Глава 9

», думая, что просто недостаточно общается, и поэтому Люйчжэнь так напряжен.

Тогда опытный Хэ, улыбнувшись, сказал ему: — Ты сегодня рано встал.

«Чешуя аромата» (30)

Я подобрала ракушку, выброшенную волнами на берег, но эти обломки были такими маленькими, что не могли даже закрыть мне один глаз.

Мое утро, когда я ничего не нашла, было как раз началом всего для Люйчжэня.

Я не знала, что еще встречусь с ним, неся свою переделанную маску с синим лицом и клыками.

В тот год я увлеклась изготовлением масок.

Я пыталась использовать ракушки вместо узоров, чтобы придать плоской маске угловатость — я вырезала выемки там, где должны быть клыки, а затем прикрепляла туда тонкие раковины улиток. Эта реалистичная острота очень радовала Шу Чжимена: — Почему бы тебе не попробовать продать ее?

Я пошла.

Ты не знаешь, как возникло это совпадение, тебе даже покажется это очень странным.

Я появилась в толпе со своей яркой маской. Шу Чжимен сказал: — Найди многолюдное место и просто стой там и кричи, продавай.

Я действительно была немного неловкой, не знала, как торговать, поэтому присела на обочине оживленной дороги, выставив свое лицо, похожее на бутон.

Проходивший мимо ребенок назвал мое творение: — Смотрите, Лицо морского чудовища.

В полдень тот ребенок снова пришел, ведя за собой группу сытых малышей, которые указывали на мою маску.

Однако мне понравилось это название, Лицо морского чудовища — тогда мне следовало бы добавить что-нибудь морское, например, морскую звезду или коралл?

Сделать повязку на один глаз из морской звезды было бы очень здорово.

Я забыла, кто из прохожих спросил меня: — Сколько это стоит?

Я вспомнила, как Шу Чжимен сказал: — Не бойся, просто назови им высокую цену, чтобы напугать.

Конечно, я не знала, что такое высокая цена, поэтому сказала тому человеку, что цена — лодка ракушек.

— Да, я просто хотела лодку ракушек, чтобы сделать новую маску.

Прохожий покачал головой и ушел.

Я сидела, пока не устала, встала, чтобы уйти, и кто-то позвал меня: — Девочка, как тебя зовут?

Из какой ты семьи?

Я вспомнила слова Шу Чжимена, обернулась и увидела старого мужчину с темным лицом. Мне совершенно не хотелось обмениваться с ним именами, поэтому я подняла голову и сказала ему: «Ты смеешь назвать мне свое имя?»

Я хотела его напугать, но он опешил и ответил на мой вызов: — Лю Ци.

Раз он был так искренен, мне тоже было неудобно молчать, поэтому я назвала ему выдуманное имя, которое мне нравилось: — Морское божество.

Теперь, вспоминая, мне тоже смешно.

Но в тот момент, слушая смех вокруг, я отвечала им невинным лицом.

Из-за своей невинности я казалась еще более высокомерной.

Когда я устала, я собрала свои длинные волосы, надела маску с клыками и пошла обратно.

Кстати, Шу Чжимен еще учил меня: — Чтобы избежать слежки, можешь попробовать идти обратно окольным путем, чтобы противник не заметил твоего настоящего места назначения.

Я так и сделала, поэтому большинство жителей города думали, что я живу в Мангровом лесу недалеко от пляжа.

Я часто исчезала в лесу без следа, словно демон, скрывшийся в воде.

На самом деле, я свернула с пути из густого леса и пошла по скалистому берегу к своему Острову злодеев.

«Чешуя аромата» (31)

Не знаю, когда это началось, но на другом берегу в городе пошли слухи, что на этом острове появлялось Морское божество, продающее свои маски морских чудовищ.

Время появления Морского божества было неопределенным, и его следы невозможно было отследить.

Это была маленькая девочка, очень умная и странная.

Каждый раз она продавала только одну маску, и требовала взамен лодку ракушек — не деньги, а ракушки. Разве это не странно?

Единственный урок, который все эти слухи преподали моей душе, — не спорь с ребенком, ты не сможешь превзойти его упрямство и простоту.

Но тогда я этого не понимала. Я знала только, что моя маска еще не продана, а материалов, которые у меня были, недостаточно для изготовления другой маски, которую я хотела.

В ракушках, выброшенных приливом на берег, трудно найти подходящий материал, а я хотела ракушки получше, целее.

Шу Чжимен сказал: — Продай маску, договорись о цене с моряками дальнего плавания, они точно достанут тебе то, что ты хочешь.

Он также сказал мне: — Можешь попросить у них две лодки ракушек или что-то эквивалентное.

Тогда я не понимала, почему он поднимает цену за меня, но теперь, вспоминая, он, должно быть, злорадствовал над слухами на другом острове. Но он был моим злодеем, моим проводником во всех моих своеволиях. Когда я выросла, я обнаружила, что некоторые черты злодеев, которые меня привлекали, полностью принадлежали Шу Чжимену — например, нарушать обычный порядок вещей.

Да.

Только повзрослев, я поняла, что тогда нарушила покой целого города.

А потом Шу Чжимен велел мне поднять цену до трех лодок ракушек.

Жители города думали, что я сошла с ума, но никто не осмелился отказать.

Некоторые дети даже заметили, что моя маска изменилась — да, я наконец нашла маленькую морскую звезду, поэтому я немедленно использовала ее, чтобы закрыть один глаз.

Некоторые дети спрашивали меня: «Что это?» «Почему ты закрыла глаз?», и я презрительно отвечала: «Разве ты не знаешь, что морское чудовище ослепло?» «Его недавно кто-то выколол».

Я лгала постоянно, и чем больше говорила, тем веселее становилась. Выдумывать фантазии, не принадлежащие собственному миру, — это талант всех детей.

Та группа детей пыталась прикоснуться к моему ослепшему глазу. Я молчала, а когда они протянули руки, я подпрыгнула и, размахивая руками и ногами, стала их пугать — это я научилась у Ши Ци.

Они, даже не успев прикоснуться к моей радости, бросились наутек, как испуганная стая кроликов.

Я была так весела, что не заметила, как в этот момент ко мне подошел Люйчжи.

Он не знал, кто я, так же как и я не знала, кто он.

Мы не обменялись именами. Он, вероятно, был королем детей этого города, ведь он был богат и влиятелен. Этот наглый и высокомерный щенок подошел ко мне, о которой ходили такие громкие слухи в городе. Он был реальной властью, а я — призрачным предположением.

Но кто бы он ни был, он был на год младше меня, так что я все равно его напугала.

В тот год Люйчжи немного неловко смотрел на мое странное лицо и спросил: — Это правда Лицо морского чудовища?

— Если я говорю, что да, значит, да.

— Кто ты?

— Морское божество.

«Чешуя аромата» (32)

Злая собака боится встретить уверенного в себе волка.

Наш равный по силе вид заставлял мою душу смеяться, но люди вокруг не осмеливались вмешаться, ожидая исхода нашей битвы.

В тот момент затишья я вспомнила не только наставления Шу Чжимена, но и Ши Ци.

Шу Чжимен учил борьбе, но в тот момент я вспомнила слова Ши Ци о рыбалке.

Ши Ци говорил: — Когда ловишь рыбу в море, насади наживку и забрось. Когда леска перестанет опускаться и будет плавать, это значит, что она достигла дна, а на дне — рыба и рифы.

Потом немного подтяни — зачем подтягивать?

Чтобы она висела в воде — и снова жди.

Ты должен ждать неподвижно, крепко сжимая леску другой рукой.

Пока не почувствуешь легкое дрожание лески. В этот момент резко дерни — почему?

Почему ты опять спрашиваешь меня, почему?

Глупая девчонка, ты дергаешь, чтобы крючок засел крепче, вонзился в плоть рыбы, чтобы она не могла убежать, понимаешь?

Я понимала.

Увидев Люйчжи, я примерно поняла.

Мы молча обменялись взглядами. Я не сказала ни слова, гордо ожидая, пока он не выдержит искушения и не захочет проглотить эту драгоценность целиком, и наконец осторожно не спросит: — Правда?

Это ощущение, вероятно, было похоже на дрожание лески. Я подумала и изо всех сил дернула свой «крючок», сказав: — Верить тебе или нет — твое дело.

Сказав это, я посмотрела на небо, готовясь вернуться на свой остров заточения.

Увидев, что я собираюсь уходить, эта рыба, спешившая заглотить наживку, действительно не обратила внимания, есть ли крючок, и сразу же клюнула.

Восьмилетний Люйчжи вдруг схватил меня за руку и сказал: — Я беру! Не уходи, подожди, я вернусь и велю приготовить для тебя три лодки ракушек.

— Мне нужно идти. Не могу ждать, пока ты обменяешь мне ракушки.

В следующий раз.

— Нет, в следующий раз ты запросишь четыре лодки ракушек.

— Тогда дай мне что-нибудь, что можно обменять на три лодки ракушек, тоже подойдет. В любом случае, это обмен.

Мне всегда нравилось видеть его встревоженный взгляд. В тот момент в нем была неиссякаемая жизненная сила, которая заставляла увидеть торжественную и радостную сторону жизни.

Он все еще долго думал, наконец осторожно достал из-за пояса нефритовый кулон в форме тигра, потряс им перед моими глазами и сказал: — Вот, я сначала дам тебе это в залог. Ты пока поиграй с этим. В следующий раз, когда придешь, я обязательно приготовлю для тебя три лодки ракушек и обменяю обратно. Хорошо?

Я тоже хотела совершить свою первую сделку, поэтому сказала: — Хорошо.

До этого я не знала, что такое нефрит, ценен ли он, но этот тигр был сделан с таким величием, словно создан природой. Мастер лишь небрежно высек из нефрита душу тигра, и он вдруг превратился в маленького нефритового тигра.

Он гордо стоял на моей ладони, на ладони Шу Чжимена, на ладони Ши Ци. Мой отец осторожно взял его, чтобы рассмотреть. Он немного задумался, а на этот раз Шу Чжимен слегка возбужденно поторопил его: — Это сокровище?

Думаю, почти наверняка, но в этом ты специалист.

«Чешуя аромата» (33)

Я знала, что Шу Чжимена возбуждало не то, насколько ценен этот нефритовый тигр, а то, что я справилась с этим делом.

В скучной жизни на этом острове он наконец понял, что создавать чудо гораздо интереснее, чем грабить.

Я взяла этого маленького тигра из рук отца и, держа его на ладони, радостно рассматривала его угловатость.

Я спросила Ши Ци: — Что это?

Ши Ци сказал: — Тигр, наверное. Такой свирепый, это точно не горная кошка.

Шу Чжимен сказал: — На голове есть иероглиф «ван» (король), это точно тигр.

Я не видела никакого иероглифа «ван», только слышала, как Ши Ци сказал: — Теперь, вспоминая, в прежние годы на этом острове были всякие диковинные звери, но Таньту всех их поймал и съел: гигантских ящериц, горных кошек.

Теперь на острове остались только обезьяны, очень хитрые, их не поймать, я их еще не ел.

Но у обезьян толстая кожа и они тощие, есть там нечего. А обезьяньи мозги — это вообще отвратительно. Я все-таки люблю есть большие куски мяса.

Глядя на это, мне вспомнилось мясо той горной кошки... цок-цок... Старина Хэ, помнишь, у горной кошки был выводок детенышей, и она даже кормила Фулинь молоком...

— Тсс... Тсс... — Шу Чжимен прервал его, беспомощно взглянув на моего отца.

— У кого ты это взяла?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение