— Дела Чжан Тао в этот раз шли успешно.
— Караван не только привез из столицы много изысканных тканей, но и закупил множество женских румян и пудры.
— В нынешней династии стремление к красоте особенно сильно в императорской столице, и товары из столичного региона, естественно, намного лучше, чем в этом маленьком городке на окраине. Среди них крем-пудра под названием "Юнься" взволновала женщин этого города на несколько месяцев. Говорят, что это средство очень эффективное, при нанесении делает кожу чрезвычайно нежной, гладкой и сияющей, и даже знатные дамы при дворе и в народе очень любят его.
— К сожалению, количество товара невелико, и даже я получила от Чжан Тао всего несколько флаконов, так что можно себе представить, насколько он популярен. Даже первая красавица из Гуйюэлоу, неизвестно откуда услышав об этом, не поскупилась снова подарить мне одну из своих личных вещей, лишь бы получить еще один флакон.
— Я думаю, что, возможно, слишком долго общалась с Чжан Тао, и в конечном итоге отточила в себе некоторые таланты бизнесмена.
— Эх, подумать только, сколько толстых и жирных мужчин средних лет в этом городе хотят насладиться ее красотой, но условия, которые эта первая красавица ставит для встречи, очень строгие: нужно быть образованным и воинственным, а внешность должна быть едва удовлетворительной. Разве это не вызывает беспокойство? Поэтому многие, кто не может добиться ее расположения, покупают ее нижнее белье, чтобы хоть как-то утешиться.
— Тц-тц, личный дудоу первой красавицы, такая будоражащая воображение вещь, вместе с вышитыми туфлями, полученными в прошлый раз, принесла мне большую прибыль.
— Сегодня, как только я вышла из дома, меня схватила за рукав Су Си, которая ждала на соседнем перекрестке. Я удивленно осмотрела ее с ног до головы и лишь через некоторое время с трудом смогла вернуть себе голос: — Сестрица Су, твой сегодняшний наряд, действительно... грациозный...
— Эх, Ян'эр, разве ты не говорила в прошлый раз, что Цзувэнь... ему всегда нравились скромные девушки.
— Су Си всегда была беспечной, и я всегда сходилась с ней по нраву. Но сейчас ее тон звучал так кокетливо, что я невольно вздрогнула всем телом.
— Хм... действительно, очень красиво!
— Я долго взвешивала последствия, если скажу правду, и в конце концов решила выбрать самосохранение.
— Я с трудом подавила желание прикрыть лоб рукой и вздохнуть. Я говорила это, и это правда, и, более того, в этом действительно не было ничего сложного. Этот Хань Цзувэнь и молодой господин Вэй Цзысюань росли вместе с детства, и им даже нравится одна и та же еда. Но сейчас ты сделала себя такой: белая обувь, белая одежда, а в темных волосах еще и маленький белый цветок. Не боишься, что такой наряд разозлит твоих родителей?
— После того, как Вэй Цзысюань женился, Су Си некоторое время была очень подавлена и часто приходила ко мне, чтобы пожаловаться на свою неразделенную любовь. Хотя я часто по-доброму напоминала ей, что человек, стоящий перед ней, то есть я, является настоящей женой Вэй Цзысюаня, она печально отвечала, что ей от этого не легче.
— Позже я, обхватив голову руками, долго сидела в комнате и думала, и только потом поняла, почему все женщины в городе вдруг стали так необычно заботливы и дружелюбны ко мне.
— Неужели все они сочувствуют мне?
— Сегодня Су Си пришла ко мне за помощью.
— Несколько дней назад она потратила много усилий, чтобы сделать ароматный мешочек и подарить его своему нынешнему возлюбленному, чтобы выразить свои чувства. Но, как и подобает девушке, она стеснялась и надеялась, что я смогу передать его вместо нее.
— В глубине души я очень восхищаюсь ее духом.
— Она смогла, немного погоревав, спокойно сделать холодного дворецкого семьи Вэй, Хань Цзувэня, своей следующей целью. Я взяла предмет, вышитый чем-то, похожим на утку, и подумала о выражении лица самодовольного и благородного Хань Цзувэня, когда он получит этот подарок, и не смогла сдержать тайного злорадства.
— Найти Хань Цзувэня в этом доме несложно.
— Я направилась прямо в бухгалтерию, по пути презрительно посмотрев белками глаз на нескольких служанок, которые странно на меня смотрели.
— В комнате было тихо, в печи плавно горело успокаивающее благовоние.
— Я внимательно осмотрелась и медленно прошла во внутреннюю комнату.
— Как и ожидалось, на кровати из цветного стекла кто-то крепко спал. Сегодня мне так повезло! Я с интересом подошла и уже хотела разбудить его, чтобы отчитать за постыдный поступок – получать зарплату от семьи Вэй и лениться, но, увидев, кто лежит на кровати, помрачнела. Это был Вэй Цзысюань.
— Зачем он спит здесь, а не в своей комнате?
— Но, подойдя ближе и внимательно рассмотрев его, я не смогла сдержать вздоха.
— Действительно, красавец номер один в Лояньчэне, покоряющий всех, независимо от пола и возраста, даже спящий вид у него такой, что слюнки текут. Цвет кожи Вэй Цзысюаня немного светлее, чем у других мужчин, но его черты лица четкие и рельефные, поэтому он не выглядит женственным, а только очень красивым. Неудивительно, что женщины Лояньчэна целыми днями теряют из-за него аппетит и сон. Если судить только по внешности, то это не лишено смысла.
— Похоже, мне нужно заново обдумать способы заработка.
— Может, тайно найти художника и заказать картину с купающимся красавцем Вэем, чтобы продать ее? Интересно, принесет ли она больше денег, чем дудоу первой красавицы?
— Пока я предавалась этим мыслям, закрыв глаза, я внезапно почувствовала холодную дрожь и вздрогнула, очнувшись.
— И, к своему удивлению, обнаружила, что Вэй Цзысюань даже не стал тратить время на то, чтобы проснуться, а прямо уставился на меня своими темными глазами, полными холода: — Что ты здесь делаешь? Опять пришла просить денег?
— Тц-тц, даже в голосе осколки льда.
— Я поспешно замотала головой, как погремушкой, чтобы показать свою невиновность: — Ничего, ничего, я просто пришла посмотреть, нет ли в поместье какой-нибудь работы.
— Говоря это, я поспешно отступила наружу.
— После того дня, когда я при всех обняла его за руку, он, вероятно, счел это величайшим позором и еще больше возненавидел меня. Поэтому, когда он видел меня в поместье, то приходил в ярость. Я понимала, что в такой опасный момент лучше быть благоразумной, чтобы он не разбил в гневе чашки и вазы.
— Все вещи в поместье Вэй ценные, не стоит их портить.
— К сожалению, мне не повезло, и, выходя, я ударилась о дверной косяк.
— Даже не успев потереть голову, я бросилась бежать, но все равно опоздала. Издалека я услышала звук разбивающейся фарфоровой посуды.
— Эх, когда тебя так презирают, жизнь действительно кажется жалкой.
— Еще более подавленной я почувствовала себя вечером.
— Этот Хань Цзувэнь неторопливо нашел меня. На его обычно бесстрастном лице появилось редкое выражение человеческих чувств, он выглядел обиженным и возмущенным, и, справедливо бросив мне что-то вроде "у девушки есть чувства, а у парня нет", быстро удалился.
— Он вел себя так, словно избегал призрака.
— Я, не зная, плакать или смеяться, смотрела на ароматный мешочек, который мне вернули.
— Должно быть, я случайно потеряла его в бухгалтерии днем, а Вэй Цзысюань подобрал его и подумал, что я пришла в бухгалтерию, чтобы поухаживать за Хань Цзувэнем.
— Наверняка теперь он добавил к моей плохой репутации еще несколько пунктов: не только не соблюдаю женскую добродетель, но и не пропускаю никого в собственном доме.
(Нет комментариев)
|
|
|
|