...отпустил мою руку и сказал: — Тебе следует повернуться, расслабиться в сторону, где можно высвободиться, пока не сможешь сбежать — в этой стойке смертелен именно обратный захват. Если ты его нейтрализуешь, все будет в порядке. Когда тебя схватят, ты должна быть как вьюн... Нет, ты не знаешь, что такое вьюн, на этом острове нет вьюнов.
Он почесал подбородок. — Вьюн — это очень скользкая рыба. Представь себе рыбу вроде креветки, только тонкую и скользкую. Представь это ощущение...
— Как женщина, — сказал Ши Ци.
— ...Она еще ребенок, Хэ рассердится, если ты будешь учить ее такому, — Шу Чжимен закатил глаза на Ши Ци.
— Я ее не учил, я сам так думаю, — Ши Ци причмокнул.
— Значит, женщинам легко сбежать? — спросила я.
Ши Ци и Шу Чжимен на секунду замерли, а затем одновременно ответили мне: «Да» и «Нет».
«Да» сказал Ши Ци, а «Нет», конечно, Шу Чжимен.
Они заглянули в мрачное прошлое в глазах друг друга, а затем ядовитый язык Шу Чжимена безжалостно заплясал: — Для тебя... возможно, действительно да.
Во всяком случае, для меня нет.
— Почему? В чем между вами разница? — снова спросила я.
На этот раз Ши Ци посмотрел на меня. Он надул щеки и выпучил глаза, как клоун — так его описывал Шу Чжимен, но я тогда еще не видела клоунов — а затем, повернувшись, ушел, сказав: — Иногда мне очень не нравится, что она так похожа на Ишу.
Нет, она совсем не похожа на Ишу. Иша никогда не задавала таких неуместных вопросов.
Я училась быстро и примерно понимала назначение этих навыков.
Хотя они учили меня и одновременно говорили, чтобы я не применяла их легкомысленно к людям, самое трудное в жизни — определить, когда следует полностью высвободить свою энергию.
Приемы Шу Чжимена обычно были для меня бесполезны. Например, схватить кулак противника и сделать обратный захват — я не могла даже раскрытой ладонью обхватить сжатый кулак Шу Чжимена.
Иногда Шу Чжимен притворялся огорченным и спрашивал, почему я не могу его победить. Я показывала ему.
Когда он видел, как мои маленькие ладошки неуверенно пытаются обхватить его сжатый кулак, он снова почесывал подбородок.
Он сказал: — Тогда это плохо. Если ты выйдешь наружу и тебя кто-нибудь обидит, твой отец, возможно, бросит меня в море и утопит.
Я спросила его, почему чужие люди должны меня обижать.
Шу Чжимен долго думал. Я думаю, его злодейское мышление затрудняло обдуманный ответ на этот вопрос, поэтому он передал меня отцу, хитро улыбнувшись: — Спроси Хэ, он точно знает.
«Чешуя аромата» (16)
Так меня напичкали злыми мыслями, превратив в вышитую подушку-пустышку. Но самое трудное для понимания не только это.
Самое трудное для понимания — мой отец. Он не мог сказать мне, что я должна научиться этому, потому что он не может сопровождать меня на другой остров.
Ему еще труднее было сказать, почему не может.
Но в ту ночь я с полным основанием прорвала бумажную завесу, которую отец пытался сохранить.
Я подбежала к отцу и спросила: — Шу Чжимен сказал, что я учусь этому, чтобы меня не обижали. Но почему другие должны меня обижать?
Отец наконец решил сказать мне: — Потому что мы все не можем пойти с тобой.
Ты всего лишь маленький ребенок, а детей легко обидеть.
— Почему вы не можете пойти?
Мой отец замолчал на мгновение. Он долго готовился, прежде чем произнести эти слова, но я совершенно не обращала внимания на то, что он говорил: — Потому что мы плохие люди, нас заперли на этом острове, и мы не можем выйти.
— Что такое плохие люди?
— Люди, которые делают плохие вещи.
— Вы обижаете людей?
— Обижали.
— Плохих людей запирают на этом острове, почему же люди снаружи все равно должны меня обижать?
Думаю, я всегда ставила их в тупик, поэтому они всегда замирали, глядя на меня.
Эти мгновения размышлений приносили им радость. Чем труднее им было ответить, тем комфортнее они себя чувствовали, словно я безмолвно указывала на их упрямое мышление, давая их душам мгновение оживления, взлетающее в небо.
А потом они с большим спокойствием говорили мне: — Ты действительно дочь Иши.
Но отец не был похож на тех посторонних. Он смотрел на меня, убирал волосы с моего лба, а затем искренне сказал: — Ты права.
Он говорил так искренне, что я тоже уверилась в своей ошибке.
Но на самом деле я была не права.
Если бы моя мать была жива, она бы обязательно возразила мне: «Поскольку ты ребенок злодеев, у хороших людей есть право тебя обижать».
Но и ты, и я знаем, что моя мать давно умерла.
Поэтому я, девятилетняя, могла только сидеть на коленях у отца, глядя в его темно-карие зрачки. Темнота в его глазах была подобна безмолвному ночному небу. Он обнял меня и тихо спросил: — Фулинь, ты будешь нас винить?
— За что?
— Не знаю.
Возможно, ты будешь винить нас за то, что мы не хорошие папа и мама, и тебе придется много страдать.
— А другие папы и мамы не заставляют своих детей страдать?
Мой отец снова замолчал.
За каждым его молчанием стояли огромные размышления, но он всегда погружался все глубже, не находя ответа.
Поэтому он мог только искренне сказать мне: — Ты права.
Видишь, вот так мы и жили.
«Чешуя аромата» (17)
Понятие добра и зла, даже если это понятие так просто во внешнем мире.
Я даже твердо помнила, что я дочь злодеев, и ничуть не грустила.
Потому что я еще не покинула остров, где родилась, и даже не видела ни одного настоящего «хорошего человека». Но даже если бы увидела, возможно, не заметила бы разницы.
Перед первым официальным отплытием с острова отец позволил мне совершить несколько коротких поездок. Я устала, пройдя всего две улицы. Люди по пути выглядели ничем не отличающимися от жителей острова — только женщин было немного больше, и я не видела карликов.
Хорошие люди не спрашивали, плохая ли я. Хорошие люди даже не проявляли особого интереса к проходящим детям. Хорошие люди были подобны пышно растущим деревьям вдоль дороги: если есть, то с цветущим видом, если нет, то понуро ждут, пока дождь и роса напитают их увядание.
Им было некогда заботиться обо мне, они просто тихо жили в своем мире, как ракушки. Если ты не пытаешься специально вскрыть их нежную жизненную точку, они сами выставляют свою искренность на солнце — но если ты их коснешься, кто знает, что они сделают.
Однако, если бы не Люйчжэнь, я бы не знала, что на внешнем острове тоже есть плохие люди.
Но если бы не я, Люйчжэнь тоже не узнал бы, что в конечном итоге он не плохой человек.
Да, мне было девять.
Ночное небо снова наполнилось колдовскими огнями и густым запахом смерти. Шу Чжимен сказал, что это запах селитры и серы, но не запах смерти. Смерть должна пахнуть слегка резким, рыбным и сладким — это запах крови.
Те, кто любит его, любят его рыбную сладость, и те, кто ненавидит его, тоже.
Как мне нравится это слово, «рыбно-сладкий», означающее два сосуществующих крайности.
Оно может вызвать одновременно любовь и ненависть, парадоксально и противоречиво раскрывая нечистоту сосуществования всего сущего. Эти хитрые, трудноразличимые факты всегда существовали в мире, сбивая нас с толку.
И кровь существует не только с рыбной сладостью и противоречием, она даже дерзко циркулирует в наших телах, будучи незаменимой.
Мои злодеи были так же дотошны, как ученые, пройдя бесчисленные тренировки и испытания, только чтобы я могла благополучно покинуть остров и вернуться.
В тот вечер отец проводил меня до пристани, а затем привязал к моему запястью мешочек с адресом этого места.
Он сказал: — Если не сможешь вернуться, найди кого-нибудь, кто отвезет тебя по этому адресу.
Моя душа, оглядываясь на тот момент, когда он наклонился и привязал тонкую веревку к моему запястью, только тогда поняла, что моя миссия, как воздушный змей, трепещущий в высоте, была поручена мне, чтобы соединить мир людей и небо, и все мои знания и слова были чьими-то скрытыми целями и испытаниями.
Но я, девятилетняя, ничего об этом не знала. Тогда я действительно думала, что все совершенно обычно. Внешний остров, хорошие люди — они ничем не отличались от места, где я родилась. Только Праздник Морского божества был очень интересен. Люди прямо надевали на лица маски с ужасными узорами, и призраки радостно и своевольно танцевали.
Шу Чжимен сказал мне: — У тебя нет денег, ты ничего не можешь купить, поэтому, если увидишь что-то, что тебе нравится, не думай об этом.
«Чешуя аромата» (18)
Но Ши Ци, надув губы, научил меня другому приему: — Можешь просто взять и убежать.
Но я не выбрала ни один из этих способов. Я просто стояла перед уличным торговцем и внимательно рассматривала маску, пока мелкий торговец тоже не подошел и не стал рассматривать меня, никем не востребованную.
У этого мелкого торговца было лицо, похожее на рыбу, верхняя губа выдавалась вперед, все лицо было острым и длинным.
Он смотрел на праздничную толпу на улице, но половину внимания уделял каждому моему движению. Он выглядел как расчлененная рыба в руках Ши Ци.
Оказывается, хорошие люди похожи на рыб.
Но я просто смотрела на узоры масок. Я думала, что смогу найти достаточно большую раковину, чтобы нарисовать такое злое лицо, поэтому мне нужно было его запомнить.
Видишь, вовсе не нужно бороться или иметь деньги, у бедных злодеев есть свои способы.
Я всегда гордилась этой теорией, но забыла ее основу — проблема, о которой ты думаешь, это то, что ты можешь легко получить.
Если бы действительно существовала вещь, которую нельзя ни имитировать, ни заменить, только одна, и она оказалась бы именно в чужих руках, какой выбор ты бы сделала?
Просто, когда мне было девять, я еще не встретила эту вещь.
В тот год толпа была шумной, как морские волны, и я не могла понять, следует ли считать людей подёнками или стаей рыб, потому что я не могла войти в море, не могла войти в холодные объятия моей матери.
Моя отчужденность от нее стала причиной всех моих трагедий, заставляя меня стоять на мощеной камнями дорожке и, подняв голову, исследовать этот новый мир людей, не зная, что в это время Люйчжэнь и Люйчжи выходили из глубокого двора семейства Хэ.
Их отец — Хэ — не верил в Морское божество, но ему нравилась эта суета.
Ежегодно взмывающие в небо и умирающие дымные облака были его творением. Он никогда не думал, что открыто демонстрирует свою бойню, и все еще считал, что успешно изобразил образ мягкого торговца.
Двенадцатилетний Люйчжэнь имел спокойное лицо, не любил говорить, просто следовал за отцом, позволяя своему восьмилетнему брату прыгать и скакать, как щенок, с поднятой головой и виляющим хвостом, вокруг него и отца.
Слуга на высоком
(Нет комментариев)
|
|
|
|