Глава 10. Наставления (Часть 3)

— Тьфу, болтунья!

Госпожа Кун рассмеялась, медленно села и, немного подумав, сказала:

— Сходи в хранилище и возьми несколько украшений для второй ветви. Янь уже подросла, пора ей обзавестись кое-какими драгоценностями. — Пробормотала она себе под нос: — А Юй избалована своей матерью, а вот Янь еще можно научить уму-разуму.

Госпожа Цинь вернулась во двор в дурном настроении. Не успела она отдышаться, как услышала крики Сюэ Цзиньюй из комнаты:

— Сто раз! Сколько можно переписывать! Какое мне до этого дело? Я же их не трогала! Это все А Линь, глупая девчонка! Говорила ей, не связывайся с А Янь, так нет же!

Госпожа Цинь с мрачным лицом вошла в комнату и прикрикнула:

— Что за шум? Веди себя прилично!

Сюэ Цзиньюй опешила, встала, надула губы и, топая ногами, обиженно воскликнула:

— Матушка, даже ты на меня кричишь!

Раньше госпожа Цинь считала такое поведение дочери милым и непосредственным, но теперь, после разговора с госпожой Кун, ей показалось, что дочь слишком избалована. Что с ней будет, когда она выйдет замуж?

— Ты — барышня из знатной семьи и старшая сестра, — строго сказала она. — Должна подавать пример.

Сюэ Цзиньюй фыркнула и, усевшись в стороне, пробурчала:

— Я знаю. Но некоторые не воспринимают меня всерьез как старшую сестру. Что я могу поделать?

Увидев ее равнодушный вид, госпожа Цинь ткнула ее в лоб:

— Всегда считала тебя умной, а ты в самый ответственный момент глупости делаешь!

— Матушка! — Сюэ Цзиньюй схватилась за голову, надув губы.

— Разве твой статус старшей сестры зависит от того, воспринимают тебя всерьез или нет? Разве если тебя не уважают, ты перестаешь быть старшей барышней нашей ветви? Живи своей жизнью, это важнее всего.

— Но я не могу успокоиться!

Госпожа Цинь смягчила тон, решив поговорить с дочерью по-другому.

— Подумай хорошенько. Ты — старшая дочь семьи Сюэ, старшая барышня нашей ветви. Уже только поэтому никто не может с тобой сравниться! Уже только поэтому не только я, но и Старая госпожа будет к тебе благосклонна. Твое будущее обеспечено, не то что у этих девчонок!

Сюэ Цзиньюй задумалась и, улыбнувшись, сказала:

— Это верно.

Ее замужество — важное событие для семьи Сюэ, никто не посмеет отнестись к нему легкомысленно! Она привыкла быть главной в старшей ветви, все младшие сестры ей угождали, пока не появилась Сюэ Цзиньянь из младшей ветви.

В детстве это было незаметно, но теперь, когда они подросли, это стало раздражать. Все хвалили третью барышню младшей ветви за хорошие манеры и добродушие.

«Хм, посмотрите, как она подлизывается! У нее мать, которая не может родить сына, так что толку от ее умения угождать? Даже если она выйдет замуж, у нее нет родных братьев, которые могли бы ей помочь!» — подумала Сюэ Цзиньюй, и ей стало легче.

Пока мать и дочь разговаривали, служанка принесла чай. Внезапно она упала в обморок, все испугались. Госпожа Цинь взглянула на лежащую на полу девушку, и ее сердце екнуло.

Через некоторое время вернулся господин Сюэ. Увидев красавицу, лежащую на кровати, он обрадовался, но тут же одернул себя.

Госпожа Цинь, глядя на его лицемерный вид, едва сдержала гнев, но на лице сохранила улыбку:

— Поздравляю, господин. Доктор сказал, что госпожа Сун беременна уже два месяца.

Господин Сюэ обрадовался, но, услышав обращение «госпожа Сун», сказал:

— Супруга, раз уж она беременна, может, стоит дать ей статус наложницы?

Красавица Сун нежно посмотрела на него, и господин Сюэ почувствовал, как у него защекотало в груди.

Госпоже Цинь хотелось разорвать эту соблазнительницу на куски, но, помня о своей репутации добродетельной жены, она сказала:

— Вы правы, господин. Когда беременность станет стабильной, мы дадим ей статус наложницы. Не стоит сейчас что-то менять, чтобы не навредить ребенку.

— Супруга совершенно права! — воскликнул господин Сюэ.

Госпожа Цинь сухо рассмеялась, отдала несколько распоряжений и ушла. Уходя, она снова про себя выругала госпожу Кун. Эта госпожа Сун раньше была служанкой у госпожи Кун, а потом та отдала ее старшему сыну в качестве наложницы.

Эта ночь обещала быть бессонной. Госпожа Цинь решила, что ей нужно сходить в молитвенный зал. Почему в последнее время столько неприятностей?

Во второй ветви царило веселье. Сюэ Цзиньянь получила украшения от Старой госпожи и теперь примеряла их перед зеркалом.

Сюэ Цзиньсю стояла рядом с ней, глаза ее горели, глядя на шкатулку с драгоценностями. «Вот это да! Настоящее золото и серебро! В случае беды можно продать одно украшение и получить кучу денег. А если все это надеть на себя… Ого! Какое чувство безопасности!»

Госпожа Фан, видя, как у нее текут слюнки, засмеялась:

— Вот увидишь, когда А Сю подрастет, у нее тоже будут украшения. Не пускай слюни на украшения сестры, вытри рот.

Сюэ Цзиньсю: «…»

Сюэ Цзиньянь повернулась и сказала:

— Матушка, мне кажется, А Сю в последнее время стала намного сообразительнее.

Госпожа Фан взяла Сюэ Цзиньсю за руку и посадила рядом с собой:

— Да, похоже, лекарство доктора Цянь действительно помогает. Сегодня утром А Сю просила меня научить ее читать.

— Это замечательно! — сказала Сюэ Цзиньянь.

Госпожа Фан кивнула и обратилась к Сюэ Цзиньсю:

— Расти большой, а когда вырастешь, я сошью тебе красивые платья, заплету косички и наряжу тебя как куколку.

Сюэ Цзиньсю продолжала глупо улыбаться. Похоже, ее план «выздоровления» шел успешно.

Глава 12. Звезда удачи

Хотя свекрови не положено вмешиваться в дела сыновей, но, управляя семьей десятки лет, госпоже Кун было непросто полностью отпустить бразды правления, особенно в отношении своего старшего сына.

Наложница Сун раньше была старшей служанкой госпожи Кун. Она была послушной и покладистой, и госпожа Кун, оценив ее характер, решила отдать ее господину Сюэ в качестве наложницы.

— Цуйлю — хорошая девушка, — сказала госпожа Кун, попивая суп из серебряных ушек. — Когда она служила у меня, она была тихой и скромной, иначе я бы не отдала ее старшему сыну. Она забеременела только спустя столько времени, это показывает, что она не из тех, кто рвется к власти. Теперь она подарит господину наследника, это радостное событие, и ты должна хорошо к ней относиться.

Госпожа Цинь едва сдерживала раздражение, но на лице сохраняла вежливую улыбку:

— Вы правы, Старая госпожа. Мы с господином вчера уже обсудили это. Как только ее положение станет стабильным, через три месяца, мы дадим ей статус наложницы.

— Вот и правильно, — сказала госпожа Кун, а затем, сменив тему, спросила: — Я слышала, она вчера упала в обморок? Хоть Цуйлю сейчас и служанка, но она носит ребенка, нужно быть осторожнее.

— Да, я была неосмотрительна. Но вчера доктор прописал ей лекарство для укрепления беременности, и я выделила ей двух служанок для ухода.

Госпожа Кун удовлетворенно кивнула:

— Хорошо, хорошо. Ты всегда была рассудительной. У меня больше нет дел к тебе, иди и занимайся своими обязанностями.

Госпожа Цинь сделала реверанс, сказала несколько дежурных фраз о здоровье свекрови и ушла. Вернувшись в свою комнату, она раздраженно огляделась, взяла чашку и с силой поставила ее обратно на стол, расплескав чай.

Служанка, подававшая чай, испугалась и отступила в сторону, собираясь извиниться, но подошла мамушка Сунь и жестом велела ей уйти.

— Госпожа, не стоит портить себе настроение из-за этих людей, — мягко сказала мамушка Сунь. — В конце концов, она всего лишь наложница, и все в ваших руках!

— В моих руках?! — холодно усмехнулась госпожа Цинь. — Старая госпожа хорошо все продумала! Чтобы обеспечить семье Сюэ потомство, она подсовывает этих негодяек в старшую ветвь, якобы чтобы мне помочь. Но их договоры о продаже находятся у нее! В конечном счете, Цуйлю подчиняется Старой госпоже, а не мне!

Мамушка Сунь знала, что госпожа Цинь в последнее время столкнулась с несколькими неприятностями и была расстроена. Она тихо сказала:

— Госпожа, не принимайте это близко к сердцу. Эти люди слепы, они не думают о том, сколько еще осталось жить той, что в Зале Долголетия… Когда придет время, вся семья будет зависеть от вас! Потерпите еще немного.

Госпожа Цинь глубоко вздохнула и постепенно успокоилась. Но она не собиралась сидеть сложа руки. Она должна показать Старой госпоже, что без нее семья не справится! Раз уж Старая госпожа недовольна ею, то пусть не видит ее вовсе, чтобы не раздражаться.

Господин Сюэ был в комнате наложницы Сун, нежно называя ее своими «душечкой» и «лапочкой».

Наложница Сун, положив нежные ручки на живот, прошептала:

— Если бы не он, я бы так и осталась служанкой на всю жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение