Глава 5: Та, о ком говорят (Часть 1)

На рассвете служанки принесли воду, чтобы помочь им встать. Наложница Чжоу выглядела сияющей и очень довольной, в прекрасном настроении.

Служанки тоже были счастливы. За последние пять месяцев Ли Чжунъян не приходил в этот Двор Спокойного Сердца, и их жизнь тоже стала хуже.

Поприветствовав Старую госпожу Ли, она не стала говорить о том, чтобы забрать Аньжань. С этим делом нельзя было торопиться.

Госпожа Шэнь, конечно, рассказала обо всем Второму господину Ли, но, глядя на его спокойное, как вода, лицо, без малейшего волнения, она злилась. Этот ребенок всегда был таким с самого детства: никогда ничего не рассказывал ей, своей матери. На вид он был любезен, но постоянно поступал наперекор ей.

Действительно, нишэнцзы. По сравнению со Старшим сыном, он совсем не близок к ней.

Когда-то кто-то хотел забрать его в приемные сыновья, она действительно должна была согласиться, а не трудиться десять лет, так и не завоевав его сердца.

Хэ Цай через слугу передала, что чувствует себя нездоровой и не может прийти лично поприветствовать. Старая госпожа Ли не стала ее ругать.

Отпустив всех, Ли Чжунъян направился в двор Хэ Цай.

Называть ее характер гордым и холодным — это преуменьшение. Скорее, у нее просто не было желания поддерживать эти отношения.

Что имела, то берегла, но потеряв, не горевала. Она ни к чему не проявляла интереса, живя лишь в своем собственном мире.

Ли Чжунъян не знал, как она жила раньше, но был уверен, что до замужества в семье Ли у нее не было такого характера.

Войдя в Двор Цинвань, он почувствовал тонкий аромат камелий.

С первого взгляда он увидел дорожку, вымощенную камнями, по обеим сторонам которой росли чайные кусты.

Был февраль, цветов еще не было, только листья были ярко-зелеными и нежными. Чувствуя аромат чая, можно было представить великолепие сада, усыпанного цветами камелии.

Каждый куст камелии был хорошо ухожен, сортов было много. Уход за чаем требовал внимания и усилий, но это было хорошее занятие для развлечения.

Однако на севере холодно, и этот чай, привезенный с юга, вряд ли переживет этот мороз и холод, рано или поздно он завянет.

Думая о том, что этот сад чая скоро увянет, на него нахлынула меланхолия ученого. Эта ярко-зеленая зелень превратилась в своего рода печаль.

Пройдя через парадный двор и ступив на широкую длинную галерею, он издалека увидел худенькую фигурку в зеленом, прислонившуюся к перилам. В руке она держала неглубокую миску с кормом для рыб, правой рукой бросала его в воду и, опустив голову, тихо смотрела на дерущихся в пруду рыб. Она была чиста и элегантна, словно сошедшая с картины.

Служанка была внимательна и первой заметила Ли Чжунъяна, поспешно поприветствовав его.

Хэ Цай на мгновение замерла, медленно выпрямилась, ее голос звучал с легкой отстраненностью: — Второй господин.

Они жили под одной крышей, но не виделись больше полугода.

В ней не было той живости, которая должна быть в юном возрасте. В глазах читалась усталость человека, познавшего мир.

Ли Чжунъян, увидев ее такой, не рассердился. Наоборот, почувствовал печаль в сердце.

Он еще помнил ее слегка упрямый взгляд в брачную ночь, когда он снял фату. Теперь, думая об этом, казалось, что прошел не год, а целая вечность.

Хэ Цай была немного худой, лицо ее было бледноватым, но в больших глазах не было былой живости. Неторопливым тоном она спросила: — Второму господину что-то нужно?

Ли Чжунъян не стал ходить вокруг да около: — Старая госпожа хочет сама воспитывать Аньжань, но она еще слишком мала, и ей не подходит жить далеко.

— Затем добавил: — Мать любит тебя. Если у тебя будет время, зайди к ней.

Хэ Цай поклонилась: — Хэ Цай поняла. Пойду поприветствую ее позже.

Ли Чжунъян кивнул, зная, что она не хочет, чтобы он задерживался, и ушел.

Один не притворялся, другая не лицемерила. Этот странный способ общения он неожиданно мог принять.

Возможно, он слишком долго был искушен в делах чиновничества, и такая прямота была даже хороша.

При дворе он и так достаточно уставал. Дома пусть будет так.

Менее чем через полчаса Хэ Цай привела себя в порядок, переоделась в яркое шелковое платье, нанесла легкий макияж, а в прическу воткнула шпильку с подвесками из нефрита и ивы, что еще больше подчеркнуло нефритово-белую чистоту ее лица.

В одно мгновение она стала выглядеть полной жизни, и служанки тоже вздохнули, признавая, что она действительно красавица.

Когда снаружи доложили о ее приходе, Матушка Фэн тут же вышла. Вчера она не сказала ей много слов, все было по-прежнему спокойно, почти холодно, что смутило ее.

Но в конце концов, у нее был только этот родной внук, и она могла только любить его, а не ненавидеть.

Увидев, что она сегодня вышла, Матушка Фэн подумала, что ее вчерашние слова о том, чтобы чаще появляться, чтобы завоевать место в семье Ли, подействовали, и обрадовалась. Она вышла, взяла ее за руку и тихонько наставила: — Когда увидишь Старую госпожу, говори с ней хорошо.

Хэ Цай тихо ответила, опустив глаза, и последовала за ней внутрь, поприветствовав Старую госпожу Ли.

Поскольку было утро, госпожа Шэнь, наложница Чжоу и все дети были там. Хэ Цай поприветствовала каждого из них, а затем села на последнее место.

Старая госпожа Ли оглядела ее и с улыбкой сказала: — Становишься все красивее. Жаль, что досталась Второму господину, он не умеет ценить людей.

Хэ Цай ответила: — Второй господин добр к людям, хорошо относится ко всем.

Старая госпожа Ли тихо усмехнулась: — Не похоже.

— Сказав это, она выпила чаю и велела кормилице принести Аньжань, позвав Хэ Цай посмотреть на нее. Госпожа Шэнь и наложница Чжоу остались без внимания.

Хэ Цай медленно подошла. Младенец в пеленках, казалось, еще дремал после пробуждения, зевнул своим беззубым розовым ротиком. Глаза ее были чистыми, не запятнанными мирской грязью. Это заставило ее сердце, давно не знавшее волнений, слегка дрогнуть.

Как хорошо быть ребенком! Ничего не знать, ни о чем не беспокоиться. Даже если натворишь дел, никто не будет ругать. Беззаботно, как хорошо!

Аньжань, открыв сонные глаза, смотрела на склонившиеся над ней головы и думала совсем о другом.

Она хотела скорее вырасти, а потом везде путешествовать и играть. Что хорошего в том, чтобы всегда быть ребенком?

За этот месяц она почти запомнила всех в этой большой семье: серьезного, красивого и величественного папочку, тихую, благородную и любящую тишину мамочку, амбициозную, любящую соперничать и расчетливую наложницу Чжоу, не выходящую из дома красавицу-айсберг наложницу Хэ, а еще двух братиков и одну сестренку. Когда она вырастет, сможет быстрее влиться в эту большую семью.

Старая госпожа Ли, увидев, что Хэ Цай, кажется, тоже нравится Аньжань, спросила: — У тебя слабое здоровье. Не торопись с детьми, родишь, когда поправишься.

Хэ Цай протянула руку, взяла Аньжань и легонько похлопала по пеленкам: — Мне нравится этот ребенок. Если бы я могла видеть ее каждый день и часто смеяться, мое здоровье, наверное, тоже улучшилось бы.

— Разве нет поговорки: "Смех продлевает жизнь"?

— Старая госпожа совсем не похожа на пожилую женщину, скорее на молодую. Наверное, это тоже из-за того, что часто смеется.

— В Биньчжоу у вас много детей, они всегда рядом. Это действительно вызывает зависть.

— Но этот младенец не похож на детей постарше, он слишком шумный.

— Так, иногда посмотреть на нее — очень мило, но если бы мне пришлось взять ее к себе, я бы точно умерла от беспокойства.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Та, о ком говорят (Часть 1)

Настройки


Сообщение