Глава 14
— Что происходит? С заместителем главы что-то случилось?
— Правда? Неужели у нас завелся серийный убийца?
— Утром — сын главы города, вечером — семья заместителя…
— Если это закономерность, то следующим будет…
Люди перешептывались, то и дело поглядывая на главу города со смесью жалости и страха. Они жалели его, потому что он мог стать следующей жертвой, и боялись, что убийца выбирает жертвы наугад, и никто не знал, кто будет следующим.
Другие чиновники тихонько посоветовали главе города быть осторожнее. Они собрались здесь, чтобы судить семью Ма Цюаньбао, но внезапная смерть семьи заместителя главы все изменила. Семья Ма была у них на виду, и не было никаких доказательств того, что они убили сына главы города. Дальнейшие преследования Ма Цюаньбао были бессмысленны.
Глава города сделал глубокий вдох и, подозвав начальника полицейского участка, приказал ему немедленно начать расследование. Он не собирался отпускать Ма Цюаньбао. Его сын погиб при загадочных обстоятельствах, и, возможно, только Ма Цюаньбао, который не выходил из дома прошлой ночью, знал правду. Даже если придется выбить из него признание силой, он все равно добьется своего.
Когда начальник полицейского участка ушел, глава города взял рупор и громко обратился к собравшимся, перекрикивая шум на току:
— Дорогие односельчане, прошу вас сохранять спокойствие! Я уже поручил начальнику полицейского участка провести расследование. Мы отправим на место преступления нашего лучшего следователя. Ни один преступник не уйдет от наказания! А сейчас мы займемся делом, которое произошло сегодня утром.
— Мой сын… сейчас он не чиновник и не мой сын. Он — один из вас, ваш односельчанин. Он погиб без всякой причины, и я подозреваю, что это дело рук Ма Цюаньбао, нашего главы Ма!
В толпе были люди, которых глава города заранее подговорил. Как только он закончил говорить, кто-то бросил мусор в сторону семьи Ма Цюаньбао, выкрикивая проклятия и требуя возмездия.
Когда атмосфера накалилась до предела, глава города притворно спросил Ма Цюаньбао:
— Ма Цюаньбао, расскажите нам правду! Честное признание смягчает наказание, сопротивление усугубляет! Мы служим народу! Если у вас были какие-то претензии, вы могли обратиться ко мне напрямую. Зачем было убивать ребенка?
— Да, да, да!
Кто-то в толпе подхватил слова главы города, словно требуя от Ма Цюаньбао признания.
— Прошлой ночью я не выходил из дома, — громко сказал Ма Цюаньбао, откашлявшись. — Я не понимаю, почему вы обвиняете меня в смерти человека, найденного в здании производственной бригады. Я узнал о случившемся только утром, когда ко мне пришли. Не кажется ли вам странным ваше поведение, глава города? Человек погиб, и вы, не раздумывая, обвиняете меня, хотя я даже из дома не выходил.
— Вы лжете! — глава города вышел из себя, услышав все те же оправдания. — Я вчера вечером послал Лао Ли, чтобы он пригласил вас обсудить кое-какие дела. Вы согласились прийти, но так и не появились. А сегодня утром мой сын был найден мертвым в здании производственной бригады! И вы все еще утверждаете, что невиновны?!
— Вы вообще слышите, что я говорю? Лао Ли не видел, как я выходил из дома, потому что я действительно не выходил! Если бы я вышел, разве я смог бы так быстро вернуться домой, когда утром ко мне пришли?
Ма Цюаньбао устал. Глава города, должно быть, сошел с ума. Он уже все объяснил, но тот продолжал настаивать на своем.
— Вы говорите, что не выходили из дома. Тогда объясните, почему вы не пришли, когда я вас вызывал? — глава города не верил Ма Цюаньбао. Он расспросил хулиганов, которых послал следить за домом Ма. Они сказали, что встретили Ян Жуйюэ и, попытавшись заговорить с ней, были избиты. Это была одна из причин, по которой глава города не стал допрашивать Ян Жуйюэ.
Судя по рассказам хулиганов, Ян Жуйюэ была мастером боевых искусств. Она быстро расправилась с ними, да еще и щеголяла в красивом платье. Это вполне соответствовало образу легкомысленной женщины, которая пережила двух мужей. Глава города решил, что, послав кого-то к Ян Жуйюэ, он только потеряет время и получит синяки, не узнав ничего полезного. Поэтому он решил надавить на Ма Цюаньбао.
Но Ма Цюаньбао твердил одно и то же, как бы его ни допрашивали. В его показаниях не было ни единой нестыковки.
— Я же сказал, что волновался за сына и решил не идти. Все равно за одну ночь мы бы не смогли обсудить все вопросы по трудодням и распределению работы. К тому же, я не смог найти никого, кто бы подменил меня. Я готов был получить выговор за опоздание, но здоровье моего сына для меня важнее, — устало повторил Ма Цюаньбао.
Люди, слушая спор Ма Цюаньбао и главы города, решили, что глава Ма прав. Жена Ма Цюаньбао, Лю Чжаоди, во время первых родов получила травму и больше не могла иметь детей. Ма Цюаньбао не хотел искать другую жену, поэтому Ма Фуян был их единственным ребенком. Они души в нем не чаяли, и, видя, в каком состоянии сейчас находился Ма Фуян, было понятно, что Ма Цюаньбао действительно беспокоился о сыне.
— Состояние вашего сына не изменилось за одну ночь, — не унимался глава города. — Вы могли бы пойти на работу днем, а вечером случилось это несчастье. Не слишком ли много совпадений? Вы можете ничего не говорить, но для вас ваш сын — это сын, а чужие дети — не дети?
На этот раз, не дожидаясь ответа Ма Цюаньбао, заговорила Лю Чжаоди:
— Глава города, а вы имеете право так говорить?
На току воцарилась тишина. Молодые люди, не понимая смысла ее слов, вопросительно посмотрели на старших, которые вдруг застыли, словно Лю Чжаоди затронула какую-то тайну, известную всем жителям поселка.
Лицо главы города помрачнело. Он пристально посмотрел на Лю Чжаоди.
— Лю Чжаоди, еду можно есть любую, а вот слова нужно выбирать осторожнее.
Под его взглядом Лю Чжаоди испугалась и спряталась за спиной Ма Цюаньбао. Ма Фуян, стоявший рядом, ничего не понимал и молчал, как и подобает слабоумному.
— Глава города, моя жена необразованная женщина и не всегда следит за своими словами, — сказал Ма Цюаньбао, загораживая Лю Чжаоди. — Она очень переживает за сына и, возможно, немного погорячилась. Но наша семья действительно невиновна. Мы стоим перед вами и готовы ответить на любые вопросы. Если вы не найдете настоящего убийцу, мы не сможем больше жить в этом поселке. Но мы не убивали вашего сына, и это наш окончательный ответ.
— Я вам не верю! — воскликнул глава города. — Что означали слова Лю Чжаоди? Вы что-то знаете! Говорите! Кто убил моего сына?!
Глава города вдруг понял, что Лю Чжаоди знает что-то важное, и стал требовать объяснений.
Лю Чжаоди, стоя за спиной Ма Цюаньбао, крепко зажмурилась. Затем, стиснув зубы, она закричала:
— Я видела, как ваш сын вместе со своими дружками убил тех брата и сестру на окраине поселка! Кто старое помянет, тому глаз вон! Они пришли мстить! Мы не сделали ничего плохого! Вы не смогли убить духов, и теперь вымещаете свою злобу на нашей семье?!
Лю Чжаоди испугалась, что предсказание Ян Жуйюэ о смерти Ма Фуяна сбудется. Если убийца ее сына будет арестован, то им нечего будет бояться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|