Маленькая уловка заставила тех, кто должен был меня забрать, слечь в постель — он снова притворился, что спорит с Люйчжи. Люйчжи проиграл и с радостью подсыпал слабительное в еду слугам на кухне.
На следующий день слуги в доме ходили с унылыми лицами, сгорбившись и полные печали. Хэ выяснил, что лекарство подсыпал Люйчжи. Люйчжи всегда был своевольным и преданным. Он выпрямился и с улыбкой взял на себя ответственность перед Хэ: — Разве это не просто домашний арест на полмесяца? Может быть, отец, сначала разрешите мне посмотреть Праздник Морского божества?
Хэ знал об уловке Люйчжэня и Люйчжи, но в тот день солнце уже ярко сияло в небе.
Время подходило, нужно было послать за мной людей.
Но и доставщики, и управляющий сегодня были без сил.
Хэ знал о расчетах Люйчжэня и, следуя естественному ходу событий, позвал Люйчжэня в свою комнату. Он искренне сказал своему пятнадцатилетнему сыну: — Я знаю, что это ваша с братом уловка.
Люйчжэнь молчал, думая, что его ждет суровое наказание, но Хэ избежал темы, которая их обоих раздражала, и тихо сказал: — Тебе уже пятнадцать. Через два года ты будешь в возрасте для женитьбы. Вести себя неразумно уже поздно.
«Чешуя аромата» (57)
— Тогда тебе следовало выбрать незначительный день. Ты знаешь, что сегодня за день?
Люйчжэнь не ответил.
— Ты лишил сил весь дом. Кто будет заниматься вечерним фейерверком?
Я?
— Хэ многозначительно спросил: — Или ты?
Это Люйчжэнь считал даром небес.
Его глаза загорелись. Он подумал: разве не лучше, если он сможет принять участие?
Но он никогда не думал, что все пройдет так гладко — Шу Чжимен давно сказал мне, что всегда нужно быть настороже с тем, что идет слишком гладко, потому что есть прием под названием «заманить врага вглубь», а есть еще один — «убить в яме».
Но мой дорогой Люйчжэнь, тебе и так было нелегко. Ты набрался храбрости и сказал отцу: — Позвольте сыну разделить ваше бремя. Если будут какие-то указания, я спрошу у Лао Фу. Хотя он не может ходить, он все еще может говорить.
Думаю, в тот момент Хэ почувствовал облегчение. Даже если бы ты не пошел, он бы все равно приказал тебе пойти. Я думаю, что, сомневаясь в твоих намерениях, он больше верил в твое чувство ответственности.
Отец подумал и сказал тебе: — Сегодня будет не только фейерверк, но и кое-что еще... — Он сделал вид, что осматривается, создавая атмосферу осторожности и доверия, а затем сказал тебе: — Это секрет нашего семейства Хэ. Если ты готов принять эту роль, я тебе его расскажу.
Ты почувствовал, что наконец дождался этого дня, дождался момента, когда отец готов тебе довериться.
Ты наконец сможешь проникнуть в этот неизвестный и огромный мир ради своей матери.
Поэтому ты кивнул.
Мальчик рядом со мной — твой приближенный.
Твой отец изначально собирался послать тебя за мной, он никому другому не доверял.
Но ты сказал отцу: — Я старший господин семейства Хэ. Такой выход из дома и путешествие слишком привлекают внимание.
Ты ждал одобрительного взгляда отца, и ты его получил.
Но ты не хотел отказываться от своей части. Ты хотел узнать, не таит ли твой отец что-то от вас, связанное с мужчиной в роскошных одеждах с суровым лицом, поэтому ты хотел сначала встретиться со мной, чтобы получить хоть какое-то представление.
Поэтому ты послал Хуа Хэ — да, того самого мальчика, который пришел за мной, и того самого мальчика, который обменял тебе рыбьи кости — чтобы он меня забрал.
Этот ребенок, как и ты, рано потерял мать, а отец у него был никчемный пьяница. Он хотел чего-то добиться в жизни, и ты сразу его заметил.
Он провел меня, обходя толпу, по безлюдной тропинке к задней двери дома Хэ. По этой дороге я уже ходила один раз.
Он спросил меня: — Ты Морское божество?
Моя маска закрывала только половину лица, он не видел меня полностью, но все равно видел мой косой взгляд и приподнятые уголки губ.
— Да, — сказала я.
Это было мое фальшивое имя, моя мечта, и никто не имел права ее отнять.
«Чешуя аромата» (58)
Впрочем, он тоже был хорошим, молчаливым мальчиком. Спросив меня об этом, он больше ничего не говорил.
Он отвел меня в дом Хэ, обходя дороги, избегая большинства слуг, и доставил меня в задний двор, где ты находился — ты собирался встретиться со мной, прежде чем отправить меня в ловушку твоего отца.
Так я снова встретилась с тобой, Люйчжэнь.
Хотя мне было двенадцать, я все равно была злодейкой, видевшей больше злодеев, чем ты. Я была хитрым ребенком, воспитанным злодеями целого острова. Я первая увидела твое лицо, но ты не смог увидеть мое.
Тебе было пятнадцать. По сравнению с твоим израненным лицом в двадцать лет, которое я так любила, сейчас ты был всего лишь поверхностным ребенком.
Но ты уже был выше, чем в моих воспоминаниях. Сейчас я могла быть только на уровне твоего подбородка или ключиц.
Я не ожидала, что это будешь ты. Я действительно не ожидала, что вдруг встречу тебя. Я держала маску, поэтому ты не мог видеть мои глаза, сузившиеся в полумесяцы. Но ты был маленьким злодеем, которого заставили делать что-то против воли, и ты еще не научился, как говорить со мной, не придумал, как выведать у меня намерения твоего отца, ходя вокруг да около.
Однако я сняла маску и с улыбкой окликнула тебя: — Люйчжэнь, верно?
Люйчжэнь?
«Люй» из «цзелюй» (заповедь), «чжэнь» из «чжэньму».
Это было столько лет назад, в начале осени, но температура была как в разгар лета.
Мой день рождения только что прошел, Семидневный цветок еще не завял, и весь остров был пропитан таким густым ароматом, как я, от которой ты не мог отказаться.
Я прожила большую часть жизни, чтобы встретиться с тобой во второй раз. Тогда ты колебался, не осмеливаясь признать меня.
В твоих глазах не было удивления, только странное мерцание, словно случайный отблеск на поверхности драгоценности — это был свет, который ты глубоко скрывал, но который я уловила.
Ты не знал, как признать меня, потому что у тебя были намерения относительно меня, и ты даже не знал, стоит ли делиться этими намерениями со мной.
Ты не похож на меня. Даже если я появляюсь с намерениями, я не боюсь встретиться с тобой открыто.
Люйчжэнь, ты никогда не был успешным злодеем, но в будущем ты совершишь так много поступков, из-за которых от тебя отвернутся все близкие. Но это будет не из-за тебя, а из-за меня.
Оказывается, я была злым плодом, который привел тебя к падению.
В тот момент, видя твое колебание, я с разочарованием подняла маску и надела ее на свое лицо, на свою искренность.
Только тогда ты, неохотно склонив голову, назвал мое имя: — Фулинь, верно?
Но ты не сказала мне, какое «фу», какое «линь».
Ты не можешь меня винить, я не знал твоего имени.
— Тогда я тебе сейчас скажу. Обещаешь не забыть?
— Обещаю, — ты подошел, как обиженный ребенок, и похлопал себя по груди.
Я склонила голову набок, разглядывая тебя, и сказала слово за словом: — «Фу» из «фуюй фансян» (благоухающий), «линь» из «юйлинь» (рыбья чешуя).
«Чешуя аромата» (59)
Твой задумчивый вид был очень забавным.
Ты так сильно свел брови, что они собрались в пучок, словно лепестки цветка.
Мне очень хотелось подойти, прицелиться и надавить тебе на лоб, чтобы этот пышный пучок рассыпался, превратившись в разрозненное спокойствие.
Ты не мог сразу вспомнить, как пишется мое имя. Я тебя не виню, я ведь и сама не умею писать свое имя.
Но ты все еще хмурил брови, и я действительно подошла и надавила тебе на переносицу, сильно, так что ты растерянно смотрел на меня.
Я сказала: — Если не можешь написать, не думай об этом. Я тоже не умею писать.
Я не знала, что тебя никогда так уверенно не касалась девочка. Конечно, если подумать, я тоже никогда так не дурачилась с мальчиками того же возраста. Но я часто сидела на плечах у Шу Чжимена и била его кулаками и ногами.
Но это не причина. Настоящая причина в том, что в твоем мире девочки из хороших семей должны быть послушными и не должны трогать мальчиков, верно?
Но я не дочь из хорошей семьи, это правило на меня не распространяется.
Но ты мог только привычно уклониться, не ругая и не сердясь, и растерянно отвечать на мои прямые вопросы: — Что?
— Почему ты как ребенок?
— В чем разница между ребенком и взрослым?
Ты не смог ответить, только удивленно и радостно сказал: — Ты... как ты можешь быть «Морским божеством»?
— Угадай, — я думаю, ты точно знаешь ответ.
Потому что мы оба злодеи.
Обман — разве это не то, что любят делать злодеи?
Но твой непонимающий вид разочаровал меня. Неужели ты забыл, что мы из одного лагеря?
Но ты все еще не мог придумать. Я не хотела слушать другие ответы, поэтому сменила тему и спросила: — Ты обидел того, кого хотел обидеть?
Ты удивлен?
Потому что ты никогда не думал, что я помню те твои слова.
С края двора послышались шаги. Ты сделал мне знак молчать, и я осталась на месте, ожидая твоих следующих слов. Ты огляделся и добавил: — Это наш секрет. Ты можешь его сохранить?
— Насчет обиды?
— снова спросила я.
Ты кивнул и повторил: — Нельзя никому рассказывать.
Когда я кивнула, через двор пробежал другой человек. Знаешь, в тот момент я признала, что все еще ребенок, потому что, увидев его, я подумала, что тот, кого ты хочешь обидеть, — это он.
«Чешуя аромата» (60)
Да, это был тот маленький тигр, которого я когда-то обманула, Люйчжи.
Он в спешке вылез из комнаты и крикнул тебе: — Брат, брат... Отец не разрешает мне идти смотреть праздник вечером, помоги мне придумать, как сбежать...
Увидев меня, он немного удивился и на мгновение потерял дар речи. А потом появились и другие, например, твой отец.
Я услышала, что шаги взрослых более тяжелые. Люйчжи тоже услышал. Он быстро вернулся в свою комнату, закрыл дверь и сделал вид, что находится под домашним арестом. Перед уходом он не забыл сердито попросить тебя о помощи: — Ты сказал, что поможешь мне!
А потом появился твой отец.
В тот момент, когда он появился, ты снова сделал мне тот жест. Я поняла, что ты имеешь в виду. Я ничего не скажу, просто смотрела, как вышел твой отец.
Ты тоже сомневался, как твой отец объяснит мне все, и что маленькая девочка может сделать твоему отцу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|