Госпожа Шэнь очень хотела выступить в ее защиту. Слова сестренки Хэ были разумны. Тяжелую работу по уходу за ребенком лучше оставить ей, матери, чтобы Старая госпожа не утруждала себя.
Но она не осмелилась. Старая госпожа всегда любила поступать наперекор другим. Она боялась, что если она скажет что-то, Старая госпожа тут же станет упрямой, и ребенка действительно заберут, едва ему исполнится месяц.
Старая госпожа Ли, слушая эти слова, не могла найти в них изъяна. Хэ Цай указала на ребенка, указала на себя, но ничего не сказала о том, что ей, старой женщине, неудобно брать ребенка.
Этот ребенок действительно хитер.
Сегодня Ли Чжунъян рано ушел на утренний прием. Вероятно, он сначала зашел в ее двор и поговорил с ней, поэтому сейчас она вышла сияющая и играет с ней в тайцзи.
Внезапно она почувствовала и гнев, и боль. Гнев от того, что ее сын снова нашел способ ослушаться ее, и боль от того, что Хэ Цай тоже не слушается.
Матушка Фэн готова была задушить Хэ Цай. Она велела ей говорить хорошо, а та, наоборот, пошла против Старой госпожи. Вся семья Ли знала, что Старая госпожа хочет забрать ребенка, а она еще не понимала серьезности ситуации.
В душе она злилась, но на словах говорила о Хэ Цай хорошее: — Цай'эр сказала верно. Ребенок слишком мал, его трудно брать с собой. Лучше поговорить об этом, когда он подрастет.
Аньжань, услышав это, обрадовалась и засмеялась "ии-я-я".
Глядя на ее радостный смех, Хэ Цай почувствовала, что вес в ее руках стал каким-то особенным. Она тихо подумала, что если бы у нее появился ребенок, это было бы неплохо.
Но эта мысль, промелькнувшая мгновенно, тут же была подавлена.
Увидев, что ситуация изменилась, наложница Чжоу, которая вчера вызвала недовольство Ли Чжунъяна, тоже захотела искупить свою вину. Она подошла и с улыбкой сказала: — Сестренка Хэ действительно искренне заботится о Старой госпоже. Кто не знает, что младенцы самые шумные?
— Я часто бываю у сестры, и знаю это лучше всех.
— Если он начнет кричать, это будет оглушительно.
Старая госпожа Ли не ответила. Она подняла подбородок и холодным голосом спросила стоявшую впереди госпожу Шэнь: — А ты что думаешь?
Госпожа Шэнь слегка кивнула и выдавила улыбку: — Как Старой госпоже угодно.
Старая госпожа Ли оглядела их. Люди из второй ветви редко были так единодушны. Если бы она настояла на том, чтобы забрать ребенка, посторонние сказали бы, что она не жалеет невестку, и что, будучи старой, она все равно хочет сама воспитывать внука.
Подумав о том, что она родила только одного ребенка за пять лет, и вспомнив слова повитухи, переданные ей, о том, что в будущем она, вероятно, не сможет больше рожать, она не стала настаивать. Ее лицо слегка похолодело: — Ладно, еще один ребенок будет слишком шумным. Когда он подрастет, я приеду и заберу его.
В конце концов, ей все же было жаль расставаться с ребенком. Она велела госпоже Шэнь хорошо ухаживать за ним, дала много подробных указаний и велела всем матушкам хорошо присматривать за ним.
После подробных наставлений утреннее приветствие наконец закончилось.
Выйдя из главного зала, наложница Чжоу приложила мягкий платок к груди и покачала головой: — Говорят, что слова людей могут ранить, как ножи, но, по-моему, Старая госпожа может ранить, даже не говоря ни слова.
Госпожа Шэнь мягко упрекнула: — Сестренка, нельзя так говорить.
Наложница Чжоу улыбнулась: — Надеюсь, если у меня когда-нибудь родится дочь, она ни в коем случае не будет похожа на Третью сестру.
У наложницы Чжоу был сын, и она давно была записана в родословной семьи Ли как его биологическая мать, поэтому могла называть Третью сестру семьи Ли по имени.
Если бы это была Хэ Цай, ей пришлось бы почтительно называть Третью сестру семьи Ли Третьей госпожой.
Ли Цзиньлян потряс ее руку: — Наложница, кто такая Третья сестра?
Наложница Чжоу ответила: — Третья сестра — это сестра твоего папочки, твоя единственная тетя.
— Ты еще маленький, неудивительно, что ты ее не видел.
— Даже наложница почти забыла, как она выглядит.
Ли Цзиньлян снова потянул брата за одежду: — Братик, ты видел тетю?
Ли Цзиньсюань был на три года старше, но тоже не очень помнил, как выглядит Третья сестра Ли. Он почесал голову: — Помню только, что тетя очень любила смеяться, и когда она смеялась, это было очень красиво.
— Когда она смеялась, бабушка тоже радовалась.
— Но как только тетя уехала, бабушка часто плакала и не улыбалась. Я так хотел, чтобы тетя всегда жила дома.
Наложница Чжоу тихонько усмехнулась: — Держать старую девицу дома — разве это не повод для насмешек?
— Старая госпожа давала ей образование, говоря, что девушка должна иметь свое мнение. В результате "мнения" оказалось слишком много. В юном возрасте она говорила, что хочет путешествовать по разным странам, ездить везде одна. Опыт она приобрела, но и годы прошли.
— Сейчас ей двадцать пять, она выбирала-выбирала и превратилась в старую девицу.
Госпожа Шэнь снова не понравилось ее болтливость и бестактность. Она нахмурилась: — Третья сестра не выбирает, просто ее судьба еще не пришла.
— Старая госпожа больше всего не любит, когда говорят о делах Третьей сестры. Нехорошо, если кто-то услышит.
— А разве это не правда?
Хотя она так сказала, это было лишь бормотание, и разговор на эту тему прекратился.
Аньжань беззаботно пускала пузыри, слушая о Третьей сестре семьи Ли. Ей было интересно, но она не думала, что в государстве Юй, где в пятнадцать лет уже обсуждают замужество, а в восемнадцать лет незамужняя женщина считается старой девицей, найдутся женщины, способные противостоять общественному давлению.
Наложница Чжоу обернулась и увидела Хэ Цай, медленно идущую сзади. Она подняла бровь и снова сказала госпоже Шэнь: — Не знаю, почему Второй господин тогда согласился на просьбу Старой госпожи принять ее в дом. Она ведет себя так, будто семья Ли ей что-то должна.
— Тело бедняка, а сердце принцессы. Она даже не приходит поприветствовать тебя каждый день, это очень неприятно.
Госпожа Шэнь, поскольку Хэ Цай сегодня помогла ей, будь то по просьбе Второго господина Ли или по искреннему желанию, в любом случае она помогла ей оставить Аньжань. Она не могла слушать, как наложница Чжоу так ее ругает: — Второй господин почтительный к Старой госпоже — это одно, но сестренка Хэ красива и умеет угождать людям, Второй господин, конечно, тоже ее любит.
— У сестренки Хэ слабое здоровье. Приветствие — это всего лишь формальность, и если его нет, ничего страшного.
Наложница Чжоу хотела возразить ей: "Тогда я завтра не буду приходить поприветствовать тебя, посмотрим, ничего ли страшного не случится".
В этот момент она еще больше разозлилась на госпожу Шэнь. Будучи законной женой, она была очень труслива.
Если бы она была хозяйкой дома, более решительной, она бы не позволила людям в доме быть такими распущенными.
Но она, к сожалению, не была ею, и снова почувствовала печаль от этого неразрешенного узла в сердце.
Думая о том, что сегодняшнее дело удалось благодаря Хэ Цай, она чувствовала себя еще более некомфортно, зная, что Второй господин Ли, вероятно, не придет в ее комнату сегодня вечером.
Старая госпожа Ли пробыла четыре дня, почувствовала себя скучно, нашла предлог и вернулась в Биньчжоу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|