Глава 13

Как я могла знать, какого результата они хотят?

Ты знаешь?

Вечерние облака окрасились в причудливые, колдовские цвета. С высоты небо казалось ближе, но в тот же миг бескрайности все ощущалось бесконечно далекой пустотой.

Обычно в это время я уже возвращалась домой, и Шу Чжимен приносил жареных животных, чтобы меня утешить.

Мой отец больше любил рыбу или какие-нибудь овощи. Он еще учил меня заворачивать мясо в листья, закапывать в землю, а потом разводить над этим местом большой костер. Мы с отцом и Шу Чжименом болтали, огонь гас, мы выкапывали свертки из листьев, и смешанный аромат мяса и листьев был редким лакомством.

К сожалению, в этот день я не смогла вернуться. Я смутно видела, как тонкий дымок с другого берега обрывается морским ветром. Мой отец волновался обо мне, он ждал меня на пристани, но увидел, как пришли другие люди с маской водяного призрака, которую я сделала.

«Чешуя аромата» (44)

Они сказали: «Наш господин просит вас прийти за дочерью». Мой отец осторожно спросил: «Что с моей дочерью?», но собеседник тоже был опытным ветераном, хорошо умеющим приспосабливаться: — Мы отвечаем только за то, чтобы забрать вас.

Мой отец догадался, кто они, но ему пришлось осторожно проверить: — Я не могу покинуть этот остров, вы знаете.

Те люди и охранники на пристани незаметно обменялись взглядами. Охранник понял, что имел в виду собеседник, и они сказали отцу: — Пожалуйста, вы все равно вернетесь, просто временно идете забрать свою дочь.

Шу Чжимен тоже настороженно подошел недалеко и наблюдал за этой сценой.

Он раздумывал, стоит ли раскрывать свою связь с нами, но Ши Ци уже последовал за ним.

Отец вышел на пристань, но Ши Ци остановили.

Охранник показал свое оружие, намекая не переступать черту. Ши Ци заворчал: — Я с ним заодно, я учитель Фулинь... учу ее рыбачить.

Охранник все еще не пропускал, и Ши Ци достал нож, спрятанный в голенище сапога, и протянул его отцу, сказав: — Ты знаешь, насколько острый этот нож... Но не забудь вернуть мне.

Мой отец взял нож и пошел с группой людей.

В тот момент, когда он обернулся, он увидел Шу Чжимена недалеко, но оба решили наблюдать, не подавая виду.

Нижняя часть каменного моста уже была пропитана морской водой, и множество улиток и ракушек обвивали ее. Пристань выглядела как жилище кораллов и моллюсков, постепенно разрушаемое и затвердевающее под воздействием времени. Отец ступил на этот мост, остров, мир, запечатанный годами, и вышел из места заточения, где прожил десять лет.

Однако у него не было настроения для сантиментов, он думал только обо мне — своей единственной дочери, Фулинь.

Шу Чжимен бродил в кустах у пристани, ожидая меня и отца. Ши Ци тоже.

Пока ждал, Ши Ци жаловался, что отдал свой нож отцу для самообороны, а сам теперь голоден.

— Сходить к Таньту за ножом?

Тогда уж лучше к Сюлань... Но эта баба тоже противная, на полголовы выше меня и ноет, как моя мать... — бормотал Ши Ци, плюнув в сторону дома Сюлань.

Шу Чжимен сорвал с дерева несколько диких плодов и бросил Ши Ци, сказав: — Жди, не торопись, вернешься, сможешь съесть все, что захочешь.

— Что есть? Все равно с этого острова?

Курицу, утку, рыбу, моллюсков, креветок я уже наелся, обезьян не люблю...

— Как насчет жареной свинины?

— Откуда взялся дикий кабан?

У Ши Ци загорелись глаза.

Шу Чжимен загадочно улыбнулся.

Он все гадал. Раз люди, которых он видел у моста, могли договориться с охранниками, значит, они явно из влиятельной семьи. И они забрали моего отца, конечно, из-за меня.

Они были так вежливы, не конвоировали, а сопровождали, похоже, не собирались применять силу к Хэ.

Шу Чжимен смотрел на скопление огней на другом берегу, предполагая, что мой отец и я, должно быть, там.

Да, он не ошибся.

Мой отец пришел. Ночь опустилась, морской ветер был прохладным. Отец, боясь, что я простужусь, снял с себя одежду и отдал мне, но Хэ велел слугам добавить угля в несколько больших бронзовых жаровен на высоте, и тепло стало непрерывно распространяться.

«Чешуя аромата» (45)

Хэ снова предложил отцу сесть. Отец, в конце концов, оправдал свои книжные фальшивые имена. Он прилично сел, ожидая, пока Хэ объяснит цель своего прихода, но он также уже видел, что внизу, на площади, все еще толпились любопытные.

Люди не видели моего отца. Те, кто привел его, провели его по узкой тропе и выбрали место на высокой платформе, скрытое от глаз, чтобы он сел.

Хэ собрался с духом, отпил немного вина и закусил, а затем тихо сказал: — Они все думают, что ваша дочь — Морское божество, и что ваша дочь связана с тайфуном и ливнем полумесячной давности.

— Почему?

— Спрашиваете меня?

Хэ улыбнулся: — Откуда мне знать?

Он сам налил бокал вина и подвинул его отцу. — Причина в ваших делах, это ваша дочь.

Я всегда знал, что на острове кто-то обманывает, прикрываясь именем «Морского божества»...

— Она не хотела обманывать, — голос отца был тихим, но ясным, словно в нем сквозило испытание.

— Раз вы на Острове злодеев, то понимаете, что во многих делах важен не «первоначальный замысел», а «результат».

Кто-то должен был быть обманут, чтобы по городу пошли слухи.

Вы тогда тоже не намеренно обманывали, верно... Но каков был результат?

Я почувствовала, как отец сжал мою руку: — Вы не судья здесь.

— Поэтому вам следует дослушать меня.

Я не собирался никого судить, даже если у меня есть такая возможность.

Он поднял глаза и взглянул на моего отца. В тот момент я подумала: если бы здесь был Шу Чжимен, Хэ не был бы так уверен в себе, но мой отец был таким. В нем было слишком мало крови злодеев.

— Раз я пригласил вас, то не для того, чтобы заключить с вами какую-то сделку.

Я хочу использовать вашу дочь. Я улажу это дело для нее, и она тоже должна будет заплатить.

На самом деле, следовало бы спросить, согласна ли она, но она еще маленькая, и во многих делах решать должны вы.

Но мой отец прямо ответил ему: — Она еще маленькая. Если есть цена, я заплачу за нее.

— Нет, — Хэ притворился удивленным. — Это очень просто. Она обязательно справится, и у нее всегда хорошо получалось.

Иначе как бы мне пришла в голову эта идея?

Мой отец с сомнением смотрел на Хэ, и лишь спустя долгое время спросил: — Какая идея?

Хэ наконец улыбнулся. Он снова наполнил бокал и подвинул его, и тот непрерывно двигался по столу.

На улице стало так темно, что люди внизу уже не могли разглядеть никаких следов.

Бесчисленные звезды в тот момент были так близко, что я даже отвлеклась, мне захотелось встать и попытаться прикоснуться к этим светящимся точкам, но слова Хэ вернули меня на этот далекий остров: — Вы знаете о Храме Морского божества на этом острове?

Рассказ длился так долго, и вот ты наконец увидел это знакомое слово.

«Чешуя аромата» (46)

Храм Морского божества.

Если бы он не сказал, я бы ни за что не узнала, что в этом мире есть такое место, и это прошлое, умершее в истории, не получило бы шанса на возрождение.

Но это как раз одно из звеньев причинно-следственной связи. Раз уж я открыла эту дорогу, за ней непрерывно потянулся и последующий мир.

Жизнь так стремительно гонит нас друг за другом, чтобы избежать одного звена, мы сталкиваемся с другим, и так непрерывно, с грохотом рушась, пока цепи судьбы наконец не стянут меня.

Но я не должна предаваться сантиментам. Я должна рассказать тебе о Храме Морского божества, как мой отец объяснял Шу Чжимену и Ши Ци: Морское божество — это неугасаемая вера на этих Островах-близнецах. Как могут люди, живущие за счет моря, не восхищаться им?

Храм был построен для этого, и даже есть специальная Жрица, чтобы служить Морскому божеству.

Легенд о Морском божестве и Жрице так много. В основном о том, как оно благословляет людей, и как люди выражают свое благоговение перед ним. Это похоже на легенды о богах и духах в других местах. В конечном итоге, это все равно вера.

Все на этом острове верят в защиту Морского божества, а Жрица когда-то была тем, кто связывал людей с Морским божеством — а некоторые говорят, что он посланник, посланный Морским божеством, чтобы передавать его волю.

Эти два утверждения почти не отличаются.

Жрица символизировала власть Морского божества и всегда пользовалась любовью островитян, но истории с другого берега давно стали подобны ветхим книгам, бесчисленные истории, сгнившие вместе со страницами, закончились в бренном мире.

Потому что двадцать с лишним лет назад Жрица Морского божества, проводившая обряды, исчезла.

— Какое это имеет отношение к Фулинь?

Ши Ци наконец вернул свой нож и быстро и жестоко разделывал рыбу, нарезал мясо и ел.

Блеск ножа и кровь собрались в его руке. Он, погруженный в свои порочные желания, поднял голову и посмотрел на моего отца.

— Люди на этом острове изначально очень верили в Морское божество. После исчезновения Жрицы они очень испугались и были встревожены.

Хэ сказал, что видел, как Фулинь очень хорошо играет роль Морского божества, и решил, что таким образом можно восстановить авторитет Морского божества, поэтому он хочет, чтобы она продолжала играть эту роль, и он будет помогать Фулинь.

— Что?

Вот так?

Ши Ци жевал рыбу и снова резал ножом другое место на рыбе с открытыми глазами.

Я сидела рядом, держа в руках рыбу, которую Шу Чжимен помог мне пожарить, посмотрела на нее и почувствовала, что у меня совсем нет аппетита.

— Он так потребовал.

— И ты уже согласился с ним, — у Шу Чжимена всегда была эта завораживающая способность предвидения.

— Иначе Фулинь станет такой же, как мы.

— Я не виню тебя, все могло быть только так, — Шу Чжимен притворился расслабленным и улыбнулся. — Сначала спрошу тебя, он сказал, почему Жрица исчезла?

«Чешуя аромата» (47)

Отец кивнул: — Но он тоже не знает, куда делась Жрица.

Именно поэтому люди так испугались. Многие думали, что Морское божество покинуло этот остров, и скоро придет беда.

Чтобы сохранить все на этом острове, он убедил людей продолжать выражать свое благоговение перед Морским божеством, восстановить Храм Морского божества и проводить Праздник Морского божества.

Раньше Жрица владела каким-то странным магическим искусством, он не мог этого сделать, поэтому каждый год привозил много фейерверков из Страны Хэчжичуань, чтобы привлечь внимание людей.

Отец закончил и помолчал. — Думаю, он говорит правду. Если бы он знал, где Жрица, ему, возможно, не пришлось бы так усложнять.

— Надеюсь, — Шу Чжимен презрительно скривил уголок рта. — Впрочем, это неважно. Эти объяснения не то, что нам нужно рассматривать. По старым правилам, отбросим то, в чем мы не уверены, подумаем, каков его план действий, и тогда попробуем угадать, чего именно он хочет...

Шу Чжимен взглянул на меня. Он, как лев, обучающий детеныша охоте, бросил передо мной окровавленное животное, ожидая, что я, следуя его примеру,

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение