— Тот, кто купил маску.
— Купил этим?
— Нет, тремя лодками ракушек.
Это, он сказал, хм... — я изо всех сил старалась вспомнить это слово, — залог.
У Шу Чжимена глаза загорелись: — Ребенок?
Ши Ци снова выпучил глаза: — Откуда ты знаешь?
— Угу, — я кивнула и снова спросила Шу Чжимена: — Откуда ты знаешь?
Конечно, они знали.
Потому что этот нефритовый тигр стоил больше, чем три лодки ракушек. Эта сделка была похожа на результат сиюминутного порыва.
Мой девятилетний разум тоже считал, что это должно стоить гораздо больше, чем три лодки ракушек.
Но в тот момент у меня вдруг возник вопрос: три лодки ракушек должны быть огромными, достаточно огромными, чтобы насыпать несколько куч ростом с меня, однако такой маленький нефритовый тигр мог компенсировать эту огромность — оказывается, в этом мире не все огромное непобедимо.
Но если так, то чем же должна измеряться ценность в мире?
«Чешуя аромата» (34)
У моего отца возникло дурное предчувствие относительно этой прекрасной вещи, потому что он слишком хорошо знал ее ценность.
Но Шу Чжимен покачал головой и сказал отцу: — Не волнуйся, Фулинь всего лишь ребенок, она не могла ее украсть и даже не разбирается в ценностях. Кто-то наверняка отдал ей это лично.
Я надула губы, сжала нефритового тигра в руке и пошла обратно на берег искать свои сокровища.
Вечером того дня море отступило, и закатное сияние осветило бесчисленные мелочи на берегу. Некоторые вещи были не из окрестностей, возможно, откуда-то издалека.
Эти блестящие осколки стекла были отполированы долгим путем по дальнему морю и лежали у моих ног, становясь все прекраснее.
Веришь ли ты в случайные встречи?
Думаю, так было и со мной и со всеми этими мелочами на земле. Ты не можешь знать, сколько раз детали, которые ты встречаешь, были отполированы этим огромным миром, как далеко они путешествовали, только чтобы столкнуться с этой судьбой.
Я подняла эти разноцветные камешки и вспомнила свое морское чудовище.
Я не знала, что мое морское чудовище в тот момент встречалось с Люйчжэнем.
Люйчжэнь смотрел, как Люйчжи, странно и нелепо, носит мой шедевр. У этого морского чудовища даже не было одного глаза, поэтому Люйчжи мог смотреть на моего юношу, своего брата, только одним глазом.
Эта наполовину скрытая ясность, однако, казалась двусмысленной. Люйчжи не осмеливался снять маску, словно все еще мог спрятаться за этим маленьким Лицом морского чудовища, обманывая себя.
А Хэ сидел прямо и торжественно, сдерживая гнев, глядя на этих двух детей.
Я забыла упомянуть, потому что и сама не знала, что Хэ в тот день был не в лучшем настроении, это знал только Люйчжэнь.
В этот день Люйчжэнь увидел, что мужчина в роскошных одеждах с суровым лицом снова пришел. Он хотел найти возможность поговорить с ним, но мужчина, уходя, оставил лишь решимость не выдать себя.
Люйчжэню оставалось только отойти в сторону, а затем он услышал, что в кабинете отца царит полная тишина, ни одного смеха.
Эта тишина тревожила разум, сводя с ума.
Именно тогда Люйчжи, прыгая и скача в маске злого духа и морского зверя, появился в коридоре.
Этот юный тигр своевольно наслаждался своей дерзостью, пригнувшись, как морское чудовище из его воображения, нападая на своего брата: — Р-р-р... Я одноглазое морское чудовище!
Люйчжэнь был и зол, и смеялся, и спросил его: — Откуда взялось морское чудовище?
— Ты не знаешь?
Увидев любопытство Люйчжэня, Люйчжи немного возгордился: — В городе есть маленькая девочка-Морское божество, которая продает Лица морского чудовища.
Все говорят, что она приносит их со дна моря.
Смотри, морское чудовище ослепло на один глаз, она сказала, что его выкололи другие чудовища.
— Что за «маленькая девочка-Морское божество», это «маленькая девочка» или «Морское божество»?
— Ой, брат, ты такой глупый.
Люйчжи снял маску и не удержался, чтобы не отчитать Люйчжэня: — Ну, она выглядит как «маленькая девочка», но они говорят, что она «Морское божество».
Разве это не «маленькая девочка-Морское божество»?
«Чешуя аромата» (35)
В этот момент Хэ вышел из кабинета и увидел, как его дети спорят обо мне.
Я не знала, что он вышел из тишины на самом деле из-за слова «Морское божество», а затем, увидев, как его ребенок носит это страшное лицо, составленное из ракушек и улиток, он не удержался и нахмурился.
Моя душа радовалась его недовольству, его неприязнь была для меня величайшим признанием.
Люйчжи взглянул на отца и снова радостно изображал морское чудовище, как оживленный актер, встретивший публику.
Люйчжэнь почувствовал, что ситуация неловкая, но если отец молчал, ему нечего было сказать.
В этот момент управляющий Лао Фу поспешно подошел к Хэ, но обнаружил, что Люйчжи действительно носит легендарную маску в этой комнате, и на мгновение растерялся.
Управляющий был стариком за пятьдесят, ходил медленно, а бегал еще более неуклюже. Он растерянно смотрел на Люйчжи, не зная, стоит ли говорить.
Пока Хэ не спросил: «Что случилось?». В этот момент восьмилетний Люйчжи тоже понял, что «неладно», и, размахивая руками и ногами, хотел уйти со сцены.
Однако скорость, с которой Люйчжи отступил в комнату, не могла сравниться со скоростью, с которой управляющий в нескольких словах рассказал историю о том, как он обменял маску на нефритового тигра.
— Люйчжи.
Люйчжэнь почувствовал, что отец говорит, сдерживая гнев.
Моя душа издалека смотрела, как маленький Люйчжи, прикусив губу, жалобно обернулся.
Он все еще высоко держал маску, желая спрятать свое настоящее лицо.
Но ты, мой глупый Люйчжи, не знал, какое свирепое лицо ты держишь. Оно вызовет недовольство — к тому же это именно твое доказательство вины.
Но ты всегда был таким, иначе почему ты обменял нефритового тигра, оставленного тебе матерью как оберег, на это ужасно уродливое лицо?
Что тебе в нем нравилось?
Ты не я, кто верит, что свирепый облик — лучшее оружие для запугивания других. Ты Люйчжи, тот маленький господин Хэ Люйчжи, который всегда хотел каких-то диковинных вещей.
Ты всегда был милым и глупым ребенком. Если бы не ты, накликавший на себя беду и зажегший меня в судьбе вашей семьи, какой бы полной была твоя жизнь.
К сожалению, в тот момент мы оба не знали, что наши далекие пути ведут к одной беде.
Поэтому ты лишь с трудом держал мою маску, чтобы прикрыть свое лицо. Ты прятался под моей защитой. Если бы я была Морским божеством, я бы защитила тебя, Люйчжи. К сожалению, я не Морское божество, я всего лишь Фулинь.
Я не могу представить, какое выражение лица будет у других, когда они узнают мое имя. Большинство будут недоумевать, потому что у меня самое труднопишущееся имя в этом мире.
Мой отец учил меня писать. Песок был естественной бумагой, а пером — рыбья кость, которую дал Ши Ци.
Но мое имя было таким трудным, я не успевала выучить и половины радикалов, как волны стирали память.
Поэтому мне было лень учиться писать эти два иероглифа. Делать маски было интереснее, чем учиться грамоте.
В те годы я часто сидела на берегу, с нетерпением глядя на диковинные сокровища, выброшенные волнами, совершенно не обращая внимания на наставления отца.
«Чешуя аромата» (36)
Я собирала ракушки, пыталась их отполировать.
Позже, однажды, мне приснилось еще более страшное лицо, похожее на лунную поверхность, отражающее серебристый лунный свет в темноте. Только глаза были черными дырами, рот широко растянут, без клыков, а на щеках были гнилые отверстия, из которых дул ветер — хм, возможно, туда следовало воткнуть острый обломок коралла — это был водяной призрак, которого тащили под лодкой, точно.
Проснувшись, я увидела, что мир залит ярким светом. Я захотела сделать еще одно такое лицо, как интересно было бы, если бы оно сочеталось с темнотой.
Я быстро встала и наткнулась на отца, который раскрашивал статую Морского божества. Он заметил мою внутреннюю радость и спросил о причине. После того как я честно ответила, отец только покачал головой и продолжил свое приятное занятие.
Ничего страшного, не все могут понять мою радость, включая моего отца.
Я привыкла к своей самодовольной радости. Возможно, это дурная привычка каждого злодея, включая Шу Чжимена. Увидев, что я делаю новую маску, он снова соблазнил меня своим "кровавым" тоном: — Хочешь обменять на что-то получше, чтобы получить больше материалов?
Теперь, вспоминая, Шу Чжимена наверняка поймали на этом острове не потому, что он умел делать пушки. Его талант "недобросовестного торговца" был гораздо выдающимся.
Он велел мне не ходить больше на другой берег просто так. Раз уж продала одну, нужно поднимать цену.
— Поднимать цену?
Вода поднимется?
— Девочка Фулинь, разве прилив и отлив — это не подъем и спад воды?
Берег во время отлива и берег во время прилива разные, и ракушки, которые ты собираешь каждый день, — это разница между ними.
Шу Чжимен был таким опытным злодеем, в нескольких словах он раскрыл суть обмана: — Ты собираешь ракушки во время отлива, продаешь во время прилива, считаешь уровень воды ценой. Чем выше вода, тем выше цена — так ты и понимай.
— Но... — Меня, наверное, опять охватила мать. — Разве другие не могут собирать ракушки во время отлива?
Шу Чжимен почесал подбородок: — Поэтому ты просто выбирай тех, кому не нужно собирать, и продавай им.
Или не тех, кто не умеет собирать, а тех, кто не может или у кого нет времени.
Он наклонился и погладил меня по голове: — В этом мире кто не может сделать что-то одно?
Но в мире бесконечно много «одного дела». Распределив их между всеми, всегда найдется что-то, чего они не могут сделать.
Ты продаешь то, что умеешь, тем, кто не может этого получить, и тогда у тебя есть капитал, чтобы обмениваться с другими на то, что ты не можешь получить.
Я не могла полностью понять, могла только, как Шу Чжимен, почесать подбородок. Шу Чжимен рассмеялся от меня. Он смотрел, как я надеваю свою полуготовую маску. Это холодное лицо еще не было отполировано, а осколки ракушек, похожие на капли воды, закрывали половину лица — я не хотела полностью закрывать лицо этой маской, только собиралась вырезать изогнутую линию у губ, чтобы острый подбородок соответствовал деформированной верхней губе маски.
Я пыталась понять принцип, который объяснял Шу Чжимен, используя его метод. Помимо того, чего я не понимала, я могла подтвердить следующее: во-первых, один человек не может сделать все на свете.
Во-вторых, поэтому нужно обмениваться.
«Чешуя аромата» (37)
Тогда я не понимала, что на самом деле в этом мире есть люди, которые могут сделать все, но они используют "обмен" как прикрытие, используя силы всех, чтобы обменивать то, что им нужно, из разных мест.
Я всегда думала, что обмен — это один на один, но никогда не думала, что некоторые люди могут "обмениваться" со всеми одновременно и в одном месте.
Такие люди похожи на центр большинства, они раскрывают все лепестки, как тычинка — нет, я не должна говорить так красиво, как Хэ, он не был таким красивым.
Если говорить об этом сейчас, я вспомню карманные часы, которые мы с Люйчжи однажды нечаянно разобрали — тогда мы не могли понять, что это такое.
(Нет комментариев)
|
|
|
|