Глава 15

ракушки, морские звезды, редкие рыбьи кости, а еще попросил курицу по-нищенски.

— Управляющий задумался. — Да, в этот раз попросили шелк и красители.

— Угу.

Отправили?

— снова спросил Хэ.

— С рыбьими костями немного сложнее, остальное уже готово.

Как только кости прибудут, отправим все вместе. Вы ведь велели не слишком часто перемещаться между двумя местами, поэтому я не осмелился отправлять в два приема.

Хэ кивнул: — Ты хорошо справился, так и сделай.

Все в порядке.

Люйчжэнь в шкафу слышал все отчетливо, особенно слово «Морское божество».

Моя душа нежно улыбнулась ему, хотя он и не видел.

«Чешуя аромата» (51)

В этот год мне было одиннадцать, а тебе четырнадцать. Неужели ты правда не понимал, что отец тебя испытывает?

Четырнадцатилетнему мальчику пора начинать заниматься семейными делами.

Но Хэ знал, что принуждение бесполезно. Ты все еще сопротивлялся ему, возможно, из-за матери. Каждый год в один из дней разгара лета ты запирался в комнате и ел только постное.

Твой отец смутно помнил, что твоя мать увезла тебя из этого дома в разгар лета. Через год он услышал, что твоя мать умерла в пути, и с раскаянием начал искать тебя, чтобы вернуть.

Тот день, наверное, был днем смерти твоей матери. Хэ давно догадался.

Но каждый год в этот день ты наглухо закрывал двери и окна, не позволяя никому разделить твою скорбь, и никогда не говорил ему о значимости этого дня — поэтому он знал, что ты все еще таишь на него обиду.

Он знал это давно, а тебе уже было четырнадцать.

Люйчжи, этому ребенку, было всего десять. Он был твоим сводным братом, и его мать тоже умерла при родах. Когда ты услышал об этом, тебе было немного жаль, но в душе ты злобно презирал: «Это расплата», — не для Люйчжи, а для Хэ.

Но ты, несмотря ни на что, был его кровью, обладал его качествами. Хэ не верил, что не может понять своего ребенка. Он думал: раз ты хочешь вмешиваться в его дела, пусть ты войдешь в его мир по-своему.

Он был твоим отцом, источником твоей крови. Если в тебе и была часть зла, то он был его прародителем.

Но ты всегда забывал об этом.

Поэтому ты не знал, что, когда ты спросил у него разрешения сходить на пристань, посмотреть на семейные корабли, узнать о дальних плаваниях, он сразу разгадал твое истинное намерение.

Конечно, он разрешил твою просьбу, потому что дальше все было расставлено им.

Ты ходил на пристань с управляющим, смотрел, как торговые суда приходят и уходят. Даже грубые привычки крепких парней смягчались перед тобой.

Тебе было интересно море. На самом деле, если бы не твоя ненависть к нему, возможно, ты бы действительно захотел унаследовать этот дом.

Ты помогал тянуть якорь, поднимать паруса, даже катался на качающейся лодке по окрестным водам, но делал это не ради этого — ты просто искал возможность естественно упомянуть: «А нет ли в этих водах каких-нибудь редких рыб?». Те слуги, что льстили тебе, были очень искусны в перечислении редких морских обитателей.

И тогда ты, следуя по ниточке, спрашивал: «Какого размера?», «Правда?», «Есть доказательства?».

Кроме оттисков рыб, ничего не было.

Ты недооценил существование оттисков, поэтому пришлось окольным путем спросить: «А нет ли рыбьих костей?». Тебе было всего четырнадцать, ты не умел лгать так искусно, как я в четырнадцать, и чтобы вытянуть из людей информацию, тебе приходилось утешать себя: «Ладно, ничего страшного, если я спрошу. Они не догадаются».

И кто-то проклятый проболтался, поспешно льстя тебе: — Есть рыбьи кости, разве их не собирались отправить в особняк?

В этот момент управляющий внутренне вскрикнул: «Неладно!».

Да, неладно.

Потому что об этом знали очень немногие. Хэ приказал смешивать все, что отправлялось мне, с вещами для особняка, а затем управляющий сортировал их и передавал специальным людям для отправки на Остров заточения.

Все остальные думали, что эти огромные рыбьи кости предназначались тебе — оказывается, с тех пор я начала использовать твое имя.

«Чешуя аромата» (52)

Ты наконец добился своего. Ты словно воспользовался этой возможностью, чтобы наконец войти в мир нашей группы людей.

Вернувшись, ты спросил управляющего: — Правда?

Когда доставят, принесите мне посмотреть.

Управляющий внешне согласился, но про себя решил, что сначала отправит их «Морскому божеству», а затем, когда прибудет вторая партия рыбьих костей, отправит их старшему господину.

Ты был гораздо умнее управляющего. Ты боялся, что он тебя обманет и упустит твой шанс, поэтому снова спросил у услужливых слуг: — Уже отправили?

Они с радостью ответили: — Отправили, отправили. Этим занимался мой брат, как раз утром отправил в особняк.

В этот момент ты наконец показал ту улыбку, которая мне нравилась, спокойную, как рябь, вызванная легким ветерком: — Хорошо.

Ты удовлетворенно кивнул и тихонько выдохнул.

Хорошо.

Наконец, хорошо.

Тогда я, конечно, не знала об этих сложностях с рыбьими костями, даже не знала, как долго они задерживались снаружи.

Новая маска, которую я придумала, была о мертвой рыбе. Да, это Ши Ци дал мне идею. Однажды он сказал мне, что у рыбьего лица всегда видна только одна сторона, никогда не видно лица целиком, это так скучно.

Я подумала и сказала ему: — Тогда я сделаю тебе маску с рыбьим лицом целиком.

На этот раз я сделала маску с выступающим острым лицом, как у рыбы, с губами, глазами, и одной стороной, покрытой рыбьими костями.

Ши Ци взглянул и очень напряженно сказал мне: — Не говори, дай угадаю... дай угадаю...

Я держала свою новую маску и смотрела на его сосредоточенное лицо. Он был так настойчив, и лишь спустя долгое время нашел нужное слово — «гнилой».

Да, это было лицо уже начавшей гнить рыбы.

Эта рыба умерла очень давно и все время лежала под водой. Я даже попросила принести шелк. Смотри, разрежь шелк на тонкие полоски, покрась красителем в темно-синий цвет морских водорослей и высуши на солнце — после обработки шелк оказался гораздо жестче, чем я ожидала, слегка скрутился, и это была именно та текстура морских водорослей, которая мне нужна.

Я привязала фальшивые морские водоросли к своему рыбьему лицу. Мне нужно было именно это ощущение — я не считала гниение страшным. Только гниение, даже пронзение, подчеркивало эту печальную, болезненную красоту.

Я носила эту маску, и морские водоросли, поднятые морским ветром, развевались на ветру.

Ши Ци, этот пожиратель рыбы, долго смотрел на меня и не мог придумать, как это описать, а Шу Чжимен сказал не то слово, которое хотел Ши Ци.

Шу Чжимен сказал мне: — Как красиво.

Ши Ци с недоумением закатил глаза на нас обоих.

Как спокойны были те дни, у меня всегда было бесконечное количество ракушек для изготовления масок.

На острове было мало людей, и остальные тоже узнали, что я всегда получаю помощь извне. Хитрые злодеи приходили и спрашивали меня, почему так происходит, а Шу Чжимен заранее придумал оправдание.

Он всегда с большим удовольствием говорил им: — Кто виноват, что вы не разглядели, не взяли ученика?

Фулинь, которую я вырастил, очень искусна в обмане. Другой берег уже обманут ее масками, они постоянно заказывают их и обменивают на вещи.

«Чешуя аромата» (53)

Возможно, кто-то не верил, но вера или неверие не меняли положения вещей. Они скорее хотели прибежать и получить свою долю — я говорю не о выгоде, а о настоящем вине.

Кто из этих злодеев не любил выпить?

И они давно не пили.

Одного кувшина вина им было мало для пиршества, поэтому я накопила несколько кувшинов, не говоря им, чтобы они не украли.

Пока однажды я не вынесла четыре кувшина вина и не поставила их на площади Острова злодеев.

Пришли почти все злодеи. Это вино не могло их напоить, но они все равно плакали от радости.

Мне было одиннадцать, я немного понимала бренность мира. Отец сначала не разрешал мне пить, но в конце концов не смог отказать, когда все пришли благодарить меня за вино.

В конце концов, я немного выпила.

После трех кругов выпивки они тоже расслабились и начали болтать. Таньту, не знаю, пьяный по-настоящему или притворяется, обязательно хотел сходить на Обезьянью гору и поймать обезьяну на закуску. Ши Ци тоже с этим согласился.

Но люди, как ни старались, просто лежали под бескрайним небом, блаженно дышали и говорили: — Столько лет, и наконец-то один раз мы «пьяны и сыты»...

Всегда молчаливый Дядя Мо тоже погладил бороду и сказал: — Дочь Иши действительно другая. В итоге... все равно приходится полагаться на ее благословение.

— Тсс... Тсс... — Я верю, что Ши Ци был пьян, хотя он и в обычное время так болтлив. — Старина Хэ расстроится.

Но мой отец не был расстроен.

Он скорее был удивлен, почему я пригласила так много людей выпить.

Но я и сама не знала.

Возможно, меня позвала душа моей матери. Родившись на таком острове, я никогда не ценила вино, мясо, деньги и тому подобное. Я даже не знала, что в этом мире все нужно получать путем обмена.

Я всегда думала, что все можно получить просто так, как Ши Ци каждый день получал бесконечное количество рыбы.

В отличие от этого твердого и холодного внешнего мира, мне больше нравилось слушать, как люди весело и без стеснения ругаются, шутят, пьют, верят в изначально злую природу человека и не питают никаких пышных иллюзий относительно этого мира — это был мой мир.

Настолько, что в один из будущих дней, когда все на острове узнали о моей смерти, они плакали, с трудом удерживая моего отца, который обычно был мягким и вежливым, а в тот момент был в ярости.

Они утешали моего отца за меня, но они даже взяли свои ножи и вышли с острова, чтобы отомстить за меня, но были остановлены моей оставшейся волей.

Но это все было потом.

До моей смерти, когда мне было одиннадцать, я пировала со всем островом, а Люйчжэнь все еще искал секреты своего отца.

Хотя спустя долгое время я сказала ему: — Какая разница, знаешь ты или нет?

Он все равно твой отец.

Но тогда Люйчжэнь был всего лишь четырнадцатилетним ребенком. Он, капризничая, выпросил у Лао Фу рыбьи кости, которые изначально предназначались мне.

Лао Фу спешил отправить мне заказанные вещи, чтобы я не упустила следующую возможность прийти на другой берег, поэтому ему пришлось что-то придумать с Люйчжэнем.

«Чешуя аромата» (54)

Мой милый Люйчжэнь наконец придумал, как подружиться со своим младшим братом — Люйчжи.

Люйчжэнь хвастался рыбьими костями перед Люйчжи, как сокровищем, и Люйчжи всячески пытался заполучить коллекцию брата.

Он получил их. Все только начиналось. Из-за ссоры моя хрупкая рыбья кость сломалась первой. Управляющий не

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение