Аньпин, едва ей исполнился месяц, была увезена Старой госпожой в Биньчжоу.
Когда Матушка Хуан пошла сказать об этом, она думала, что из-за упрямого характера Хэ Цай придется долго уговаривать, но та лишь нахмурилась на мгновение, а затем кивнула.
В глазах посторонних Хэ Цай была равнодушна к ребенку, но только она сама знала, что она всего лишь наложница, которая не может показаться на людях. Если ребенка воспитывает Старая госпожа, его положение в будущем, даже если не будет равно положению законнорожденной дочери, все равно будет лучше, чем у дочери от наложницы, и ему будет легче найти хорошую семью.
В комнатах, которые едва успели оживиться, снова стало тихо, как только ребенок уехал.
В душе она беспокоилась о своей родной дочери, но, видя других детей в доме, Хэ Цай стала чаще улыбаться и даже выходить, чтобы смотреть, как они играют.
Дочери наложницы Чжоу, Аньсу, уже три года. Не говоря уже о беге, она даже ходить толком не могла, и не любила говорить, отвечая односложно на вопросы. Наложница Чжоу так волновалась, что думала, будто у дочери какая-то болезнь, приглашала нескольких врачей, но те ничего не могли диагностировать. От злости она чуть не выгнала их метлой.
Аньсу в это время сидела на руках у наложницы Чжоу. Она не спала, но и не двигалась.
Четырехлетняя Аньжань взяла апельсин и потрясла им перед ней: — Сестренка, ешь фрукт.
Аньсу взглянула, уткнулась головой в грудь наложницы Чжоу и совершенно не обращала внимания.
Аньжань встала на цыпочки: — Сестренка, ешь фрукт.
Она тихо размышляла: неужели у ее сестренки аутизм?
Но ее обычное поведение не похоже на это. В прошлой жизни она любила литературу и не очень разбиралась в медицине, лишь смутно помнила общие принципы, но не могла быть уверена. Если бы у нее действительно был аутизм, это было бы ужасно.
Она настойчиво предлагала апельсин, а та не поднимала головы. Так они стояли некоторое время. Неизвестно, сколько раз она повторила "Сестренка, ешь фрукт", даже служанки рядом хотели взять его за нее.
Еще через некоторое время Аньсу слегка повернула голову, и ее пухленькая белая ручка взяла апельсин.
Аньжань улыбнулась: — Сестренка такая послушная.
Не успел дозвучать последний слог, как Аньсу снова уткнулась головой, не издав ни звука.
Наложница Чжоу поблагодарила Аньжань за нее и добавила: — Все же Четвертая госпожа такая заботливая.
Госпожа Шэнь с улыбкой сказала: — У Аньжань слишком упрямый характер. Девушке лучше быть нежной. Нехорошо быть жестче мужчины.
Старая матушка из семьи Ли с улыбкой сказала: — В будущем она будет хозяйкой дома, такой характер даже хорошо.
Хэ Цай почистила апельсин, взяла дольку и протянула Аньжань. Аньжань открыла рот и откусила, невнятно произнося: — Спасибо, наложница Хэ.
Хэ Цай спокойно улыбнулась и снова вспомнила об Аньпин, которая все еще была в пеленках. В душе она почувствовала одиночество.
Но на лице ее было лишь легкое выражение, и посторонние ничего не могли понять.
Наложница Чжоу с улыбкой сказала: — Хорошая сестренка, вижу, ты в последнее время часто выходишь, и цвет лица у тебя намного лучше.
— В юном возрасте нужно быть полной жизни, зачем целый день прятаться в комнате?
Хэ Цай ответила: — Сестра права, в будущем я буду чаще выходить.
Сказав это, она снова дала Аньжань дольку апельсина. Видя ее послушность, она почувствовала тепло в сердце.
Госпожа Шэнь была доброй и мягкой по характеру. Будь то наложница Чжоу, которая была законной наложницей, или Хэ Цай, у которой не было даже документов о наложничестве, она позволяла им называть себя сестрами, чтобы не казаться отчужденной.
Матушка Сун уговаривала ее, что как хозяйка дома, она должна сохранять достоинство, но госпожа Шэнь лишь улыбалась.
Пока в доме царит гармония, эти строгие правила можно немного ослабить.
Но если они действительно захотят переступить через нее, она не будет безропотно терпеть.
Во второй ветви семьи Ли теперь шестеро детей. Четверо из них уже ходят в школу, хотя и вместе, но в разные школы для мальчиков и девочек.
Обучение мальчиков в основном направлено на сдачу государственных экзаменов. Они изучают книги, посвященные государству и миру. Учителя — мужчины.
Девочкам в основном преподают «Женские наставления», «Женские беседы и суждения». В первое и пятнадцатое числа каждого месяца их также учат рукоделию. В основном это учительницы.
В других семьях, кроме отправки детей в школу, приглашают еще нескольких известных учителей для домашних занятий.
Ли Чжунъян не поддерживал слишком раннее ограничение детской непосредственности. Он не приглашал учителей и позволял детям играть после школы.
Но его два сына были в возрасте, когда им хотелось играть. Хотя они были умны, их успеваемость была лишь средней.
Аньжань, в четыре года, поступила в младший класс.
Слева от Двора Феникса находилась женская школа, справа — мужская. Между ними не было высоких стен, но посредине, разделенные низким плетнем, росли ряды деревьев утун длиной более ста чжанов. Летом они были зелеными, с пышной листвой, покрытой утренним солнцем.
Осенью листья становились золотистыми, и ветер разносил их, словно золотой ковер.
В книгах сказано: Феникс не садится там, где нет сокровищ.
Смысл этой школы был в этом.
Хотя школа придерживалась принципа обучения без различий, плата была высокой, и сюда поступали только дети чиновников или богатых людей.
Дети императорской семьи обучались во дворце и не ходили в эту частную школу. Хотя в Столичном Городе было много столичных чиновников, отец Аньжань был ответственным за указы, а мать — законнорожденной дочерью маркиза. Статус Аньжань был намного выше, чем у большинства девочек.
Сун Миньчжи, дочь от наложницы из семьи Сун, была на год старше Аньжань и училась в той же школе.
В этот день Сун Чэнфэн спросил о занятиях своих детей. Когда он спросил ее, Сун Миньчжи отвечала одно за другим, ее ответы были правильными и осторожными, в основном основанными на книгах.
Чжао Ши знала, что она и Аньжань учатся в одном классе, и спросила: — Как успехи у Аньжань?
Сун Миньчжи ответила: — У Аньжань успехи средние.
Чжао Ши очень удивилась: — В прошлом году этот ребенок говорил так красиво и складно, выглядел как маленький ученый. Почему же теперь он отстал?
Сун Чэнфэн улыбнулся: — Разве нет поговорки: "В детстве умный, а взрослым может и не стать великим".
Чжао Ши возразила: — Не смей так говорить о дочери Ажу.
— К тому же, прошел всего год. Даже если она "не станет великой", не сейчас.
Сун Миньи, подражая маме, серьезно кивнула: — Да, нельзя так говорить о маленькой невестке братика.
Увидев на лице старшего сына Сун Ци выражение беспомощности, Сун Чэнфэн взглянул на нее: — Раньше можно было говорить, а теперь ты выросла, нельзя больше подшучивать над братом.
Услышав, что муж говорит немного строго, Чжао Ши принялась защищать дочь: — Что такого в том, что ребенок говорит? Если бы, сказав еще пару фраз, она действительно смогла бы стать невесткой, я бы тут же отправилась в приграничный город и убедила бы всех тех варваров отступить на тридцать ли.
Сун Чэнфэну оставалось только горько усмехнуться. Он ничего не мог поделать со своей женой, которая привыкла к высокомерию из-за своего происхождения. Он поднял Сун Миньи, которая опустила голову: — Говори, если хочешь. Это я ошибся. Перестань злиться, хорошо?
Сун Ци тихо вздохнул, желая только сказать: "Папочка, ты так балуешь ее, тебе легко, а мне придется и дальше терпеть, как сестренка говорит".
Сун Миньи не была совсем уж неразумной. Хотя мама и сгладила ситуацию, она уже не была маленьким ребенком и, конечно, понимала, что папа говорил серьезно.
На следующий день Сун Ци купил ей много интересных вещей. Брат и сестра договорились больше не подшучивать над "маленькой невесткой".
Приближался двенадцатый месяц. После сдачи экзаменов можно было больше не ходить в школу до Нового года.
В этот день четверо братьев и сестер сели в две кареты: Ли Цзиньсюань и Аньжань в одну, Ли Цзиньлян и Аньнин в другую, и вместе отправились в школу.
В карете Ли Цзиньсюань спросил: — Уроки повторила?
Аньжань почесала голову: — Понимаю наполовину.
Ли Цзиньсюань с улыбкой сказал: — Книги, которые ты читаешь дома, намного глубже, чем в школе. Но почему же учитель говорит, что твои успехи очень средние?
Аньжань улыбнулась: — Дома я читаю то, что мне нравится. В школе приходится читать то, что требует учитель. К тому же, в основном преподают «Четыре книги для женщин». Я же больше люблю «Шицзин», «Даодэцзин» и тому подобное.
Ее старший брат знал, что его сестренке нравятся такие вещи, но девушка, предпочитающая то, что изучают мужчины, — это редкость.
Приехав в школу, карета остановилась. Аньжань и Аньнин пошли налево.
Других детей либо привозили родители, либо за ними следовала целая свита слуг. Каждый из них был сокровищем.
У Аньнин и Аньжань не было ни матушек, ни служанок. Хотя было тихо, они обе, как нефритовые куклы, выделялись среди всех детей.
Не успели они сделать и двух шагов, как кто-то преградил им путь. Затем Аньнин была толкнута на землю. Поскольку она держала Аньжань за руку, та потянула ее за собой, и Аньжань тоже упала в грязь.
Проследив за вышитыми туфлями, она увидела девочку в ярко-зеленом платье. Не успела она встать, как девочка снова наклонилась и толкнула ее. Аньжань снова упала в грязевую яму и вся перепачкалась в грязи.
Аньнин тут же схватила девочку за запястье и, сверкнув глазами, сказала: — Цинь И, ты заходишь слишком далеко!
— Не толкай мою сестренку!
Дедушка и отец Цинь И были великими генералами, а мать — цзюньчжу. Она была высокомерной и своенравной.
Она была умна от природы, но постоянно проигрывала Аньнин, и давно затаила обиду.
Сегодня ей повезло увидеть их, и рядом никого не было, поэтому она решила проучить их.
Она тут же отдернула руку: — Низкая служанка!
— Не смей хватать меня своими грязными руками.
Аньжань сердито сказала: — Не смей так говорить о моей сестре!
— Низкая служанка, низкая служанка!
Аньнин в прошлой жизни никогда не терпела такого унижения и собиралась дать сдачи. Аньжань, увидев это, поспешно схватила ее. Если бы та ударила, наказали бы Аньнин.
Цинь И собиралась наступить на них, но ее резко оттолкнули, и она упала назад. Слуги позади поспешно подхватили ее, не дав упасть.
Она сердито закричала: — Кто посмел меня толкнуть!
Аньжань открыла глаза и увидела, что это были ее старший и второй братья.
Цинь И тут же закричала: — Что вы делаете в женской школе!
Они только что собирались войти, как услышали шум. Услышав, как кто-то кричит: "Люди из семьи генерала и люди из семьи академика дерутся!", они забеспокоились и поспешно подошли. Оказалось, что их сестренку обижают.
Ли Цзиньлян был вспыльчив и тут же собирался ее поколотить. Слуги Цинь И поспешно остановили его, не смея причинить ему вред, ведь все, кто здесь учился, были из богатых семей.
Цинь И заплакала и закричала: — Отшлепайте их, отшлепайте их!
Ли Цзиньсюань холодно усмехнулся. Двенадцатилетний юноша был на голову выше нее, и выражение его лица было холодным и суровым. Цинь И испугалась и поспешно отступила, не смея больше плакать.
Он холодно сказал: — Если ты еще раз обидишь кого-нибудь из нашей семьи Ли, отшлепают тебя.
Цинь И хотела выругаться, но не осмелилась. Она плакала и хныкала, села в карету и поехала домой жаловаться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|