Глава 3

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Что?

Шу Чжимен сказал: — Запускают пушки.

Я снова спросила: — А что такое пушки?

Он сказал: — Убивают людей, устраивают бойню, одним выстрелом можно снести целую толпу.

Я надула губы, немного недоумевая. На небе же никого нет, кого они там сносят?

Шу Чжимен серьезно посмотрел на меня, а затем громко рассмеялся: — Ты точно дочь Иши, вы совершенно одинаковые.

Я слышала это много раз.

Иша, я полагала, это имя моей матери, потому что моего отца звали Хэ.

Сказав это, Шу Чжимен уперся рукой в бок и посмотрел на бурно расцветающие в небе дымные облака. Этот миг иллюзии и смерти и был тем началом, которое ты увидела в своих воспоминаниях.

Эти дымные облака зажгли не только мое восхищение, но и чаяния бесчисленных людей на этом острове. Ши Ци запрокинул голову, а также Ругес, Сюлань, Шу Чжимен, Таньту и многие другие — со всех уголков этого маленького острова они бросали взгляд на празднество в небе. Мой отец тоже подошел ко мне в темноте. Шу Чжимен увидел его и обменялся с ним взглядом. Отец не хотел ему отвечать, просто положил руку мне на плечо.

Я повернулась к отцу и спросила:

— Что это? Шу Чжимен сказал, это пушки, чтобы людей сносить, я не верю.

Отец сказал:

— Это праздник.

— Что такое праздник?

— Чтобы праздновать.

— Что праздновать?

— Праздник Морского божества. День, когда люди приветствуют Морское божество.

— Почему нужно его приветствовать?

— За все, что он дает людям из моря.

— Включая... — Я немного помедлила. — Плавание?

Шу Чжимен фыркнул от смеха.

А отец опустил голову и посмотрел на меня.

Тогда я действительно думала, что возможность плавать в воде — это тоже часть того, за что отвечает Морское божество.

Возможно, он отвергал меня, потому что я никогда не приветствовала его, и не позволял мне уйти по воде.

Те витающие вдали дымные облака были даром его подданных, отражаясь в небе, словно хвастливое украшение.

Но я ошиблась наполовину.

Морское божество не отвергало меня, или, вернее, те дымные облака действительно были хвастовством.

Даже если люди делали это неосознанно, они все же зажгли чаяния и даже зависть людей на всем острове.

И зажгли дремлющие под покровом справедливости желания.

На том берегу, где я еще не бывала, Хэ Люйчжэнь впервые встретил своего сводного брата Хэ Люйчжи.

Люйчжи всегда был щедрым и рассудительным ребенком. Он прислонился к отцу и смотрел на приехавшего издалека старшего брата. Тот был всего на четыре года старше, но уже значительно превосходил его ростом. Люйчжи не мог понять, что в его глазах, но это не было злобой.

«Чешуя аромата» (9)

Люйчжи казалось, что его брат похож на тех свирепых щенков, которые только что появились: они дрожат от незнакомой обстановки и лают день-другой, но потом привыкают.

Он растянул губы в улыбке, глядя на Люйчжэня. Люйчжэнь тоже опешил. Они оба не знали, какое выражение лица принять, потому что никто не мог предвидеть их будущие отношения.

Мужчина в роскошных одеждах, который привез Люйчжэня, имел суровое лицо. Отец обоих, Хэ И, вежливо поблагодарил его, но мужчина лишь равнодушно ответил, а затем намеренно напомнил: — Не стоит благодарить. Я проявляю к тебе снисхождение, чтобы однажды ты мог проявить снисхождение ко мне.

Отец Люйчжэня и Люйчжи — Хэ И — ответил: — Это неизбежно.

Мужчина кивнул и посмотрел в окно на простирающееся черное море.

На празднество, взмывающее в небо за окном, смотрели и ты, и я, и все люди на Островах-близнецах.

Эта радость была посвящена бескрайнему морю и всему богатству, скрытому под его волнами.

Словно все были уверены: стоит лишь восхвалить Морское божество, и оно дарует право исследовать и наслаждаться.

Суровый мужчина смотрел на весь этот ликующий остров именно с таким взглядом.

Через некоторое время отец семейства Хэ приказал слугам отвести Люйчжэня в его комнату, а Люйчжи велел хорошо показать ему новый дом.

Люйчжи с радостью согласился, но Люйчжэнь ссутулился, в его враждебном поведении сквозила некоторая растерянность.

Неизвестно, заметил ли отец семейства Хэ, что, растерянно уходя, Люйчжэнь бросил взгляд на сурового мужчину. Возможно, нет, потому что мужчина просто равнодушно смотрел в окно.

После того как дети ушли, отец семейства Хэ спросил: — Опять война?

Суровый мужчина ответил: — В любом случае, это просто отношения спроса и предложения. Чем меньше ты знаешь, тем лучше.

Он помолчал, затем добавил в тон немного беспокойства, словно проявляя намеренную заботу: — Уверен, что оно здесь? Та вещь.

— Должно быть, — ответил Хэ, немного уклоняясь от ответа.

— Угу, — фейерверки снова взмыли в небо, заглушая голос сурового мужчины. — Надеюсь, обойдется без происшествий. Иначе у вашего семейства Хэ не останется времени на исправление.

Его голос, возможно, услышал только отец семейства Хэ.

Два ребенка, отошедшие на несколько шагов, не могли его слышать.

В длинном коридоре дома Хэ два ребенка остановились у окна, один за другим. Люйчжэнь с некоторым удивлением смотрел в небо, а Люйчжи, следуя за незнакомым братом, тоже смотрел.

Служанка обернулась и увидела, как чистые лица детей то темнеют, то озаряются светом фейерверков. Но по этому мгновенному сиянию она узнала: старший ребенок действительно вырос точной копией той женщины.

Жизнь поистине извилиста: так ушла тогда, а теперь так вернулась. Лучше всего, если ребенок ничего не знает.

Да, ничего не зная, как и я, ничего не знавшая тогда, стояла в темноте, держась за руку отца, с приоткрытым ртом, глядя на один и тот же красиво расцветающий цветок, но испытывая иную радость.

Шу Чжимен словно разглядел мое детское желание. Обойдя отца, который намеренно стоял между нами, он наклонился и спросил: — Фулинь, ты хочешь пойти посмотреть праздник?

«Чешуя аромата» (10)

В тот момент, когда я наивно и невинно спросила его: «Откуда ты знаешь?», я почувствовала, как отец крепче сжал мою руку.

Но празднество в далеком небе накрыло все наши секреты, словно огромное благодатное облако, застилающее глаза.

У всех ответов не было выхода: у семейства Хэ, у Люйчжэня, у Люйчжи, у Шу Чжимена, у людей на этом острове, и у моего отца.

Кроме моей фразы «Откуда ты знаешь?», все было заглушено грохотом.

Шу Чжимен был от природы красивым злодеем. Он великодушно улыбнулся и намекнул мне: — Будет возможность.

Однажды мы все покинем это проклятое место. Тогда Шу Чжимен сам отведет тебя посмотреть.

Но и ты, и я знаем, что его цель не «однажды», а противопоставление «однажды» и «сейчас».

Сейчас никто из нас не может покинуть этот остров, никто не может жить на другом берегу.

А мой отец, ты знаешь, он не был умен. У него не было своей логики, чтобы понять, что не каждый ребенок должен жить обычной жизнью.

Если бы моя мать была жива, она, возможно, подняла бы меня, бросила в воду и сказала: — Смотри, ты моя дочь, поэтому ты другая. Ты обязательно должна понять, что можешь делать, а чего не можешь. Ты сама должна это знать, использовать это с умом. Ни в коем случае не думай, что можешь получить все. Ты можешь получить желаемое только в обмен на то, что у тебя есть.

Вот сколько у тебя фишек.

Если у других есть фишки, которых нет у тебя, то и у тебя будет то, чего нет у других — даже если ты еще этого не обнаружила.

Я бы обязательно с недоумением смотрела на ее мудрость.

Но моя мать уже умерла.

У меня есть только отец, который глубоко любил мою мать. В его голове было только чувство вины: вины за то, что моя мать умерла, рожая меня для него, и за то, что я из-за их любви буду похоронена заживо на этом острове.

Когда моя душа оглядывалась на те годы, я много раз склонялась над отцом и шептала ему: не думай так, не думай так. Если я уже стала собой, как я могу вернуться на место обычного человека?

Ты хочешь перерезать мои кровные узы и сломать кости, только чтобы я вписалась в тот огромный мир. Но, отец, равноценно ли обменять мою кровь на обычную жизнь и покорность?

Или, стоит ли действительно урезать мою жизненную силу и плоть, только чтобы поместить меня в рамки, установленные другими?

Но он не мог слышать.

Правила этого мира не позволяли моей душе выходить за рамки.

Поэтому я могу рассказать свою историю только тебе, мой аутсайдер.

Как однажды и твоя душа сможет рассказать мне лишь оглядки на прожитую жизнь и негодование.

Потому что судьба, которая уже свершилась, не позволит нам жульничать и плести интриги. Иначе мы, те, кто мы сейчас, перестанем быть собой.

«Чешуя аромата» (11)

Поэтому я была вынуждена расти в неведении, как и ты.

Не зная причин и следствий всего сущего, я просто внезапно обнаружила, что выросла, волосы стали длиннее, память становилась все яснее, и я уже не была в полном неведении ни о чем, а понимала что-то наполовину.

Я поняла, что отец, вероятно, был мастером. Иногда он вырезал в комнате какие-то деревянные бруски или раковины. Из вчерашней огромной бесформенности на следующий день он высекал углы.

Говорят, у детей должна быть необыкновенная фантазия, способная соединять совершенно не связанные вещи. Но это лишь своевольный талант. Или, вернее, когда я, словно капризничая, говорила Ши Ци, что облака на небе похожи на скалы, море, птиц, лошадей, деревья, а Ши Ци очень серьезно размышлял, подыгрывая моей чепухе, я поняла, что дело не в моей фантазии, а просто в том, что все вещи взаимосвязаны.

Но большинство людей забыли, как верить в это, а удача детей в том, что они еще не умеют сомневаться.

Поэтому мне больше нравилась магия отца — он мог превращать смутные представления в живую реальность. Настолько, что только после смерти я поняла: всю жизнь я гналась за этой силой, но так и не смогла превратить иллюзии, окутывающие мою жизнь, в нечто реальное.

Я так и не научилась отцовскому ремеслу.

В шесть лет я кричала, требуя научить меня его магии. Он хотел отказать, потому что острые лезвия могли меня поранить.

Но он не мог устоять перед моими мольбами.

Он учил меня четыре дня, и я устала, обнаружив, насколько долгим и скучным был этот процесс. Но в шесть лет я также нашла единственное, что мне нравилось делать — подметать пыль.

После того как отец заканчивал резьбу, я сидела рядом с маленькой кисточкой из конского волоса и подметала. Одно движение, и словно тысячи парусов прошли мимо, поверхность моря мгновенно становилась ровной и ясной. Все иллюзии, скрытые в темноте, вдруг оживали, словно пробиваясь сквозь скорлупу и лепеча.

Мне нравилось это

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение