Лояньчэн, хоть и расположен недалеко от границы, является важным транспортным узлом между севером и югом, и всегда был стратегически важным местом.
Здесь процветает торговля, и можно найти диковинные вещи со всего света. Город окружен живописными горами, климат здесь приятный, и, кроме того, эти места славятся красивыми женщинами.
Самая известная красавица — наложница Вэй, которая в прошлом была знаменита своей красотой. Говорят, что император, увидев ее портрет, много дней не мог ни спать, ни есть.
С такой сестрой, ее брат, естественно, тоже должен быть привлекательным.
Матушка Вэй, видя, что одна дочь уже выдана замуж далеко от дома, решила не отдавать и второго ребенка в императорский дворец. Поэтому она распространила слух, что Вэй Цзысюань тяжело болен и может умереть в любой момент, чтобы отбить у столичных семей желание породниться с ними.
Если бы Вэй Цзысюань действительно стал зятем одной из этих семей, это было бы даже хорошо, но он остался здесь.
Я считаю, что Матушка Вэй поступила опрометчиво.
Например, сегодня утром я обнаружила, что фруктовых пирожных на столе вдвое меньше, чем обычно. Удивленная, я спросила Сян Тянь, и она ответила, что это из-за праздника Цицяоцзе.
Новости о Фан Чжилань и Вэй Цзысюане и так разбили сердца многим девушкам в городе, а после моего замужества их интерес к нему постепенно угас.
Однако из поместья Вэй продолжали поступать новости, особенно в этом году, о том, что Вэй Цзысюань очень неприязненно относится ко мне, своей нынешней жене. Говорили, что в первую брачную ночь был большой скандал, и с тех пор отношения не улучшились. И хотя Фан Чжилань пользуется его исключительным расположением, Вэй Цзысюань не торопится брать ее в наложницы. Поэтому интерес девушек к нему снова возродился.
В результате, в этом году праздник Цицяоцзе стал еще более популярным.
Все незамужние девушки в городе готовили постные фруктовые пирожные, чтобы ночью в укромном месте поставить их на стол и попросить богиню Чжиню Няннян помочь им выйти замуж за своего возлюбленного.
Дело не в моей скупости.
Из-за них цены на продукты в Лояне взлетели, и управляющий Хань Цзувэнь, экономя, оставил меня без десерта. Даже Матушка Вэй поддалась суевериям и с наступлением темноты выставила меня за дверь, сказав, чтобы я тоже загадала желание богине Чжиню Няннян. Хотя я неоднократно объясняла, что у каждого божества свои обязанности, и Чжиню Няннян не отвечает за все, особенно за рождение детей, это явно не ее дело.
Матушка Вэй не слушала и велела запереть ворота.
Поэтому в эту прекрасную лунную ночь, когда улицы были полны гуляющих людей, я осталась одна.
Запустив несколько плавучих фонариков в городскую речку, выполнив поручение Матушки Вэй, я решила пойти в Лючуньгэ выпить немного вина.
Я же не могла действительно, как сказала Матушка Вэй, несколько часов молиться.
Как только я вошла, хозяин таверны с улыбкой поприветствовал меня:
— Хорошо, что вы пришли, госпожа.
Я удивилась. Этот старый лис, как и Хань Цзувэнь, обычно боялся, что я проем все состояние семьи Вэй, а сегодня вдруг стал таким щедрым? С сомнением я открыла дверь в приготовленную для меня комнату и застыла.
В такой прекрасный вечер Вэй Цзысюань не пошел к своей Лань Мэйжэнь, а пришел сюда пить в одиночестве? Даже Хань Цзувэнь, который обычно всегда рядом с ним, отсутствовал. Перед ним стояло несколько винных кувшинов, а толстый хозяин таверны все улыбался и подталкивал меня внутрь:
— Госпожа, проходите скорее, господин Вэй, наверное, давно вас ждет.
Это была самая смешная шутка, которую я когда-либо слышала.
Честно говоря, я видела много пьяниц в Лояньчэне, начиная с моего отца.
Но сейчас я должна была признать, что Вэй Цзысюань — настоящее бедствие. Даже пьяным он выглядел невероятно привлекательно. Закрыв глаза, он казался менее суровым, на щеках играл легкий румянец, а брови напоминали далекие горы. Я невольно смотрела на его слегка расстегнутый воротник, открывающий ключицы.
Боже, хотя его характер оставлял желать лучшего, он все же был красавцем. Зачем же так испытывать меня?
Тем более, что он мой муж, пусть и только формально.
Я слегка коснулась его щеки.
Клянусь, я думала, что он крепко спит. Но, видимо, почувствовав мое прикосновение, он что-то пробормотал, и я от неожиданности отскочила от стола к стене.
Неужели привидение? Я потерла глаза. Приоткрытые узкие глаза определенно принадлежали Вэй Цзысюаню.
Но что он только что сказал?
Пока я пыталась понять, не послышалось ли мне, Вэй Цзысюань, пошатываясь, подошел ко мне и прижал к стене.
На самом деле, я могла бы убежать.
Это было не самое близкое взаимодействие с мужчиной в моей жизни, но сейчас я почему-то растерялась. Если бы Чжан Тао увидел меня, он бы точно посмеялся. И было бы за что. Очарованная его красотой, я забыла оттолкнуть его. Он пах благовониями и вином, этот аромат был удивительно приятным. Я чувствовала его дыхание, такое знакомое и в то же время чужое. Я знала, что все это как мимолетный фейерверк, обманчивое и оставляющее лишь грусть.
Но я не хотела отпускать этот момент, даже если это всего лишь иллюзия.
Сквозь дремоту я услышала, как он шепчет:
— Цзяньэр…
Он все еще помнил ее имя. Как смешно.
Но даже сейчас я не могла забыть.
Я чувствовала его тепло, это было как сладкий сон, как распускающийся цветок, это желание было тихим, но таким притягательным.
К счастью, я быстро пришла в себя, пнула его и, нахмурившись, велела слуге принести средство от похмелья, которое готовил мой отец.
Не то чтобы я была жестокой, просто он был слишком тяжелым.
Я собиралась уйти, как только он проснется.
Но сама не заметила, как уснула за столом.
Не знаю, сколько времени прошло, но когда я проснулась, Вэй Цзысюань уже сидел напротив, и я смущенно вытерла слюну с уголка губ.
— Что ты здесь делаешь?
Я была раздражена его бесстыдством. Он всегда быстро забывал о добрых делах, которые для него совершали. Я сердито ответила:
— Как будто мне хотелось! Ты думаешь, легко привести в чувство пьяницу?
Он с недоверием посмотрел на меня, словно я его обидела. Я пожалела, что не пнула его посильнее. Теперь его презрительный взгляд казался мне заслуженным.
— Не уходишь? Что ты тут стоишь?
Он поправил одежду и посмотрел на меня искоса.
Неужели он приглашает меня вернуться в поместье вместе? Я ущипнула себя — боль была настоящей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|