спросила тебя: — Кого ты обидел, чтобы стать плохим?
Ты, как и Шу Чжимен с остальными, вдруг не знал, как мне ответить. Но ты не знал мою мать, не мог сказать: «Ты так похожа на Ишу». Я вывела тебя из оков твоих мыслей, и ты тихо спросил меня: — Почему тот, кто обидел человека, становится плохим?
— А если ты никого не обижал, почему ты плохой?
Я не ожидала, что ты скажешь те же слова, что и мой отец: «Ты права». Ты удивленно смотрел на меня, словно олень, увидевший озеро.
Да, олень. Тогда я еще не видела оленей, но когда впервые увидела висящую в комнате Ши Ци оленью голову, мне показалось, что она похожа на тебя.
Выражение лица было очень похоже.
Длинные, тонкие щеки и спокойствие, светящиеся, как две ночные лампы, глаза.
«Чешуя аромата» (23)
Ши Ци говорил, что олень, увидевший озеро, похож на рыбу, которой не нужна жизнь. Но олень благочестив, он всегда склоняет свою благородную голову, чтобы напиться озерной воды.
Однако ты не благочестием очаровал меня. Ты еще не склонил голову, чтобы напиться, ты просто осветил яркую часть своих зрачков и вдруг самоиронично сказал: — Я никого не обижал. Это он обидел меня и мою мать.
Он и есть плохой человек.
Даже если я помогаю другим обижать его, это ради мести. Значит, я не плохой, верно?
Я так не думала.
Мне смутно казалось, что если обидел, значит обидел. Обида с причиной не меняет ее сути.
Однако единственное, в чем я была не уверена всю свою жизнь, это вот что: процесс вынужденного изменения ситуации из-за унижений — считается ли это обидой?
И должны ли грехи, совершенные в этом процессе, быть судимы так же?
Люйчжэнь, поэтому я не смогла тебе ответить.
Но тебе, кажется, не нужен был мой ответ.
Мы прятались в темноте, и нас обычно не находили.
Но Шу Чжимен говорил, что есть вещи, которым мы не можем противостоять. Например, собаки, потому что у каждого человека есть уникальный запах, который обычные люди не могут почувствовать.
Услышав быстрые шаги и низкое рычание собак, я поняла, что ничего не могу сделать. Шу Чжимен говорил, что есть способы рассеять этот запах — но я не могла войти в воду.
Эту истину ты тоже знал.
Люйчжэнь, твое полное имя должно быть Хэ Люйчжэнь, как мое имя должно быть Хэ Фулинь. Но мне кажется, ты не принадлежишь этой фамилии. Это та часть, которую ты всегда хотел отсечь, и способ, который ты выбрал для этого, — это самоуничтожение, чтобы отомстить ему за наследие, которое он тебе дал. Раз ты унаследовал часть его крови, то, уничтожая себя, ты уничтожаешь его, ты в это верил.
В тот момент, когда приближающиеся факелы и лай собак достигли нас, ты вдруг что-то осознал, встал и вывел меня из темных зарослей.
На той прямой дороге я сказала: — Собаки идут, мы не убежим.
— Угу.
Ничего страшного, я все равно не могу сбежать из дома. Теперь мне остается только вернуться.
Ты снова сказал что-то, чего я не могла понять.
Я не понимала, почему кто-то хочет сбежать из дома, потому что я не знала, что тот, кто тебя обижал, находился именно у тебя дома.
Но вскоре я поняла — я увидела твоего отца, Хэ.
Он в сильной ярости вел толпу и четырех больших коричнево-черных собак к нам, глубоко скрывая беспокойство под гневом.
Он напугал меня.
Его дикий натиск, подобный стремительному ветру, резко остановился перед нами, мгновенно превратившись в леопарда, притаившегося в темноте. Хотя вокруг было тихо, ты все время помнил, как он, согнув спину, осматривал тебя призрачным взглядом.
«Чешуя аромата» (24)
Это был первый раз, когда я почувствовала страх, хотя вскоре он прошел. Я держала маску злого духа, которую купил тебе твой отец, и с полным правом надела ее на лицо.
Так мне стало гораздо комфортнее.
Я ведь была злодейкой.
Твой отец колебался, как меня рассмотреть. Его прищуренные глаза были узкими, как ледяные клинки.
Хотя я была такой маленькой, всего лишь девочкой.
Ты шагнул вперед и солгал, нет, это была лишь половина лжи.
Ты сказал, что играл со мной в прятки.
На самом деле ты играл в прятки с ними.
Твой отец смотрел на меня в маске и мог только поверить.
Но эти злые собаки совсем не были послушными, они все время враждебно рычали на меня.
Однако, сколько бы ни было жалоб, дело могло закончиться только так.
В тот момент я подумала, что, впервые покинув остров, увидела столько странных и удивительных вещей. Шу Чжимен наверняка с удовольствием послушает мой рассказ, и он еще объяснит мне другие приемы.
Но до этого они все время забывали одну очень важную вещь — научить меня писать мое собственное имя.
Возможно, они не думали, что мне придется обмениваться именами с кем-то.
Люйчжэнь, ты помнишь, как далеко ты ушел, прежде чем обернуться и спросить мое имя?
Мои глаза под маской осматривали эту таинственную внешнюю землю. Я еще не успела переварить свое недоумение, как ты обернулся и спросил меня: — Почему ты не пойдешь со мной обратно в город?
Как тебя зовут?
Меня зовут Люйчжэнь, «Люй» от «заповедь», «чжэнь» от «чжэньму».
Твой отец тоже продолжал осматривать меня вместе с тобой.
Откуда мне знать, что такое заповедь, что такое чжэньму.
Я просто указала на совершенно противоположный вам мир запустения — это был мой мир, и запретная зона, куда вы не ступите.
— Мой дом там, меня зовут Фулинь, — сказала я тебе.
В глазах твоего отца, острых, как клинки, мелькнул холодный свет.
Ты спросил меня: — Какое «фу»?
Какое «линь»?
«Чешуя аромата» (25)
— А что, есть много Фулинь?
Я не знала, — я покачала головой, поддерживая обеими руками свою демоническую маску. У маски были клыки и большой рот, растянутый в длинную, странную ухмылку.
Под покровом ночи твоя свита, подобная ползучей змее, несла факелы, пробираясь сквозь темноту, а я легкой походкой шла к своему острову.
Люйчжэнь, ты заметил, как твой отец, отойдя с тобой, вдруг обернулся и взглянул на меня?
Возможно, ты заметил, но не обратил внимания, был ли его взгляд в тот момент доброжелательным или злым.
Тогда ты был еще ребенком, только что прибывшим сюда, и не знал, что означает остров, на котором я живу.
Ты просто решил уничтожить самого себя, чтобы разрушить кровь и плоть, унаследованные от твоего отца. Ты пришел, чтобы наказать его, и чтобы наказать его, ты решил вступить в сговор с другими и сосуществовать с ними — при условии, что ты наконец понял, что во всем этом нет твоей вины. Если ты и виноват, то твоя ошибка началась с ошибки твоего отца.
Да, ты понял, поэтому решил остаться.
Ты не знал, что каждое твое действие в будущем станет нашими оковами.
Конечно, и я, не умевшая даже написать свое имя, тоже этого не знала.
Я знала только, что получила то, что хотела, не потратив ни копейки, не украв, не ограбив. Этого было достаточно, чтобы девятилетняя девочка гордилась собой, особенно перед моими крестными отцами-злодеями.
Мои крестные отцы-злодеи ждали меня все вместе.
Они смотрели, как маленькая девочка в маске с клыками, прыгая и скача, возвращается на остров. Они стояли на другом конце пристани.
Я обернулась и все еще видела, как огненная змея Люйчжэня тихонько ползет вверх, а затем исчезает на другом конце острова.
Мои злодеи тоже видели эту сцену. Они заботились обо мне по-своему.
Например, Ши Ци, глядя на меня, синелицую и клыкастую, с трудом подумал и спросил: — Трофей?
Размышления Шу Чжимена были гораздо глубже. Его слова привлекли взгляд моего отца: — Похоже, Фулинь завела друзей.
— Друзей?
Я обдумывала значение этого слова.
— Тех, кто подарил тебе это?
— Она не украла?
— спросил Ши Ци.
— Если бы украла, ее бы как минимум сопровождала группа людей.
Но... — Шу Чжимен указал на огненную змею, исчезающую вдали в темноте. — Они все ушли.
Ши Ци действительно посмотрел вдаль по направлению, указанному Шу Чжименом, но огненная змея уже извиваясь скрылась в темноте.
Только мой отец наклонился, пытаясь мягким тоном скрыть свое беспокойство: — А те люди?
— Ушли, — я подумала и решила, что он еще что-то спросит, поэтому сразу дала ему следующий ответ: — Они ловят плохих, но плохой — не я.
— Какие плохие люди?
— Один... — Я немного замялась. Мне смутно казалось, что Люйчжэнь действительно не похож на плохого человека. — Младший брат.
«Чешуя аромата» (26)
Не выдерживают расспросов с разных сторон всегда вымышленные лазейки.
Это слишком легко распознать, поэтому в тот момент я поняла, что он не тот плохой человек, о котором говорил.
Шу Чжимен задал мне много вопросов, и в конце концов мне пришлось повторить весь процесс, чтобы проанализировать его.
Они научили меня простому и прямому способу: отбрасывать бесполезные, двусмысленные части, оставляя только факты, в которых я уверена.
Я подумала о том, что я могла подтвердить о Люйчжэне: он убегал добровольно, кто-то был готов отправить большое количество людей на его поиски, и после возвращения его никто не обидел.
Шу Чжимен погладил меня по голове, готовясь научить меня дальнейшим выводам, а мой отец смотрел на обугленную рыбу, которую мне протянул Ши Ци.
Шу Чжимен прищурил свои красивые глаза, как сонный лев, глядя на другой берег в темноте. Я не могла понять, выслеживает ли он свою добычу с уверенностью в победе, или просто доволен после сытного ужина: — Это доказывает, что он как минимум очень ценный человек — иначе, почему на таком маленьком острове кто-то стал бы искать его с таким размахом?
Я кивнула.
Тогда я не знала, что мои злодеи даже догадались о его личности.
Нет, они еще не знали, кто такой Люйчжэнь.
Они просто догадались, что Люйчжэнь очень важен для кого-то, потому что на этом острове только один человек мог быть таким могущественным.
Много лет спустя, когда я снова услышала его имя, мне показалось, что оно так похоже на имя моего отца.
Мой отец — «Хэ», он — «Хэ».
Такие похожие имена, но два противоположных полюса.
Злодеи узнали о важности Люйчжэня, так же как Хэ узнал о маленькой девочке на Острове злодеев, которая могла свободно входить и выходить.
Расспросы с обеих сторон мира закончились, и Люйчжэнь тоже вернулся из кабинета отца в свою комнату.
Я стояла на своем острове
(Нет комментариев)
|
|
|
|