Глава 1. Тайна (Часть 1)

Сюэ Цзиньсю скучала, сидя в одиночестве в маленьком дворике. В начале лета еще не было слишком жарко. Она подперла голову пухлой ручкой и, затаив дыхание, наблюдала за карпами кои, плавающими в пруду.

Зеленый лист, кружась, упал на воду, создавая легкую рябь. Карпы кои стайками подплывали к нему, чтобы полакомиться, а через некоторое время пруд снова становился спокойным.

Так она просидела почти полчаса, пока не почувствовала, что изучила каждый сантиметр пруда. Сюэ Цзиньсю вздохнула, спрыгнула с каменной скамейки, отряхнула одежду и кивком подбородка дала знак служанке, что можно возвращаться в дом.

В комнате, кроме двух дежуривших служанок, никого не было.

Увидев Сюэ Цзиньсю, они тут же принесли охлажденный сливовый отвар. После того, как девочка выпила его, служанки застелили кровать, и как только она закрыла глаза, чтобы поспать, в маленьком дворике снова воцарилась тишина.

Служанки опустили полог. Одна осталась в комнате, а остальные вышли, чтобы немного отдохнуть. Время от времени они тихо переговаривались, но большую часть времени каждая была занята вышивкой.

Все было тихо и спокойно, так что клонило в сон.

— Эх… — Сюэ Цзиньсю совсем не собиралась спать. Она смотрела на полог кровати, в который раз вздыхая.

Она никак не могла поверить, что и ее настигла волна путешествий во времени.

Девочка помнила тот день, когда впервые открыла глаза. Симпатичная круглолицая малышка вдруг закричала рядом с ней: — Мама, А Сю проснулась! А Сю проснулась!

Сказав это, она выбежала из комнаты.

Неожиданный крик заставил Сюэ Цзиньсю тут же сесть на кровати.

Она огляделась: пол, выложенный аккуратными рядами кирпичей, изящная ширма неподалеку, несколько стульев рядом и кровать с искусной резьбой и элегантным узором, на которой она лежала…

— Где… где я?! — в ужасе подумала она и ущипнула себя.

Но этот щипок еще больше напугал ее — эти руки… это были не руки взрослого человека, а руки четырех-пятилетнего ребенка!

Не успела она успокоиться, как в комнату вошла женщина.

Она шла легкой походкой. У нее были красивые черты лица и нежная кожа. На щеках виднелись следы слез. Подойдя ближе, женщина обняла девочку и, плача, сказала: — А Сю, ты наконец-то очнулась. Если бы с тобой что-то случилось…

Круглолицая девочка тут же стала ее успокаивать: — Мама, А Сю же в порядке.

Стоявшая рядом пожилая служанка добавила: — Госпожа, юная госпожа пуглива, ваши слезы ее напугают.

Женщина немного поплакала, но, видя, что с дочерью все хорошо, успокоилась.

Она обратилась к старшей дочери: — В будущем ты, как старшая сестра, должна заботиться о ней.

Круглолицая девочка надула губы и осторожно ответила: — Да, мама, я знаю.

Позже Сюэ Цзиньсю узнала, что попала в тело четырехлетней девочки по имени Сюэ Цзиньсю, а круглолицая малышка — ее родная старшая сестра, Сюэ Цзиньянь.

Женщина сказала Сюэ Цзиньсю: — Хорошо отдохни, а если что-то заболит, сразу скажи. — В этот момент в комнату вошли другие служанки, чтобы доложить управляющая.

Женщина встала, дала несколько распоряжений служанкам и мамушкам, а затем ушла вместе со старшей дочерью.

Но вскоре она вернулась вместе с седобородым стариком и мальчиком, который нес за ним ящик с лекарствами. Похоже, это был врач.

Именно этот врач запомнился Сюэ Цзиньсю на всю жизнь!

Врач, казалось, был частым гостем в поместье Сюэ. Он прощупал пульс, осмотрел язык, расспросил о питании и образе жизни девочки, а затем, не дожидаясь вопросов женщины, сказал: — Всевозможные недуги имеют разное происхождение и проявляются по-разному. Признаки эпилепсии могут быть различными. Иногда больной молчит, иногда много говорит и несет бред, иногда поет или плачет, иногда смеется, иногда спит в канаве или ест нечистоты, иногда ходит голым, иногда бродит день и ночь, иногда беспричинно ругается.

Сюэ Цзиньсю слушала и чувствовала, что что-то не так. Неужели это ее болезнь? Почему болезнь этой девочки звучит так серьезно, даже как-то странно!

Наконец, старый врач многозначительно произнес: — Слабоумие юной госпожи нужно лечить постепенно… — С этими словами он покачал головой и пошел выписывать рецепт.

Слабоумие юной госпожи…

Она… она попала в тело слабоумной девочки!

Слова старого врача прозвучали как гром среди ясного неба, ошеломив Сюэ Цзиньсю.

— Эх! — Сюэ Цзиньсю потеряла дар речи. Почему ей досталось тело слабоумной девочки?

Сюэ Цзиньсю молча перевернулась на другой бок. Как обычный человек, она чувствовала огромное давление.

Прошло уже больше двух месяцев с тех пор, как она попала в эту незнакомую эпоху, и она постепенно привыкала ко всему.

Прежняя Сюэ Цзиньсю, играя с сестрами, случайно ударилась о край стола и умерла. На лбу девочки все еще оставался шрам от того дня, но, к счастью, он был скрыт челкой и не портил ее внешность. Правда, она не знала, исчезнет ли он когда-нибудь полностью.

— Третья юная госпожа как раз вовремя, шестая юная госпожа только что проснулась, — послышался тихий голос служанки за занавеской.

Вскоре занавеска поднялась, и в комнату вошла Сюэ Цзиньянь с игрушечным тигром в руках.

Сюэ Цзиньянь было девять лет. Несмотря на юный возраст, она вела себя как старшая сестра.

Она пришла как раз к тому времени, когда Сюэ Цзиньсю должна была проснуться, и с улыбкой сказала: — Вышивальщицы придумали новые узоры, и я, увидев, как они хороши, попросила их сшить игрушечного тигра. Не плачь больше, ну подумаешь, старшая ветвь семьи забрала твою игрушку. Скажи сестре, и сестра даст тебе еще лучше! — С этими словами она с важным видом сунула игрушечного тигра в руки Сюэ Цзиньсю.

Сюэ Цзиньсю молча взяла игрушку и с грустью посмотрела на нее.

Прежняя А Сю получила новую игрушку и радостно побежала с ней играть в сад, где встретила служанок из старшей ветви семьи.

Они захотели посмотреть на игрушку, но А Сю не позволила, и между ними возник спор.

Служанки старшей ветви привыкли к вседозволенности. Хотя они и знали, что А Сю — законная дочь второго дяди, все в поместье знали, что старая госпожа недовольна младшей ветвью семьи!

Ведь у старшего и третьего сына старой госпожи уже были внуки, а главная жена младшей ветви семьи, Фан, все еще не родила наследника.

Сюэ Цзиньсю очень сочувствовала своей матери в этой жизни, Фан, но ничего не могла поделать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение