Начало бедствия

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Никогда не думала, что наступит такой момент. Она проснулась, задыхаясь от густого дыма, и, открыв глаза, увидела лишь кромешную тьму. Жар огня обдавал её, и вскоре от едкого дыма потекли слёзы. Ночь сейчас или день? Как долго она спала в этом складе, полном соломы? Она понятия не имела.

Ничего не было видно, кроме ярко-красного пламени. Ничего не было слышно, кроме треска огня, пожирающего солому.

Она в страхе закричала: — Помогите! Помогите! — Даже её собственный крик о помощи был едва слышен, как писк комара. В дыму и пламени она чувствовала себя ничтожной, словно муравей, которого можно растоптать.

Неизвестно, как долго она кричала. Небывалое отчаяние переполняло её грудь. Она не могла открыть глаза, не видела направления. Сначала она пыталась найти выход, но, пройдя всего несколько шагов, отступила, испугавшись обжигающего жара.

Она попробовала разные направления, почувствовала запах горелых волос. Наконец она нащупала твёрдую стену, но по обе стороны были стога соломы высотой до потолка. Кроме отчаянных криков, она не могла придумать никакого способа спастись.

Она подняла свою кофту и прикрыла ею рот и нос. Изо всех сил старалась широко открыть глаза, из которых текли слёзы от дыма. Надо выбраться, обязательно выбраться!

Но в таком безвыходном положении, кто придёт её спасти?

Когда она уходила, то лишь мимоходом сказала, что пойдёт к маленькому пруду с лотосами поиграть в воде. Родители обеих семей приехали сюда, чтобы спастись от жары, так что они вряд ли вышли бы в жаркий полдень. Ли Цзе, этот парень, всегда был непоседой и давно уже исчез. Только Ли Цзинвэнь, который всё время читал, поднял голову и бросил на неё взгляд. Но она тогда совершенно не обратила на это внимания.

Она помнила, как шла по просёлочной дороге под палящим солнцем, но потом, испугавшись безжалостного деревенского зноя, спряталась в соседнем складе, где хранилась солома.

Местные крестьяне по-прежнему привыкли топить соломой, поэтому в каждом доме был свой склад, большой или маленький.

Она сидела на пышном стоге соломы, вдыхая свежий запах трав, и её клонило в сон. Она думала, что нашла отличное место, чтобы охладиться. Кто бы мог подумать, что последние летние каникулы перед работой окажутся такими бурными, полными сожаления, отчаяния и невыразимой вины.

Она безмерно сожалела, что вышла одна, спрятавшись в этом складе площадью в несколько десятков квадратных метров. Никто не знал, где она находится. Крестьяне, спавшие после обеда, неизвестно когда заметят опасность.

Она без остановки кашляла от дыма, изо всех сил била по стенам, кричала, что было мочи.

Единственное, что она могла делать, было это, но она была похожа на лягушку, попавшую в кипяток, жалко и смешно барахтающуюся.

Постепенно силы покидали её. Голова кружилась. Слёзы в её глазах превратились в капли отчаяния, катившиеся вниз: почему никто не приходит её спасти? Папа, мама, Ли Цзе, Ли…

Внезапно она, кажется, услышала несколько странных звуков, словно луч света в тумане. Надежда в её сердце возросла. Она взволнованно закричала: — Я здесь! Я здесь!

Не зная, в каком направлении, она с трудом двинулась наружу, крича в сторону бушующего огня: — Помогите!

Порыв горячего ветра принёс искры. Внезапно перед её глазами потемнело, и высокая фигура бросилась к ней: — Цзяоцзяо, Цзяоцзяо!

Услышав знакомое ласковое обращение, она заплакала от радости. Неважно, кто это был, она крепко обняла его: — Ли Цзе, Ли Цзе, ты пришёл…

Она всем сердцем верила, что это Ли Цзе. Только Ли Цзе любил и баловал её, как герой, способный спасти её из огня в беде. Раньше она всегда упрекала его в легкомыслии, кто бы мог подумать, что он может быть таким величественным, как божество.

Она удовлетворённо обхватила мужчину, не обращая внимания на то, что ситуация всё ещё была опасной. Просто от того, что рядом был ещё один человек, она уже была безмерно благодарна, а тем более, это был её любимый человек.

Прямая спина мужчины напряглась. Он заговорил: — Ты можешь встать? Нам нужно быстро выбраться. Держись за мной.

В панике она поняла, что это не тот знакомый голос. Она поспешно подняла глаза. Профиль мужчины сиял в свете огня необычайно ярко. Это был Ли Цзинвэнь!

Как это мог быть он? Не успев подумать, она почувствовала, как мужчина тянет её за руку наружу.

Как только они вышли из временного укрытия, их охватила волна жара. Склад был небольшой, но на полу повсюду бушевало пламя, негде было ступить. Она не знала, как он сюда пробрался.

Потолочные балки над головой тоже шатались под воздействием высокой температуры. Её, прикрыв голову, медленно двигали к выходу.

Действительно, он был отличником. В такой ситуации он смог определить направление. Она же всё время находилась в состоянии растерянности, позволяя ему прикрыть её лицо мокрой тканью.

Она слегка вздрогнула. Обе его руки защищали её, а его собственный рот и нос были открыты для густого дыма.

Так не пойдёт. У неё есть руки и ноги, ей не нужна такая забота.

Она только хотела вырваться, но была поражена его внезапно обернувшимся взглядом.

Пламя было ярким, как день, а его взгляд сиял ярче утренней зари.

Под таким взглядом она тут же покорно опустила голову и тяжело следовала за ним, ища выход.

Она была надёжно укрыта под ним, словно цыплёнок под крылом наседки. Наверное, в его глазах она всегда будет неразумной девчонкой, которой можно помыкать.

Пока она думала, вдруг горящий стог соломы сбоку рухнул с грохотом. Не успев вскрикнуть, она лишь помнила, как её крепко прижали к земле, она лежала ниц, но в ушах раздался подавленный стон.

Температура вокруг тела резко возросла. Она чувствовала, что погрузилась в пламя, словно… говядина на раскалённой плите?

Она безмерно восхищалась своей способностью так отвлекаться. Но мужчина позади неё, очевидно, не витал в облаках, как она. Он лишь на мгновение остановился, а затем изо всех сил вытащил её из стога соломы, держа в объятиях.

К счастью, склад был небольшой. Стоило лишь выбрать правильное направление, и в нескольких шагах была надежда на спасение.

Она вдруг вспомнила, что мужчина защитил её, приняв на себя горящую солому. Разве это мог выдержать человек из плоти и крови?

Действительно, одежда на его спине загорелась от одного прикосновения. Её глаза покраснели. Она изо всех сил била его по спине, но чувствовала только запах горелой плоти.

Снаружи ярко светило солнце. Сирены пожарных машин громко выли. Она поддерживала мужчину и отчаянно кричала: — Где скорая помощь? Здесь раненый! Быстрее вызывайте скорую!

Увидев, что местные жители уже сами тушат огонь, она указала на человека в своих объятиях и крикнула: — Быстрее, лейте на него воду! Скорее!

Ведро за ведром на него лилась холодная вода. С его серо-чёрного лица постепенно сходила копоть, обнажая неестественную бледность. — Ли Цзинвэнь, Ли Цзинвэнь! Как ты? — тревожно кричала она, но видела лишь, как он пристально смотрит на неё, слегка покачивая головой.

Он прислонился к ней. Его пронзительные глаза уже закрылись от усталости. Оба они скрючились на земле, насквозь промокшие от воды.

Вспомнив, как только что горящий стог соломы рухнул сверху, она тихонько подняла руку, которая всё это время лежала на его спине. На ладони были красные, белые, чёрные пятна, и исходил резкий, неприятный запах. Мужчина в её объятиях наконец не выдержал, его начало трясти от боли.

Она почувствовала беспрецедентный ужас и страх. Сама она отделалась лишь опалёнными волосами, а человек, прибежавший её спасти, невинно пострадал. Вся его спина была без единого целого участка кожи, покрытая большими и маленькими волдырями.

Слёзы одна за другой катились из её глаз. Она отвернулась, чтобы слёзы не падали на его израненную спину. Дыхание мужчины становилось всё тяжелее. Она молча опустила глаза: — Ли Цзинвэнь, ты такой глупец! Почему ты не дождался пожарных? Зачем нужно было геройствовать?

Перед лицом такой жизненно важной ситуации она не могла не испытывать благодарности, даже к тому, кого всегда недолюбливала, тем более, что он был ранен.

Почему это Ли Цзинвэнь?!

Если бы кто угодно другой пришёл на помощь, она бы не чувствовала такой вины и печали. Почему именно он?

Тяжёлое дыхание сопровождалось одним душераздирающим кашлем за другим. Вдобавок к боли от ожогов, его постоянно трясло. Его всегда высокий и крепкий образ теперь казался таким хрупким. Она невольно почувствовала жалость, крепче обняла мужчину за талию и задыхающимся голосом сказала: — Ли Цзинвэнь, с тобой всё будет хорошо… Обязательно будет!

Она не была бессердечным человеком. В конце концов, она не осталась равнодушной, как себе представляла.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение