Глава 10. Наставления (Часть 1)

Сюэ Цзиньянь неожиданно опустилась на колени. Стоявшие рядом барышни, особенно две из старшей ветви семьи, после секундного изумления злорадно подумали: «Ага, попалась!»

Цяоюэ, забыв о приличиях, подбежала к своей госпоже:

— Барышня, что вы делаете?!

— Молчать! — тихо прикрикнула Сюэ Цзиньянь, затем, глядя прямо перед собой, спокойно произнесла: — Старая госпожа велела мне учиться правилам у мамушки Чжоу, но я ослушалась ее, не училась как следует, а только создавала проблемы. Это — неуважение к старшим. Я была дерзка со старшей сестрой — это нарушение долга младшей. Ученица провинилась, а наказание понесет учитель — это невоспитанность. Совершив такие проступки, я, А Янь, признаю свою вину и готова принять любое наказание от мамушки.

Сказав это, она склонила голову и, несмотря на уговоры окружающих, не вставала с колен.

Сюэ Цзиньлань, пораженная словами Сюэ Цзиньянь, тут же тоже опустилась на колени:

— Прошу мамушку наказать меня!

Сюэ Цзиньюй поняла, что дело принимает серьезный оборот. Бросив сердитый взгляд на Сюэ Цзиньянь, она неохотно опустилась на колени. Сюэ Цзиньлинь, естественно, последовала ее примеру, молча склонив голову.

Мамушка Чжоу взглянула на госпожу Цинь. Та едва заметно шевельнула губами, но ничего не сказала.

Мамушка Чжоу снова окинула взглядом Сюэ Цзиньянь, пытаясь понять ее мотивы. Поступок и слова девочки вызвали у нее восхищение.

Мамушка Чжоу приняла строгий вид, ее голос, прежде мягкий, стал ледяным:

— Каждая из вас перепишет «Наставления для женщин» сто раз. — Сказав это, она удалилась.

Как только мамушка Чжоу ушла, Сюэ Цзиньюй вскочила на ноги и, гневно глядя на Сюэ Цзиньянь, процедила:

— Сестрица, похоже, тебе нравится быть наказанной.

Сюэ Цзиньянь спокойно ответила:

— Если совершила ошибку, должна быть наказана. Если ты не хочешь переписывать, можешь попросить мамушку освободить тебя.

— Довольно! — прервала их госпожа Цинь, видя, что назревает новый конфликт. — Все по комнатам!

Сюэ Цзиньюй, не сумев выплеснуть свой гнев, яростно взмахнула платком:

— Хмф! — и, повернувшись, ушла.

В большом саду снова воцарилась тишина.

Сюэ Цзиньлань поспешила за Сюэ Цзиньянь, не говоря ни слова. Речь Сюэ Цзиньянь и последовавшее за ней наказание сильно напугали ее. Она никак не могла понять, зачем Сюэ Цзиньянь так поступила. Теперь и ей придется переписывать книгу, а ведь у нее такое слабое здоровье!

Добравшись до ворот двора второй ветви семьи, Сюэ Цзиньянь остановилась и, обернувшись к Сюэ Цзиньлань, холодно усмехнулась.

Сюэ Цзиньлань смущенно улыбнулась:

— А Янь…

— Ты думаешь, — Сюэ Цзиньянь смерила ее ледяным взглядом, — что если будешь держаться в стороне, то тебя это не коснется?

Сердце Сюэ Цзиньлань екнуло, она отвела взгляд.

Сюэ Цзиньянь больше ничего не сказала и, взяв с собой Цяоюэ, направилась в свои покои.

Госпожа Фан, уже знавшая о происшествии в саду, шла к ней навстречу вместе с Сюэ Цзиньсю.

Сюэ Цзиньянь сидела в своей комнате и спокойно переписывала книгу. В воздухе витал аромат мяты, приносящий прохладу и умиротворение.

Служанка у входа приподняла занавеску:

— Госпожа.

Сюэ Цзиньянь подняла голову. Вскоре вошла госпожа Фан и жестом предложила ей продолжить.

Внимательно посмотрев на дочь, она с сочувствием произнесла:

— Дитя мое, как же ты настрадалась.

Сюэ Цзиньянь молча опустила голову.

— Принесите мазь Шухуого, — распорядилась госпожа Фан.

— Зачем? — удивилась Сюэ Цзиньянь.

— После того, как ты перепишешь «Наставления» сто раз, тебе наверняка придется идти в Зал Долголетия и Благополучия просить прощения у Старой госпожи, а может, и стоять на коленях в Малом молитвенном зале. Твои пальцы, запястья и колени будут болеть. Лучше заранее подготовиться и потом смазать их мазью, чтобы не повредить суставы.

Сюэ Цзиньянь с удивлением посмотрела на мать. Госпожа Фан мягко улыбнулась:

— Я тоже через это прошла.

— А? — не сдержавшись, Сюэ Цзиньянь рассмеялась. — Матушка, вас тоже наказывали?

Госпожа Фан, массируя пальцы дочери, тихо рассказала:

— Кого же не наказывали? Однажды меня заставили стоять на коленях в молитвенном зале два дня и две ночи только за то, что я тайком съела лакомство.

Сюэ Цзиньянь, сначала немного расстроенная тем, что мать не пришла ей на помощь, теперь почувствовала облегчение, узнав о ее детских проделках.

— Ты послала служанку сказать, что мамушка Чжоу хочет вас наказать, но я не поверила. Когда ты ее отправила, мамушка Чжоу, вероятно, еще не знала, что произошло.

Сюэ Цзиньянь, поняв, что ее хитрость раскрыта, прижалась к матери:

— Матушка…

Госпожа Фан легонько коснулась ее носа:

— Не забывай, что я только что сказала: я тоже когда-то была на твоем месте. Все твои маленькие хитрости я уже испробовала.

Сюэ Цзиньянь застенчиво улыбнулась:

— Матушка, вы такая проницательная.

— Нет таких родителей, которые хотели бы, чтобы их дети страдали, но… — понизив голос, госпожа Фан прошептала что-то на ухо Сюэ Цзиньянь. Выслушав мать, девочка перестала шалить и серьезно закивала.

Внезапно из соседней комнаты послышался голос служанки:

— Сю, А Сю, осторожнее!

Женщины переглянулись. В этот момент Сюэ Цзиньсю, обнимая толстую подушку, вбежала в комнату и с размаху плюхнулась на нее, радостно восклицая:

— Не больно, не больно!

Сюэ Цзиньянь не знала, плакать ей или смеяться:

— Матушка, посмотрите на А Сю…

Госпожа Фан, едва сдерживая улыбку, подняла Сюэ Цзиньсю с пола:

— Маленькая А Сю пожалела сестру и принесла ей подушечку.

Сюэ Цзиньсю гордо подняла голову. Если бы ей не нужно было притворяться глупышкой, она бы обязательно сделала для сестры «удобную коленопреклонялку».

Ближе к ужину все собрались в Зале Долголетия и Благополучия. История, произошедшая в саду, уже стала известна всем.

Четыре барышни выстроились в ряд и, как и ожидалось, опустились на колени. Для них уже были приготовлены подушки.

Госпожа Кун, потирая переносицу, недовольно произнесла:

— Я отправила вас учиться правилам, постигать истину и совершенствовать поведение, а не ссориться! Разве можно из-за таких пустяков устраивать скандалы? Где ваша благородная сдержанность? Вы позорите семью Сюэ!

Госпожа Цинь хотела что-то сказать, но, взглянув на лицо госпожи Кун, промолчала.

Госпожа Фан сидела, не меняя выражения лица, как обычно, оставаясь в тени.

Только госпожа Минь выглядела безмятежной, ведь сегодня ее это не касалось, и она пришла просто посмотреть на происходящее.

Госпожа Кун окинула взглядом присутствующих:

— Я знаю, что случилось. Вы весь день размышляли над своим поведением. К каким выводам пришли?

Сюэ Цзиньюй тут же ответила:

— Внучка осознала свою ошибку. Мне не следовало ссориться с сестрицей А Янь. Мамушка учила нас, что сестры должны жить дружно, а я не справилась. Внучка виновата.

Сюэ Цзиньлинь поспешила добавить:

— Внучка тоже осознала свою ошибку. Барышня из знатной семьи должна быть сдержанной и спокойной. Мне не следовало так волноваться и пачкать рисунок сестрицы А Лань. Внучка виновата.

Сюэ Цзиньлань хотела что-то сказать, но, открыв рот и увидев, что Сюэ Цзиньянь молчит, растерялась.

— Хорошо, вы правы, — одобрила госпожа Кун.

Сюэ Цзиньюй и Сюэ Цзиньлинь облегченно вздохнули.

Госпожа Цинь встревожилась: Старая госпожа была мудрым человеком, разве могла она не заметить их маленькой уловки?

Госпожа Кун перевела взгляд на Сюэ Цзиньянь:

— А ты?

Сюэ Цзиньянь медленно подняла голову, ее взгляд был твердым:

— Внучка виновата в трех проступках: во-первых, проявила неуважение к бабушке; во-вторых, была невежлива с мамушкой; в-третьих, нарушила свой долг перед сестрами!

Уголки губ госпожи Кун едва заметно дрогнули, ее взгляд стал еще более проницательным:

— Получается, ты совершила серьезные ошибки.

— Да! — без колебаний ответила Сюэ Цзиньянь.

— В таком случае, если у тебя есть что добавить, говори.

Сюэ Цзиньянь, глядя на бабушку, четко произнесла:

— Бабушка всегда говорила: «Не пренебрегай добрыми делами, какими бы малыми они ни казались; не совершай дурных поступков, какими бы незначительными они ни были». Сколько знатных семейств было разрушено из-за неблагодарных потомков, из-за мелких ссор и раздоров! Бабушка часто напоминала отцу, что тысячеверстная плотина разрушается муравьиной норой. Отец, в свою очередь, передавал эти слова мне. Раньше я была мала и не понимала их значения, но, совершив ошибку, я наконец осознала их смысл! Сегодняшняя ссора в саду — это лишь детский спор, но если не исправить свое поведение и не раскаяться, в будущем это может привести к беде, как для меня самой, так и для всего рода. Пусть женщины и находятся в домашних стенах, но если в семье нет мира, то не будет его и в роду. Поэтому, пусть мой проступок и мал, ошибка, которую я совершила, велика!

Госпожа Кун, пораженная мудростью маленькой девочки, подумала: «Она действительно достойная внучка». Госпожа Фан с гордостью смотрела на дочь, а Сюэ Цзиньсю могла лишь вздохнуть: «Дети из бедных семей рано взрослеют».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение