Глава 2
Как только Ян Жуйюэ произнесла эти слова, Ма Цюаньбао свалился со стула. Ян Жуйюэ, опешив, поднялась и спросила:
— Господин Ма, вы в порядке?
Ма Цюаньбао, держась за стул, пытался встать, но ноги его подкашивались. У него был единственный сын, и услышать, что тот может умереть, если выйдет из дома в свой день рождения, было невыносимо.
Так и не встав, Ма Цюаньбао сел на пол и дрожащим голосом спросил:
— Что… что происходит? Почему… почему он не может выйти из дома в свой день рождения?
Ян Жуйюэ не стала скрывать:
— В тот день кто-то должен умереть, и этот кто-то может забрать с собой вашего сына. Если он останется дома, то беда обойдет его стороной. Всего один день. Нужно просто переждать.
Ма Цюаньбао, проработавший главой поселка много лет, сразу все понял.
Сначала Ян Жуйюэ спросила, видит ли он духов, а теперь просит не выпускать сына из дома. С момента ее появления они встретили только молодого человека, донесшего на нее, главу города и его племянников. Было очевидно, кто именно должен был пострадать.
Ма Цюаньбао, забыв о том, что его могут услышать и донести главе города, понизил голос и спросил:
— Сестра Юэ’эр, скажите мне прямо, это глава города и его люди должны умереть?
Ян Жуйюэ кивнула:
— Да, скоро будут похороны. Мне нужно, как и моему отцу, заранее приготовить бумажных фигурок?
Эти слова напомнили Ма Цюаньбао о том, как в детстве его спас отец Ян Жуйюэ, красивый и добрый мужчина. После этого случая их семьи стали чаще общаться, и он узнал, что кукла, стоявшая в мастерской, умеет говорить, и что это дочь мастера Яна.
Все в городе считали, что мастер Ян — искусный мастер, работающий очень быстро. Кто бы ни приходил к нему за бумажными фигурками для похорон, он всегда успевал выполнить заказ за один день.
Однажды Ма Цюаньбао зашел в мастерскую, чтобы поговорить с куклой, и заметил, что мастер Ян начинал готовить фигурки как минимум за семь дней до того, как кто-то приходил их покупать.
В детстве Ма Цюаньбао, мучимый любопытством, не осмеливался спросить мастера Яна и тайком спросил у Ян Жуйюэ:
— Сестра Юэ’эр, почему мастер Ян всегда заранее делает бумажных фигурок?
Ян Жуйюэ, бледная девочка в темно-синем школьном платье с легким румянцем на щеках, которая целыми днями сидела за прилавком, наблюдая за работой отца, повернула к нему лицо и ответила:
— Потому что эти люди скоро умрут. А когда люди умирают, нужно устраивать похороны. А для похорон нужно много, много неподвижных и безмолвных бумажных фигурок.
Маленький Ма Цюаньбао, взглянув в темные глаза Ян Жуйюэ, испугался и не стал больше задавать вопросов. Он был мал, но понимал, что о некоторых вещах лучше не спрашивать.
Прошло больше тридцати лет. Ма Цюаньбао превратился в невзрачного, трусливого мужчину средних лет. У него был только сын, и он не мог позволить, чтобы кто-то забрал его с собой.
Ма Цюаньбао вытер лицо:
— Сестра Юэ’эр говорит о похоронах, значит, они скоро будут. Но бумажных фигурок пока делать не нужно. Глава города… вряд ли обрадуется этому. Сейчас это считается суеверием, и этим заниматься нельзя. Даже если он сам придет к вам с просьбой, не верьте ему. Такие люди — злодеи до мозга костей, и их смерть — заслуженная кара.
— Понятно… Тогда не будем обращать на него внимания… Ему все равно осталось недолго, — послушно кивнула Ян Жуйюэ.
Вскоре весь поселок узнал, что у Ма Цюаньбао появилась помощница — красивая женщина, якобы сгубившая двух мужей и сына. Слухи были самые невероятные. Кто-то, увидев красивую и юную Ян Жуйюэ, решил, что она любовница Ма Цюаньбао, и подстрекал его жену и сына разобраться с «разлучницей».
Ян Жуйюэ ничего об этом не знала. Каждое утро она выбирала из множества бумажных нарядов что-нибудь похожее на обычную одежду и шла на работу. В администрации ей не нужно было ничего делать, она просто сидела в кабинете Ма Цюаньбао и рассматривала картинки — конфискованные и еще не уничтоженные книги.
Все знали, что читать нельзя, но все понимали, что учиться нужно.
Странные слухи не беспокоили Ян Жуйюэ, но Ма Цюаньбао не мог их игнорировать. Хорошо подумав, он решил привести Ян Жуйюэ домой, чтобы познакомить с женой и сыном. Если с ним что-то случится, сестра Юэ’эр, возможно, из уважения к нему, защитит его семью.
Не обращая внимания на пересуды, Ма Цюаньбао привел Ян Жуйюэ к себе домой.
Даже будучи главой поселка, Ма Цюаньбао жил небогато. Этот городок никогда не был процветающим. Раньше жители жили подачками от богачей, а после того, как помещиков не стало, им пришлось самим обрабатывать землю, чтобы выжить.
Тридцать лет назад дом Ма Цюаньбао находился на одной улице с мастерской бумажных фигурок. После того, как мастерская сгорела, семья переехала в другое место, подальше от дома Ян Жуйюэ.
В полдень все возвращались с работы домой на обед, и семья Ма Цюаньбао не была исключением.
Жена Ма Цюаньбао, Лю Чжаоди, вернулась домой раньше мужа, чтобы разогреть полученную пайку. У них было принято обедать вместе, в одиночку есть было не принято.
В последнее время Лю Чжаоди наслушалась сплетен. Женщины ждали, когда она пойдет выяснять отношения с мнимой соперницей, а мужчины надеялись, что она разорвет на Ян Жуйюэ одежду, чтобы они могли поглазеть.
Все они были настроены недоброжелательно.
Хотя Лю Чжаоди была недовольна поступком мужа, она, как мать-одиночка, старалась терпеть. Многие мечтали занять ее место жены главы поселка, поэтому она не могла ссориться с мужем.
Однако Лю Чжаоди никак не ожидала, что Ма Цюаньбао приведет домой девушку, которая выглядела не старше пятнадцати-шестнадцати лет. Увидев ее, она остолбенела.
Ян Жуйюэ была одета в военную форму, выданную в администрации, и со стрижкой под горшок выглядела совсем ребенком.
— Лао Ма, это… — Лю Чжаоди замолчала. Она знала своего мужа много лет и не верила, что он мог связаться с такой юной девушкой.
Ма Цюаньбао улыбнулся:
— Чжаоди, это сестра Юэ’эр, Ян Жуйюэ. Сестра Юэ’эр, это моя жена, Лю Чжаоди. Знакомьтесь. Чжаоди, наш сын вернулся?
Не понимая, что задумал Ма Цюаньбао, Лю Чжаоди растерянно покачала головой:
— Нет… еще нет. Он последнее время дружит со старшим сыном главы города. Кажется, они сегодня поехали на фабрику в соседний поселок. Возможно, не успеет к обеду. Я оставлю ему еду… А… сестра Юэ’эр?
Лю Чжаоди не была уверена, правильно ли она обратилась, потому что в их местности к девушкам иногда обращались «сестра» или «брат», а к юношам — просто «брат». «Сестра Юэ’эр» могло означать как сестру девушки по имени Юэ’эр, так и просто ласковое прозвище.
— Вот как… — нахмурился Ма Цюаньбао и сказал жене: — Чжаоди, позаботься о сестре Юэ’эр. Я отпрошусь с работы и схожу за сыном. Есть кое-какие дела, которые нам нужно сегодня обсудить.
Сказав это, Ма Цюаньбао похлопал Лю Чжаоди по спине, попросил ее накормить Ян Жуйюэ и пошел искать сына.
Как только он повернулся, Ян Жуйюэ сказала:
— Господин Ма, у вас есть три часа, чтобы привести Ма Фуяна домой. Если что-то случится и вы не успеете, следуйте за этим.
Ян Жуйюэ достала из кармана бумажного журавлика и протянула его Ма Цюаньбао. Журавлик был плоским, не надутым, с нерасправленными крыльями.
— Используйте его так, как я учила вас в детстве. Когда найдете сына, убедитесь, что это действительно он, — добавила Ян Жуйюэ, опасаясь, что Ма Цюаньбао может привести кого-то другого.
Эти слова напугали Лю Чжаоди. Она крепко схватила Ма Цюаньбао за рукав, едва сдерживаясь, чтобы не спросить, кто эта девушка.
Ма Цюаньбао взял журавлика, закрыл глаза и сказал жене:
— Чжаоди, я пойду за сыном. Будь с сестрой Юэ’эр, доверься ей. Она не причинит нам вреда.
— Лао Ма… — тихо позвала Лю Чжаоди, но все же отпустила мужа и проводила его взглядом. Когда он скрылся из виду, она со страхом посмотрела на Ян Жуйюэ. Только сейчас она заметила, что глаза девушки были совершенно черными, без зрачков, а лицо — бледным. Лю Чжаоди показалось, что она похожа на бумажную куклу, которых она видела в детстве на похоронах.
Ян Жуйюэ подняла на нее взгляд:
— Чжаоди, не бойтесь. С вашим сыном все будет хорошо.
Лю Чжаоди застыла на месте. Она посмотрела на дверь, потом на Ян Жуйюэ, затем быстро подошла к двери, оглядела любопытных соседей и с грохотом захлопнула ее. Потом осторожно пригласила Ян Жуйюэ в дом.
Обстановка в доме была простой: два квадратных стола, восемь табуретов, расставленных так, словно это была столовая в какой-нибудь забегаловке.
Лю Чжаоди робко предложила Ян Жуйюэ сесть, принесла немного еды и налила ей горячей воды в эмалированную кружку. Поставив все перед Ян Жуйюэ, она тихо спросила:
— С-сестра Юэ’эр, п-поешьте немного?
Ян Жуйюэ посмотрела на дымящуюся еду на столе, затем на Лю Чжаоди:
— Чжаоди, садитесь. Спрашивайте, если хотите что-то узнать.
Сказав это, Ян Жуйюэ взяла кружку, подула на поднимающийся пар и сделала глоток, пробормотав, что вода горячая.
Наблюдая за Ян Жуйюэ, которая вела себя как ребенок, Лю Чжаоди почесала свои короткие волосы:
— Т-тогда я спрошу… Сестра Юэ’эр, вы… нет… как вы познакомились с моим мужем?
Лю Чжаоди хотела спросить, кто такая Ян Жуйюэ, но не решилась и быстро сменила тему.
Ян Жуйюэ немного подумала и решила начать рассказ со своего отца:
— Мой отец раньше жил на одной улице с вашим мужем. Однажды, в праздник поминовения усопших, ваш муж пошел собирать травы и пропал. Его искали всю ночь, но не нашли. Все говорили, что его забрали духи. В середине седьмого месяца врата духов открываются, и зов души не позволяет вернуться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|