На верхнем этаже расставили столы, стулья и сладости. Управляющий полупоклонился Хэ и смиренно сказал: — Господин, все готово.
Но Хэ махнул рукой: — В этом году не будем любоваться дома.
Управляющий понял намек и собирался продолжать приготовления, но Хэ снова взглянул на избегающий взгляд Люйчжэня и добавил: — И экипаж не готовьте.
Управляющий еще не понял, слово «это» еще не слетело с его губ, как он увидел, что Хэ взял за руки Люйчжэня и Люйчжи и, словно отец из обычной семьи, вывел детей из двора.
Управляющий мог догадаться о причине: Люйчжэнь был в доме Хэ всего несколько лет, он всегда был скован и немногословен. Иногда управляющий видел, как Хэ задумчиво смотрит на живописный пейзаж за окном. Он подходил, чтобы услышать распоряжения Хэ, но Хэ приходил в себя и лишь спрашивал: — В этой комнате не слишком ли тихо, не слишком ли безжизненно?
Управляющий ни за что не осмелился бы ответить «да».
Но Хэ и не пытался его затруднить, он сам себе отвечал, и вскоре вздохнул: — Я слышал, раньше он был очень живым ребенком.
Возможно, здесь слишком отличается от места, где он жил раньше, и он не может приспособиться.
Управляющий понимал Хэ, даже понимал Люйчжи, но не мог понять Люйчжэня.
Конечно, я тоже не обязательно его понимала.
«Чешуя аромата» (19)
В ту ночь люди со всего острова, каждый со своего места, смотрели на сияние в небе.
Люйчжи, как щенок, был в восторге, обнюхивая все вокруг. Ему тоже нравились те маски злодеев, которые нравились мне. Он подошел к торговцу с рыбьим лицом и начал трогать их.
Но в тот момент я уже ушла далеко и не видела, как торговец с рыбьим лицом с презрением кричал этому дерзкому малышу: «Не трогай!», и не видела, как потом торговец с рыбьим лицом хитро льстил Хэ, обращаясь к нему: — Хэ... Господин Хэ?
Хэ взял маску из поднятой маленькой руки Люйчжи, взвесил ее, а затем задумчиво посмотрел на другого своего ребенка и спросил: — Нравится?
Люйчжи первым закричал: — Отец, дай мне, дай мне.
Мне нравится.
Ты знаешь, в тот момент вся окружающая радость и веселье были лишь фоном для молчания Люйчжэня.
Чем громче был шум, тем сильнее это молчание проникало в душу.
Люйчжэнь смотрел на эти маски злодеев с насыщенными, дерзкими цветами. Торговец с рыбьим лицом тоже подобострастно объяснял: — Смотрите, какие цвета, это лак из западных стран, нанесенный краской, не выцветает и не меняет цвет. Если не носить, можно повесить на стену, чтобы отгонять злых духов, очень благоприятно.
Люйчжэнь поднял глаза на отца, Хэ уже отдал деньги торговцу с рыбьим лицом.
Люйчжи даже самовольно снял маску одноглазого демона и надел ее на лицо, прыгая и скача. В сочетании с его щенячьими повадками он еще больше походил на веселого маленького демона.
Только Люйчжэнь держал маску, подняв лицо, и увидел, как блуждающая искра без всякого предупреждения взлетела в небо, словно стрела, пронзившая пустоту.
В тот момент, когда ночное небо озарилось, некоторые из хороших людей закрывали уши, некоторые кричали, а некоторые, глядя на рассыпающиеся искры, восхищались этой ежегодной мимолетной красотой.
Кажется, я тоже была в толпе.
Но хороших людей было так много, что над моей головой не было даже уголка ночного неба.
Я видела только перекрывающиеся плечи хороших людей и слабо мерцающий белый свет сквозь щели в толпе — это были душераздирающие финальные выступления фейерверков, один за другим.
Эта ночь была так скучна, я ничего не увидела.
Шу Чжимен еще велел мне вернуться и рассказать ему о своих впечатлениях. Но что тут думать?
Толпа стояла как густой лес, и мне пришлось протискиваться сквозь всех, кто меня толкал.
Пока эти смертельные представления продолжались, я все еще хотела увидеть с максимально близкого расстояния, чем отличается этот праздник, и как выглядит Морское божество.
Но я не могла оттолкнуть этих назойливых людей.
Этот остров, поделенный хорошими людьми, был слишком мал. Наоборот, место, где жили злодеи, было гораздо свободнее.
Хорошие люди так меня запутали, что у меня закружилась голова. Я с криками изо всех сил рвалась наружу, к краю толпы. Чем сильнее они напирали и не пускали, тем отчаяннее я их толкала и била — в тот момент я чувствовала, что во мне действительно течет кровь злодеев.
Когда я наконец высунула голову и ноги из самого внешнего круга людей, те хорошие люди, которые только смотрели вверх на зрелище, не заметили, что с края толпы вылезли двое детей.
«Чешуя аромата» (20)
Да, двое.
Я впервые увидела Люйчжэня тогда.
Он держал в руке маску злого духа, которая мне нравилась, и, как и я, протискивался и убегал из толпы.
У меня изначально была коса, но хорошие люди растрепали ее. Мои слегка вьющиеся волосы до плеч обрамляли мое лицо, словно волны.
Возможно, это был единственный дар, оставленный мне матерью. Люйчжэнь, глядя на мое маленькое личико, опешил. Я тоже, глядя на его маску, опешила.
В шуме толпы кто-то неясно кричал. Я не знала, что это Хэ кричит «Люйчжэнь», но Люйчжэнь настороженно это почувствовал.
Голос Хэ не мог пробиться сквозь бескрайнее море людей.
— Люйчжэнь!
— Кто-нибудь видел ребенка, он держит маску.
Люйчжэнь взглянул на маску в своей руке, которая легко могла его выдать, и снова взглянул на мой жаждущий взгляд. Он, не говоря ни слова, протянул мне маску, а затем повернулся и побежал в безлюдное место.
Это был побег, наверное.
Кто знает, куда он бежал и почему.
По крайней мере, в тот момент я совершенно не поняла его намерения.
Я вспомнила, что Ши Ци говорил мне: если не можешь купить, возьми и убеги — это называется грабежом.
Но что значит отдать вещь другому, а потом убежать?
Я не знала.
Но мне было очень любопытно.
Я подумала и, не оглядываясь, побежала за Люйчжэнем.
Двенадцатилетний мальчик, конечно, бегал быстрее, чем я, девятилетняя. Я несколько раз теряла его из виду, но, к счастью, это была прямая дорога без ответвлений, малолюдная. Я много раз ходила по ней, потому что в конце дороги была пристань, соединяющая остров заточения с этим островом.
На полпути я обнаружила, что юноша прячется в кустах и тяжело дышит. Я подошла, наступая на сухие ветки. Эти хрустящие звуки разбудили юношу. Он удивленно смотрел на меня, а я ничуть не удивленно смотрела на него.
Двенадцатилетний Люйчжэнь. Моя душа, оглядываясь на тебя тогда, ты с самого начала был намного выше меня, но все еще выглядел как упрямый ребенок. Ты недоверчиво, как лиса, отступил на шаг, приняв «оборонительную» позу, и спросил: — Что ты делаешь?
Я подняла маску в руке.
— Отдал тебе, эту вещь, — твой тон был равнодушным, словно ты расслабил бдительность.
— Отдал?
Что значит отдал?
— Это значит, что я тебе ее дал, добровольно.
— Почему?
Ты с большим нетерпением ответил мне: — Не хочу.
«Чешуя аромата» (21)
— Тогда, отдав, нужно убегать?
— Убегать?
Отдать — это отдать, убежать — это убежать, — ты расслабил сведенные брови от невозможности ответить. — Сколько тебе лет?
— Девять.
— Ты играла в прятки?
Мой побег — это как прятки.
— Что такое прятки?
— Одни прячутся, другие ищут.
— Хорошие ищут плохих или плохие ищут хороших?
— У тебя так много вопросов, — конец твоего нетерпения был каким-то бессмысленным смехом. — Когда хороших много, хорошие ловят плохих. Когда плохих много, плохие ловят хороших.
Сейчас... возможно, хорошие ищут плохих, — ты глубоко вздохнул, словно выдувая из себя печаль.
Вокруг было тихо, слышались звуки птиц и насекомых, ползающих по веткам в темноте.
Ты смотрел на меня, не зная, что я собираюсь делать. Изначально я была просто любопытна, но в итоге это превратилось в какое-то нежное, родственное чувство.
— Тогда... ты плохой?
Ты взглянул на меня, не понимая, что в этом такого удивительного.
Ты не знал этого, так же как я не знала, что на внешнем острове тоже есть плохие люди.
Это было так интересно, что в тот момент, когда я услышала шаги вдалеке, я, не говоря ни слова, схватила тебя за руку и присела в более густой траве в глубине темноты — ты, конечно, не мог слышать, тебя ведь не тренировали злодеи.
Как хорошо.
Люйчжэнь, как хорошо было тогда.
Мы в темноте смотрели, как группы хороших людей спешат мимо. Их лица были встревожены, эмоции окрашивали их лица в разные цвета, и они выглядели так похоже на демонов на масках.
Однако я, склонившая голову в темноте, упорно и без всяких задних мыслей говорившая тебе «я тоже плохая», разве я совсем не была похожа на плохую?
Да, Люйчжэнь.
Кто знал, что я действительно стану «злом», а ты, называвший себя «злом», никогда не был плохим человеком?
«Чешуя аромата» (22)
Ты был всего лишь ребенком, воспользовавшимся случаем сбежать. Тогда я не знала, почему ты сбежал, но скоро я узнаю, как сильно ты ненавидишь своего отца.
Это твое жизненное бремя, одновременно и надежда, и оковы.
Мы, как белки, свернулись в огромной темноте. Время от времени мимо проходили люди с факелами.
Я, подперев лицо ладонями, низко пригнулась, выискивая пропущенные пятна света. Ты сразу понял, что я в этом хорошо разбираюсь — в укрытии?
Да, кажется, у меня большой опыт.
Шу Чжимен действительно учил меня использовать местность, и я была маленькой, поэтому спрятаться за высокими деревьями всегда было нетрудно, особенно ночью.
Как только толпа отошла, я прямо посмотрела на тебя и спросила: — Куда ты идешь?
Домой?
— У плохих нет дома.
— Тогда что есть у плохих?
— У плохих ничего нет.
Я не согласилась с тобой.
Ты был просто плохим человеком, каким сам себя считал. Я даже начала думать, что ты не плохой человек.
Потому что, по моему опыту, плохие и хорошие люди одинаковы.
Один нос, два глаза, высокие или низкие, у некоторых взгляд как нож, у некоторых всегда равнодушный.
Я даже думала, что если поменять местами людей с этих двух островов, чтобы хорошие стали плохими, а плохие — хорошими, ничего бы не изменилось.
Разве это не просто пара противоположных понятий?
Не факт, что «хорошее» действительно «хорошее», а «плохое» — это обязательно плохо. Просто они противоположны, и «хорошее» поставлено на хорошее место, поэтому «плохое» стало плохим.
Поэтому я всегда думала, а что, если поменять местами людей с двух мест?
На самом деле, мы все равно не можем покинуть остров — хотя этот остров поменяли местами, плохие живут свободно на другой стороне, а хорошие заперты на этой.
В этом нет никакой разницы, как ты сказал, если хороших много, хорошие будут ловить плохих.
И вот я
(Нет комментариев)
|
|
|
|