Февраль, ранняя весна, температура холодная.
Прошло больше половины часа Мао (5:00-7:00 утра), и на вершинах гор постепенно появился утренний свет.
Вскоре он залил карнизы, осветил сад в резиденции Семьи Ли в Биньчжоу, где цветы соревновались в красоте, наполняя воздух весенним ароматом.
Примерно во время Цзинчжэ (начало марта), когда природа просыпается, наступает прекрасное время для прогулок.
Госпожа Хань, жена старшего сына семьи Ли, встала рано утром, проверила корзины для пикника, приготовленные слугами, и велела взять с собой жаровню. Во-первых, ранняя весна все еще холодна, и можно согреть руки, а во-вторых, Старая госпожа Ли не привыкла есть холодную пищу, даже выпечку она предпочитала теплой, поэтому ее можно было подогреть на жаровне.
Три наложницы стояли позади, опустив руки, и ничего не говорили. Если бы не играющие и резвящиеся дети, двор был бы пугающе тихим.
Вскоре по широкой длинной галерее вышла Старая госпожа, опираясь на трость. Судя по лицу, ей было за пятьдесят, но еще не исполнилось шестидесяти, однако волосы были совершенно седые, как иней ранней зимы.
Следы времени были очевидны, но только ее глаза оставались острыми и полными жизни.
Глядя на эти глаза, можно было понять, что у этого человека было извилистое прошлое, полное стойкости и решимости.
Это была Старая госпожа Ли.
Вдова генерала Пилящих Всадников государства Даюй. Поскольку она много лет сопровождала мужа, в молодости ее можно было назвать героиней среди женщин. Она была сильной личностью и в одиночку вырастила четверых детей. Теперь она жила в доме своего старшего сына Ли Шияна.
Госпожа Хань поприветствовала ее и с улыбкой сказала: — Старая госпожа сегодня выглядит так хорошо, становится все более энергичной и молодой.
Старая госпожа Ли улыбнулась: — Не сравниться с вами. — Она огляделась, ее брови сошлись, как горный хребет. — Разве Старший сын не в отпуске? Почему его до сих пор не видно?
Госпожа Хань ответила: — Старший сын встал рано утром и получил приглашение от господина Ци. Он рано отправился на банкет и велел мне передать матери, что он прибудет позже. Прошу мать простить его.
Старая госпожа Ли сказала: — Что тут прощать между членами семьи? Он так рано вышел, взял ли он верхнюю одежду? Если нет, скорее пошлите кого-нибудь отнести ее.
Госпожа Хань сказала: — Господин сказал, что ему не холодно, но я уже велела слуге взять ее. Старая госпожа, не волнуйтесь.
Старая госпожа Ли одобрительно кивнула. Эта старшая невестка всегда делала все так, что можно было не волноваться, все продумывала до мелочей, не то что вторая невестка... Она повернула голову и спросила: — Есть ли новости из столицы? Твоя невестка должна родить в этом месяце, верно?
Госпожа Хань немного подумала: — Примерно в ближайшие десять с лишним дней. Старая госпожа собирается поехать в столицу?
Старая госпожа Ли спокойно сказала: — Вторая ветвь всегда не любила, когда я, старая женщина, вмешиваюсь в дела. Матушка Хуан там присматривает за ними от моего имени. Уже поздно, пойдемте.
В ее словах сквозило недовольство второй ветвью.
Госпожа Хань слегка приподняла брови, поддерживая Старую госпожу, и подумала: Старая госпожа действительно слишком пристрастна, но, к счастью, она пристрастна к первой ветви, где живет она. Иначе с такой властной свекровью жизнь была бы невыносимой.
Второй день второго месяца, День Дракона, поднимающего голову.
Молодая трава только начала расти, ростки пробивались сквозь землю.
В резиденции Семьи Ли в столице, расположенной далеко, не было так спокойно и безмятежно, как в резиденции Семьи Ли в Биньчжоу.
Сегодня был день родов госпожи Шэнь, жены академика Ханьлинь Ли Чжунъяна.
Госпожа Шэнь вышла замуж пять лет назад и все это время не могла забеременеть. С тех пор как она забеременела, вся семья Ли заботилась о ней с величайшей осторожностью, обеспечивая ей надлежащий и тщательный уход, питание и проживание, а также давая дорогие лекарства для укрепления здоровья. Ее тело хорошо восстановилось, но, в конце концов, это были первые роды. С момента начала схваток на рассвете и до полного наступления дня, когда высоко поднялось солнце, она так и не родила.
Служанки уже вскипятили воду, приготовили одежду для матери и ребенка, а служанки в комнате грели чистые одеяла у жаровни, ожидая только крика младенца, чтобы вовремя их сменить.
Кто бы мог подумать, что те, кто ждал в комнате, простояли так долго, и слышались только крики боли.
Служанки, которые уже рожали, оставались невозмутимыми, но несколько маленьких служанок переглядывались в изумлении, желая увидеть, что происходит за занавесом.
Наложница Чжоу снаружи распоряжалась слугами, чтобы они кипятили воду и подавали ее. На ее гладком лбу уже выступил мелкий пот от напряжения.
Она нервничала не из-за человека, кричащего от боли в комнате; ее чувства к госпоже Шэнь не были настолько сильны.
С тех пор как госпожа Шэнь забеременела, а Старая госпожа жила в доме старшего сына Ли, большая часть дел второй ветви была передана ей.
Хотя она понимала, что это временно, она очень старалась проявить себя и вела домашние дела в идеальном порядке.
К сожалению, она слишком ярко сияла и ночью в постели хвасталась мужу Ли Чжунъяну своими заслугами, но он холодно оборвал ее, сказав: "Жена есть жена, наложница есть наложница. Если ты снова осмелишься переступить черту, ты уйдешь".
Эти слова заставили наложницу Чжоу почувствовать холод в сердце, и Ли Чжунъян не приходил в ее комнату четыре месяца подряд.
Все ее усилия не принесли ни малейшего утешения, и муж еще и упрекнул ее.
Она никогда не терпела обид в своем родном доме, а тут ее облили холодной водой и подвергли холодному обращению.
Наложница Чжоу стала все меньше заботиться о домашних делах. В результате, когда у госпожи Шэнь начались роды, она обнаружила, что многие мелочи не были подготовлены, и тут же запаниковала, боясь, что это дойдет до Ли Чжунъяна, который все еще находился в кабинете, и он упрекнет ее.
Когда главная служанка запаниковала, даже слуги, которые ей помогали, растерялись. К полуночи наложница Чжоу хлопнула себя по лбу — она забыла приготовить еду для Второго господина! Она тут же велела кому-то идти на кухню готовить еду, так нервничала, что чуть не захотела забраться внутрь и рожать вместе с госпожой Шэнь, лишь бы избавиться от беспокойства. А ведь ей, возможно, еще и достанется.
Ли Чжунъян, просидевший полдня в кабинете, чувствовал беспокойство. Книга была у него в руках, но он не перевернул ни страницы. Увидев яркое солнце за окном, он не выдержал и направился во Двор Зеленого Бамбука.
Как только он ступил на порог, его ушей достиг звонкий и громкий крик младенца. Он тут же почувствовал, что весенний свет стал ярче, и его охватила неописуемая радость.
Законнорожденная дочь семьи Ли родилась.
Кто-то вздохнул с облегчением, кто-то вздохнул с сожалением.
Вздохнула с сожалением госпожа Шэнь.
Врач ранее говорил ей, что ее тело слабое, и то, что она смогла забеременеть, уже чудо, а то, что она смогла благополучно родить, тоже милость Небес. Если она захочет родить еще раз в будущем, это будет непросто.
Каждый день она ходила в буддийскую молельню, молясь, чтобы ей даровали сына, чтобы не чувствовать вины перед Ли Чжунъяном. Но когда, опираясь на слабое тело, она услышала, как повитуха крикнула: "Это дочь!", ее светлые глаза наполнились слезами, которые тихо покатились.
Служанка подумала, что это от боли, и поспешно сказала: — Госпожа, скорее ложитесь. Ребенок такой красивый. Встанете, когда почувствуете себя лучше.
Госпожа Шэнь посмотрела туда и увидела только пеленку из светло-голубого атласа с золотой нитью, вышитую сотней цветов, в которую был завернут младенец. Больше она ничего не видела.
Новость о том, что госпожа родила дочь, дошла до тех, кто был снаружи. Наложница Чжоу тут же потерла грудь, с ее сердца наконец свалился тяжелый камень.
Она не могла не усмехнуться про себя: как бы ты ни была любима, ты не можешь контролировать, будет ли у тебя сын или дочь.
Теперь, после пяти лет брака, ты родила только дочь. Посмотрим, с каким лицом ты будешь проводить поклонение предкам в этом году.
Подумав об этом, она почувствовала облегчение.
Ли Чжунъян только что свернул в галерею, как увидел яркую фигуру, стоящую перед домом. Ее фигура была изящной, щеки румяными, как персики, нос изящным и красивым. Она действительно была красавицей, но на лице ее было слишком много злобы, и с первого взгляда было видно, что она завистлива.
Он спокойно подошел ближе, слушая плач из комнаты. Его сердце было наполнено радостью, и он не стал упрекать ее за то, что она стоит здесь.
Наложница Чжоу, увидев его, поспешно поприветствовала: — Второй господин, почему вы пришли?
Ли Чжунъян спокойно сказал: — Пришел посмотреть.
Наложница Чжоу улыбнулась: — Говорят, это девочка, очень милая.
Тон ее был обычным, но в душе ей было очень неприятно. Когда та служанка родила дочь, он даже не зашел во двор, только послал кого-то спросить и ушел.
Если бы в эту комнату можно было войти, он, наверное, давно бы вошел, и зачем бы он стал так терпеливо разговаривать с ней?
Наложница Чжоу тайно усмехнулась, разговаривая с ним, но ее мысли были далеко.
Вскоре с лестницы послышались радостные крики детей. Наложница Чжоу подняла голову и увидела законнорожденного сына семьи Ли, Ли Цзиньсюаня, и своего сына, Ли Цзиньляна. Увидев, что он снова играет с Ли Цзиньсюанем, наложница Чжоу стала еще более недовольной.
Тот — законнорожденный сын с большим будущим, а ты вместо того, чтобы сидеть в комнате и читать, снова выбежал играть. Тебя действительно нужно отшлепать.
Ли Цзиньсюаню восемь лет. Он крепкий и здоровый, на три части похож на покойную мать, на семь частей — на отца. У него красивое лицо, а глаза живые, как у маленькой девочки, очень приятные.
Позади него бежал Ли Цзиньлян, второй сын семьи Ли. Он больше похож на Ли Чжунъяна, но ему всего пять лет, а он уже может наизусть читать длинные отрывки из древних текстов, очень умный.
Оба давно слышали от матери, что она родит им братика. Сегодня слуга сказал, что мать родила, и они тут же побежали вместе. Только подойдя к двери, они увидели отца и наложницу, поспешно остановились и поклонились.
Наложница Чжоу, сдерживая недовольство, улыбнулась: — В следующий раз не бегайте так быстро, что будет, если упадете?
Ли Цзиньлян поднял голову и сказал: — Наложница, мама родила нам братика?
Называть родную мать наложницей, а законную мать — мамой. Каждый раз, когда наложница Чжоу слышала, как он так говорит, она чувствовала горечь в сердце.
Будучи законнорожденной дочерью, она раньше считала ненавистным, когда дети от наложниц так называли своих родных матерей.
Но теперь, подумав, она поняла, что самое горькое, наверное, приходится переживать матерям.
Она погладила его по круглому лицу: — У вас появилась сестренка, вы должны хорошо ее любить.
Они захлопали в ладоши и радостно закричали: — У нас появилась сестренка, у нас появилась сестренка!
Ли Чжунъян слегка нахмурился: — Не шумите здесь, идите на улицу.
Наложница Чжоу поспешно увела их. Выйдя на улицу, она слегка ущипнула Ли Цзиньляна за пухлую щеку: — Быстро возвращайся в кабинет и делай уроки, вечером я тебя проверю.
Ли Цзиньлян, увлеченный игрой, не обратил на нее внимания. Ли Цзиньсюань потянул его за собой, и они тут же разбежались, отчего наложница Чжоу в гневе топнула ногой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|