиру не обойтись без представительных старших с обеих сторон.
Она всегда изображала щедрую молодую леди, которую поддерживает влиятельная семья. И этой семье пришло время появиться.
Подумав, она решила позвать своего старого напарника, чтобы он помог ей разыграть представление.
Она не могла сказать слишком прямо, поэтому солгала, что это деловая сделка, и пообещала ему щедрое вознаграждение.
Он приехал, чтобы сыграть роль ее отца или брата, но он приехал не для того, чтобы помочь.
Это одно из моих любимых воспоминаний, абсурдное и тонкое. Только после смерти я узнала, насколько наивным и милым человеком был мой отец. Я нисколько не злюсь на его самодеятельность. Пока он играл с ней, он размышлял, стоит ли ее разоблачить или подыграть ей. Отец выбрал осторожный подход, полагаясь на судьбу — он любил ее настолько, что готов был рискнуть жизнью.
В этом многократном испытании отец не мог угадать, действительно ли она собирается выйти замуж за этого юношу или просто притворяется.
Но он принял все всерьез, потому что мог смириться с тем, что она действительно хочет уйти от него.
Наконец он не выдержал и спросил ее о том, что произошло тогда, но мать притворилась, что не знает — он никогда не поймет причину, по которой она ушла от него.
До самого свадебного пира, когда она в красном свадебном наряде и фате шла перед ним, отец был так глуп, что то и дело цеплялся за край ее роскошного платья. Только так он и мог поступить.
Моя мать должна была бы рассердиться, если бы у отца не было такой искренности.
Но его единственным преимуществом была эта глупая, наивная настойчивость. Мать обернулась и увидела его решительный взгляд. Он сказал: — Я не хочу тебя останавливать, но и не могу не дать тебе знать о моих чувствах. Эти движения — все, что может выразить мое колебание.
Каждый твой шаг сопровождается моим нежеланием и моим попустительством. Ты можешь, ведя меня за собой, выйти замуж за другого. Я отыграю с тобой до конца, если ты захочешь.
Эти тонкие чувства превратились в величественный поцелуй.
Моя мать разрушила все, погубив свою судьбу. Именно этот поцелуй вынес приговор их грехам и самоизгнанию.
Ты скажешь, что совершенно не понимаешь, что моя мать делала со своей жизнью, а я в этом абсурдном воспоминании вспомнила Люйчжэня, которого встретила.
Я понимаю ее, понимаю ее попустительство, понимаю, почему ее и его сослали на этот остров.
И понимаю, почему она не захотела склониться и снова полюбить того юношу, хотя она действительно любила его.
«Чешуя аромата» (7)
Но она никогда не хотела ничего получать в обмен на любовь — включая свободу.
Тот юноша тоже был очень разочарован, или разозлен до бешенства.
Вдруг по всему миру всплыло множество преступлений моей матери, и она поняла, насколько она была гениальной женщиной-воровкой, сколько сокровищ она украла из сердец людей.
Тот юноша тайком пришел посмотреть на нее, но не приближался. В последний раз она решила покончить с этим, поэтому прошла по ледяной зимней воде, раздвинула клинки стражников и сказала ему: — Я просто не хочу больше ничего получать в обмен на твою глубокую привязанность. Я могу любить тебя и могу обманывать.
Но это не было моим истинным намерением.
Моим истинным намерением было просто провести с тобой свадебный пир.
Хотя в процессе я поняла, что люблю другого человека больше.
Но если бы я выбрала тебя, чтобы не ранить, я бы все равно ранила тебя — я стала такой не для того, чтобы предать тебя.
Чтобы доказать это, я могу навсегда заточить себя на этом острове.
И ради меня он тоже может.
— Это были мои отец и мать.
И я.
Моя мать даже не знала, что я уже у нее в животе.
И вот она, неся меня, прошла через ледяную зимнюю ночь, чтобы оставить свое прошлое позади.
Так все последствия грехов перешли на меня.
Она всегда рисковала жизнью ради чего-то необычного.
Она обрела свою полноту, и вскоре после моего рождения умерла.
Через два года мой отец обнаружил, что я очень чувствительна к холоду, не могу заходить в воду, причина неизвестна.
Возможно, он знал, но никогда не говорил мне, поэтому я ничего не знала, пока была жива.
Я просто всегда недоумевала. Видишь ли, я родилась на острове, но никогда не могла уплыть. Это врожденное препятствие, словно оковы, упорно удерживало меня в объятиях судьбы.
Этот остров такой маленький, а чудаков так много, и у меня не только нет матери, но даже ни одного товарища по играм.
Но каждый год бывает один день, когда высоко взлетающие фейерверки бросают вызов размеренности и серости моей жизни.
Я могу только стоять там, где море не может меня достать, и смотреть вверх на другой берег. Шу Чжимен тоже стоит рядом, скрестив руки, и смотрит вместе со мной. Он говорит: — Хорошее ремесло превратилось в цирковое представление. Как было бы величественно, если бы оно взорвалось на людях, и под яркими пурпурными и красными искрами упала бы целая толпа.
Эй.
Шу Чжимен никогда не знал, что его шутки всегда были очень странными.
«Чешуя аромата» (8)
Он взглянул на меня. Пятилетняя я спросила его: — Это
(Нет комментариев)
|
|
|
|