Годы (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Поговорив немного, он стал доставать один за другим подарки, которые специально привёз для них. Весь журнальный столик был заставлен ими, а напоследок он протянул красную парчовую шкатулку:

— Посмотрите, понравится ли.

Лю Сыцзяо на мгновение остолбенела, а затем поспешно взяла её:

— Спасибо, Вэнь-гэ.

Её тихий голос тут же утонул в громком голосе её мамы:

— Цзинвэнь, ты слишком много потратился, наверное, много денег ушло?

— Нет, там цены ниже, чем у нас, просто они любят завышать цены для иностранцев, поэтому мы никогда не покупаем что-либо где попало, только в официальных магазинах.

Несколько больших коробок чёрного чая, мыло ручной работы с сандалом, сандаловые духи, знаменитые кашемировые шерстяные шарфы, несколько сандаловых чёток и даже кусок необработанного сандалового дерева — всё это было редкостью в Китае.

А в её руках оказалась резная фигурка слоника из старого сандала. Резьба не отличалась особой изысканностью, но интересно было то, что внутри него находился цельный маленький слоник, вырезанный из цельного куска сандалового дерева, что требовало немалых усилий. Цвет был глянцевым, текстура чёткой, а пах он особенно приятно.

Видя, как она постоянно подносит его к носу, Ли Цзинвэнь почувствовал лёгкое ликование в сердце:

— По одному шарфу тебе и тёте, а этот сандаловый браслет тоже для тебя. Носи его, чтобы отгонять зло, и всегда сможешь наслаждаться ароматом.

Девушка радостно надела его на левое запястье и, понюхав, сказала:

— Как приятно пахнет! Наверное, это очень дорого, у нас такого не купишь.

— Индия богата сандалом, и качество очень хорошее, это всё старый сандал, так что цена невысокая.

Услышав, что это недорого, Лю Сыцзяо с чистой совестью приняла подарок. Она посмотрела на свою маму, которая, несмотря на жару, уже надела большой кашемировый шарф:

— Старый Лю, как тебе? Похожа я на знатную даму?

— Если бы ты обернулась куском ткани, как те индийские женщины по телевизору, было бы ещё больше похоже, — сказал отец Лю, интересуясь только чёрным чаем. — Говорят, этот напиток лучше пить зимой?

— Зимой он полезен для желудка. Чёрный чай — это полностью ферментированный чай, он более мягкий и идеально подходит для пожилых людей. Индийский чёрный чай очень известен, помимо нашего чая Кимун, самые известные — это дарджилинг и ассам.

— Вот как, — отец Лю продолжал разглядывать упаковку, хотя и не понимал ни слова по-английски. — Чай Кимун даже за деньги не всегда купишь настоящий, а этот не подделка?

— В Индии подделок не так много, в отличие от наших, слишком меркантильных людей. Если покупать в официально признанных магазинах, обычно подделок не будет. Но люди там относительно ленивы, и реальное рабочее время в день составляет всего шесть часов.

Лю Сыцзяо всё ещё разглядывала своего слоника, когда вдруг услышала, как Ли Цзинвэнь сказал:

— Индийский английский с акцентом, его очень трудно понять, как если бы мы слушали кантонский или цзянчжэский диалект. Часто люди говорят долго, а мы вообще не понимаем, что они имеют в виду, приходится догадываться.

Она невольно рассмеялась: неужели есть что-то, чего Ли Цзинвэнь не умеет? Неужели он не понимает непонятный язык с диалектом? Он должен свободно отвечать, что бы ни говорили, иначе как он покажет свой уровень?

Видя, как хозяева и гости оживлённо беседуют, Лю Сыцзяо почувствовала некоторое удивление. В присутствии родителей он совсем не казался замкнутым, обе стороны находили много тем для разговора, атмосфера была очень гармоничной, как в новостях говорят — и дружелюбной, и оживлённой, ни малейшего намёка на ту отстранённость, которую она видела. Почему же её внутреннее сопротивление было таким сильным, что она невольно отступала, едва его увидев?

На самом деле, с того случая прошло уже девять лет. Она знала, что тогда он был пьян и не контролировал себя. И даже если она и жеманничала, то недолго, тем более что она не получила никакого существенного вреда.

Но с годами её смелость не увеличилась, и та робость, что исходила из самого сердца при встрече с Ли Цзинвэнем, однажды привела её в растерянность.

Как она могла подумать, что мужчина, сталкиваясь с любимой женщиной, излучает такую мощную ауру?

Она ясно чувствовала его отличие от других, один простой взгляд мог заставить её мгновенно это понять. Как только расстояние сокращалось до безопасной зоны, она ощущала огромное давление.

Но будучи молодой и не имея большого опыта в отношениях, она лишь подсознательно избегала этого невидимого давления, этой мощной силы, подобной шквалу, от которой перехватывало дыхание.

Осмотрев все подарки, отец Лю отпил чаю:

— Когда ты начнёшь работать? Нужно же отдохнуть несколько дней.

— Начну работать в следующий понедельник, двух выходных дней вполне достаточно.

Отец Лю нахмурился:

— Здоровье важнее всего, не уходи с головой в работу, ты же не революционер из прошлого.

Мать Лю всё ещё гладила мягкий шерстяной шарф:

— В прошлый раз, когда я разговаривала с твоей мамой, она сказала, что ты так долго был в командировке, что она думала, ты привезёшь ей иностранную невестку!

Лю Сыцзяо рассмеялась:

— Иностранная невестка — это хорошо! По телевизору эти индийские красавицы такие красивые, ещё и поют, и танцуют, какая эффектная жена!

При мысли о весёлых сценах с песнями и танцами из болливудских фильмов, она изогнулась от смеха, не зная, что кому-то её слова оставили неприятный осадок на сердце.

Только равнодушный человек мог так легко и непринуждённо говорить о его любви и браке, только человек, у которого не было ни единой романтической мысли в сердце, мог так неосознанно говорить ранящие слова.

Ли Цзинвэнь взял чашку и отпил воды. Когда ему было плохо, даже вода казалась слегка кисловатой.

Он думал, что уже привык к этому вкусу. Почти каждая их встреча была большим семейным воссоединением.

Она и Ли Цзе были как обычная пара, вместе приходили и уходили, флиртовали, и эти мучения были подобны китайской медицине, сваренной на огне, жгучей и горькой.

Никто не знал его секрета, и он старался оставаться невозмутимым. Раз уж они взаимно влюблены, ему не следовало вмешиваться.

Не возвращаясь домой, он не встретил бы её и не услышал бы о ней. Занятость работой также помогала ему не предаваться грёзам и не мечтать наяву.

Ему было тридцать лет, он давно перерос возраст бурных фантазий. В глазах окружающих он был синонимом мудрости и рассудительности, и ничто не должно было заставить его потерять голову.

Он почти никогда не упоминал её по своей инициативе, и тем более не приходил так рано, чтобы застать её дома, как сегодня.

Он и не стремился к сближению, за исключением того года, когда она сдавала вступительные экзамены в университет. Тогда он в тревоге бросил эксперименты, порученные научным руководителем, и поспешно вернулся в родной город, только чтобы убедиться, что с ней всё в порядке.

Он всегда лишь издалека бросал на неё взгляд, молча тосковал некоторое время, а затем продолжал свою обычную жизнь, не доставляя семье никаких хлопот и проблем.

Все они были людьми, которых он ценил. Если кто-то должен был страдать, то этим человеком мог быть только он, Ли Цзинвэнь!

Но человек не дерево, и иногда разум не может полностью контролировать чувства. Сегодня, когда он вернулся из чужой страны, полной людей с коричневой кожей, его любимая девушка была ещё прекраснее, чем прежде. Он не мог не смотреть на неё снова и снова, и всё это попало в чьи-то проницательные глаза.

Мать Лю уже радостно собрала подарки, собираясь приготовить ужин для дорогих гостей, когда отец Лю вдруг сказал:

— Цзяоцзяо, разве у тебя не было дела к Вэнь-гэ?

Лю Сыцзяо совершенно растерялась:

— Какое дело?

Отец, выглядывая из-за газеты, посмотрел на неё с серьёзным лицом:

— Ну, это дело с вашей поездкой на природу от работы.

Оказалось, что на следующие выходные отдел организовал автопутешествие. Подсчитав количество людей и машин, они обнаружили, что не хватает одной машины. Поскольку большинство сотрудников были пожилыми товарищами среднего возраста и старше, у немногих были машины. Они как раз думали о том, чтобы одолжить одну, но она не говорила, что хочет одолжить её у Ли Цзинвэня.

Она внутренне поворчала, но не осмелилась открыто перечить отцу, поэтому повернулась к Ли Цзинвэню:

— Можешь, можешь одолжить мне свою машину на время?

— Ты умеешь водить?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение