увидев раздутые золотистые сахарные фигурки, я бы все равно не вспомнила те деревья.
Мне просто казалось, что эти деревья с силой скручивает невидимая огромная рука, словно грибы, которые собираются сорвать, и они застыли в своем негодовании, пока их распустившаяся зеленая крона не разорвалась.
Но я не рассказывала отцу об этих фантазиях.
Он всегда согревал меня своими теплыми руками, но всегда не там, где нужно.
Поэтому я спрыгнула с его коленей, сама нашла одеяло и завернулась в него, а потом маленькими кулачками снова и снова била по боли, просачивающейся из костей. Внешнюю боль всегда легче терпеть, чем боль, идущую изнутри. Два усилия, сталкиваясь, даже как будто взаимно уничтожают друг друга — метод Шу Чжимена, каким бы диким он ни был, всегда работал.
Так прошло три дня, ветер и облака рассеялись. Вечером третьего дня небо стало бескрайним и темно-красным, облака, словно тонкая вуаль, приподняли далекий румянец.
Ши Ци посмотрел вдаль и сказал: — Это значит, что скоро будет ясно.
Время и место, в конце концов, — чудо, сотворенное судьбой. Я не думала, что тот бушующий ветер и дождь пришли ради меня.
«Чешуя аромата» (41)
После того как я убежала обратно на остров, люди на другом берегу только тогда обнаружили, что налетел тайфун с сильным дождем.
После того как ветер и дождь утихли, кто-то сказал, что он наблюдал за небом и заметил что-то странное, но не был уверен, ведь о погоде в море всегда сообщало семейство Хэ.
Услышав это, ты понял — семейство Хэ.
Ты не можешь представить, что он собирается делать, как и я не могла.
Но внезапное изменение вызвало подозрения, говорили, что ливень и сильный ветер — это непостоянство погоды, вызванное легким гневом моря.
В этот момент семейство Хэ не стало много говорить, а лишь своевременно извинилось, сказав: — В те дни мы не заметили никаких аномалий, этот ураганный ветер и дождь налетели внезапно, или, возможно, это произошло из-за недостаточной подготовки.
Последнее дополнение неважно, подозрительно было именно предыдущее разжигание слухов.
Люди окончательно убедились: да, да, это легкий гнев моря, наказание жестокого Морского божества, поэтому и без предупреждения.
Смотри, мне всегда нравились те неряшливые, любящие рассказывать истории старики в маленьком городке. Казалось бы, у них ничего нет, но у них безграничная фантазия, способная вырастить иллюзорные цветы в этой неприступной жизни далекого островного городка.
Эти старики, одетые в мешковатые тонкие ватники, прислонившись к домам и перекресткам переулков маленького городка, вымытых ливнем, криво и безумно бормотали: Морское божество рассердилось, знаешь ли, знаешь ли... Никто не знал, но и ты, и я не знаем, действительно ли он не знал, или же надеялся привлечь внимание других.
Некоторые хотели, чтобы старик продолжал рассказывать, и он требовал больше: сначала чашку чая, потом остатки еды. Требовал немного, всего лишь трехразовое питание, но я понимала, что придумывать абсурдные истории гораздо легче, чем зарабатывать на жизнь. Обменять несколько слов на грубый чай и простую еду — неплохая сделка — ведь я тоже придумывала истории, не забывай, только моего искреннего водяного призрака никто не жалел.
Моя хроническая болезнь ног полностью прошла только через полмесяца. Вернувшись на другой берег, я увидела, что все изменилось.
Я прибила несколько ракушек к лбу своего водяного призрака, потому что из-за сырой и холодной погоды на этих гниющих материалах вырос темный, жирный мох.
Я уже подготовила историю, чтобы рассказать о мрачной и холодной жизни под водой, и этот мох был символом времени.
К сожалению, эта история уже не имела значения. Я шла со своим водяным призраком посреди толпы и видела несколько пар глаз, которые неотрывно меня разглядывали, инстинктивно чувствуя что-то недоброе.
В тот момент управляющий из семейства Хэ, снова шатаясь и спотыкаясь, пересек половину двора, чтобы доложить Хэ: — Господин, господин, эта девочка появилась... Наконец-то появилась.
Я разглядывала окружающих. Их взгляды на меня были не как у шакалов, волков, тигров или леопардов, а как у тех мерцающих глаз в ночных горах — Ши Ци говорил, что эти глаза принадлежат стае диких обезьян на этом острове. Они не осмеливаются подойти близко, только выжидают удобного случая, чтобы подобрать остатки и съесть.
Да.
Это были выжидающие взгляды. Я не боялась таких взглядов, я просто не знала, что они хотят у меня забрать.
Даже когда ситуация стала выходить из-под контроля, я все еще не знала, что Хэ стоит на высоком здании вдалеке и наблюдает за каждым моим движением. Он так испытывал меня, желая найти способ, который устроит всех.
Он хотел знать, достаточно ли я хороша, чтобы стать его пешкой, и, кроме того, он не хотел опрометчиво отправляться на остров, кишащий злодеями, чтобы вести переговоры с моим отцом — он был старым лисом, дорожившим своей жизнью.
«Чешуя аромата» (42)
Поэтому он, воспользовавшись этим ураганом, распространил слухи, чтобы вызвать любопытство горожан ко мне, желая одновременно выследить меня и устроить мне последнее испытание.
Я стояла посреди толпы, качая головой и махая руками, чувствуя себя немного неловко, потому что люди не интересовались моей историей о мхе, которую я подготовила. Они просто нервно спрашивали: «Из какой ты семьи?» «Откуда ты?». Я ненавидела эти вопросы, поэтому ни на один не ответила. Смелый мужчина подошел и попытался снять с меня маску. Я вспомнила, как Ши Ци описывал горную кошку, и вдруг издала низкий рык, как у детеныша зверя.
Но это могло напугать только на мгновение. Мужчины не боятся смерти, даже богов, возможно, не боятся — к тому же я еще не была богом. Женщины, испугавшись, оттащили их, а затем с сомнением спросили меня: — Будет ли еще ураганный ветер и дождь?
Эти нелепые и бессмысленные вопросы заставили меня сжаться.
В тот момент я действительно растерялась.
К счастью, у меня была моя страшная маска и те старики, рассказывающие истории, которые кричали в толпе: «Не надо, не злите Морское божество!». Я стояла посреди толпы, оскалив зубы, пытаясь найти возможность сбежать, но меня окружило много людей.
Видя, что ситуация выходит из-под контроля, управляющий старик Хэ, ведя за собой группу людей, величественно появился. Он, словно прорываясь сквозь стену людей, встал передо мной и вежливо сказал: — Мой господин приглашает вас на встречу.
Тогда я еще не знала всех этих церемоний и этикета. Я хотела сбежать, но на запястье у старика висел знакомый нефритовый тигр, качающийся перед моими глазами.
Я вспомнила лицо Люйчжи и с недоумением спросила: — Это... ваш господин?
Теперь, вспоминая, он намеренно надел этого нефритового тигра, чтобы заманить меня. Иначе я, девятилетняя девочка, обязательно бы убежала, и все его тщательно разработанные планы провалились бы.
Я прошла с ним некоторое расстояние, поднялась по множеству ступеней, достигнув высоты, где облака вдали казались почти на расстоянии вытянутой руки.
Я посмотрела вниз, следуя за красными лакированными перилами, и увидела весь город, раскинувшийся подо мной. А вдалеке, на другом берегу, смутно различались некоторые детали, например, берег, дом Таньту, мой дом, пещера Шу Чжимена... Я с удивлением смотрела вдаль, совершенно не обращая внимания на Хэ, который сидел рядом и разглядывал меня.
Он тоже не торопился, остановил управляющего, который хотел меня поторопить, и ждал, пока я внимательно рассмотрю быстро меняющийся мир под ногами, а затем повернусь к нему.
Но увидев его, я поняла — все кончено.
Потому что этот мужчина был тем, кто забрал Люйчжэня. Он узнал меня, хотя сейчас я была в маске.
Да, к счастью, я была в маске.
Поэтому, когда он вежливо спросил меня: «Как тебя зовут?», я все равно ответила: «Морское божество».
В любом случае, мне не хотелось обмениваться с ним именами.
Но его реакция отличалась от всех остальных.
Хэ рассмеялся. Он был так рад, искренне, что мне вспомнилось выражение лица моего великого злодея Шу Чжимена, когда он хвалил меня.
Был ли в его смехе тоже смысл похвалы?
Но пока он смеялся, он пошевелил пальцем, и взрослые рядом подошли ко мне и в два счета сняли мою маску.
Я предполагала, что все люди внизу, на площади, не увидят моего лица. Они, подняв головы, увидят только Хэ, сидящего на своем месте и беседующего со мной, а я была такой маленькой, что никто не мог разглядеть выражение моего лица.
Они смотрели на внезапные изменения наверху, зная, что Хэ снял с меня маску. Они все больше ждали развязки, а я боялась развязки.
Кто бы мог подумать, что Хэ наклонится и спросит меня там, где жители острова не могли видеть: — Девочка, Фулинь, «фу» из «фуюй фансян» (благоухающий), «линь» из «юйлинь» (рыбья чешуя), верно?
«Чешуя аромата» (43)
Тогда я с еще большим основанием сказала: — Вы тоже должны назвать мне свое имя.
— Какой смысл тебе его знать?
Ты используешь его, чтобы обманывать людей, поэтому никто не знает твоего имени.
Я никогда не использую его, чтобы обманывать, поэтому все знают мое имя.
— сказал Хэ. — Здесь, и все, кого ты только что встретила, знают мое имя.
Да, если это не может служить рычагом давления, то знание его имени теряет для меня всякую ценность.
Что дальше?
Раз моя личность злодейки подтвердилась, меня должны схватить и заточить на острове?
Я смотрела на окружающих меня людей, они отпустили меня.
Хэ все еще смотрел на меня и спросил: — Почему ты обманываешь людей?
— Вы собираетесь отправить меня обратно на Остров злодеев?
Я совсем не боюсь.
— Тсс, — Хэ многозначительно взглянул на меня, показывая, чтобы я не говорила громко, но он не был встревожен, а с видом увещевания, словно моя бравада в конечном итоге навредит не ему, а мне самой.
Ты знаешь, что я обязательно проиграю ему. Я всего лишь маленькая злодейка-пустышка, и Хэ это тоже знал. Он не хотел просто разговаривать со мной. Он заманил меня вглубь, а затем предложил мне лакомый кусочек, который я не могла не съесть. Например, он, улыбаясь, сказал: — Фулинь, смотри, столько людей ждут, чтобы увидеть, злодейка ли ты, и должны ли тебя посадить, но я могу не дать тебя посадить. Скажи, хорошо?
Я с сомнением посмотрела на него.
Затем он предложил мне самый любимый плод: — Если ты не знаешь, что делать, может быть, я попрошу твоего отца дать тебе совет, а потом отвезти тебя домой, хорошо?
Я подумала и наконец раскрыла вспотевшую ладонь, радостно сказав: — Вы знаете моего отца?
Не обманывайте меня.
Сначала назовите его имя.
— Хэ.
Верно?
— Хэ многозначительно взглянул на меня. — Но я хочу использовать твою маску, чтобы пригласить его. Ты согласна?
— Хорошо, — мне пришлось согласиться. — Вы не должны меня обманывать.
— Конечно, — улыбнулся Хэ. — Я не злодей, поэтому никогда не обманываю.
Конечно, ты не должен верить его словам, иначе ты станешь таким же, как я.
Все переулки города были полны людей, вытягивающих шеи, как журавли, с нетерпением ожидая. Они смотрели, как Хэ и я беседуем на высокой платформе, но развязка так и не наступила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|