Глава 19. Игра

Если бы он спросил меня об этом сразу после того, как мы встретились, я бы, наверное, смогла придумать какую-нибудь отговорку. Но сейчас, после всех этих волнений и радости, в момент полного расслабления, я лишилась дара речи.

Он не собирался сдаваться и, приблизившись, пронзительно посмотрел на меня:

— Императрица, ты выбрала улицу Цинлун, потому что через ее ворота проходит больше всего людей, и оттуда легче всего сбежать из города?

Меня охватила дрожь. В голове крутилась лишь одна мысль: «Все кончено, кончено, кончено».

Мне даже не нужно было ничего говорить. Видя мое ошеломленное лицо, он и так понял, что не ошибся.

Он нахмурился, и его взгляд стал острым, как лезвие, готовое вонзиться в меня.

Сердце бешено колотилось. Я не знала, что делать — до последнего все отрицать или признаться и надеяться на снисхождение.

В этот момент на сцене напротив раздался взрыв, и в небе вспыхнул огромный фейерверк.

Я вздрогнула и машинально обернулась. Внезапно мне в голову пришла одна мысль.

Видя, что его гнев вот-вот обрушится на меня, я решила рискнуть.

Обернувшись, я с выражением лица разъяренной мегеры истерично закричала:

— Да, Лу Иянь, я хотела сбежать из города, чтобы никогда больше тебя не видеть!

Он замер, его красивые брови нахмурились.

Я бросилась к нему, хватая за одежду, царапая ногтями, и со слезами на глазах закричала:

— Когда меня нет во дворце, ты считаешь меня мертвой?! Что значит, что на днях, во время церемонии во дворце, матушка пригласила мою сестру составить ей компанию?!

Его губы слегка дрогнули, и в глазах снова появилась улыбка. Он тихо сказал:

— Императрица, я думал, тебя это не волнует.

Даже у обычных людей с несколькими женами и наложницами в доме не бывает покоя. А у Императора три тысячи красавиц в гареме. Если бы я ревновала каждую из них, то давно бы умерла от злости.

Но сейчас мне нужно было притвориться, что я очень переживаю.

— Если бы я слишком беспокоилась об этом, я бы сама себя сжила со свету! — взорвалась я.

Гнев Императора утих. Он улыбнулся, и его узкие глаза заблестели. Он даже хотел коснуться моей щеки:

— Ты из-за этого дуешься на меня? Я могу все объяснить.

Я отступила на полшага, настороженно глядя на него:

— Раньше я предлагала тебе взять Фэнсяо во дворец, а ты лицемерно отказывался. А теперь, пока меня нет, ты позволил ей занять мое место, чтобы унизить меня. А теперь ты вывел меня на прогулку, чтобы задобрить?

Он успокаивающе похлопал меня по плечу:

— Я не знал, что твоя сестра появится в тот день. Мне показалось это неуместным, и я нашел предлог, чтобы отправить ее обратно. Но во дворце много сплетниц, и кто-то, должно быть, исказил мои слова, прежде чем они дошли до тебя.

Я помолчала. Я верила его объяснениям.

Что касается того, в каком виде эта история дошла до меня, то это, конечно, дело рук недоброжелателей.

Видя мое молчание, он пообещал:

— Раз уж тебя это волнует, я больше не допущу подобного.

Но Лу Иянь не знал, что я молчу, потому что обдумываю, как продолжить этот спектакль.

Раз уж он забыл о моем побеге, значит, эта уловка сработала. Возможно, мне стоит поднажать.

Я решила действовать дальше и, сделав вид, что не слышу его объяснений, холодно посмотрела на него:

— Тебе не нужно ничего объяснять. Я знаю, что у тебя есть свои причины. — Я сделала паузу и добавила: — Завтра я вернусь во дворец и попрошу матушку издать указ о том, чтобы моя сестра вошла в гарем. Не волнуйся, я не буду тебе мешать. Я останусь в Храме Девяти Оленей. Раз уж я тебе так противна и ты мне не доверяешь, давай просто расстанемся и больше никогда не увидимся…

Он, не отрываясь, смотрел на меня и вдруг перебил:

— Замолчи! — Он наклонился и поцеловал меня.

Я попыталась оттолкнуть его. Хоть это и была игра, я вдруг почувствовала такую обиду, что слезы покатились градом. Я и сама не понимала, не слишком ли я вжилась в роль.

Одной рукой он удержал мои руки, а другой нежно погладил меня по затылку. От него пахло вином, и его губы терлись о мои.

Я перестала сопротивляться, мои рыдания постепенно стихли. Он наконец отпустил меня, но все еще держал в объятиях и тихо прошептал: «Прости».

У меня не было сил продолжать скандал. Я высвободилась из его объятий, вытерла слезы и сделала вид, что не слышу его.

— Я знал, что ты расстроишься, поэтому и хотел развеять твою грусть, — тихо объяснил он.

Карлик на сцене напротив сделал кувырок, и зрители радостно закричали.

Посреди этого шума и гама я словно слышала его объяснения, но не придавала им значения.

Он тихо рассмеялся, словно насмехаясь над собой:

— Я всегда считал, что вижу людей насквозь и могу распознать любые скрытые мотивы. Но только с тобой я постоянно волнуюсь, боясь, что, когда ты улыбаешься мне, на самом деле тебе хочется плакать.

Представление напротив закончилось, раздались аплодисменты, и толпа начала расходиться.

Но меня словно отгородила от этого мира невидимая стена.

Обдумывая его слова, я вдруг поняла, что он не так уж меня и не понимает. Наоборот, он прекрасно осознает мои терзания и боль, но никогда не думал о том, чтобы меня освободить.

— Лу Иянь, я действительно хочу уйти, — тихо сказала я. — Ты же знаешь, что я не та, за кого меня принимаешь. Я даже не знаю, кто я на самом деле.

Лу Иянь медленно приблизился и обнял меня.

Он был высоким, и, наклонившись, он коснулся губами моего уха.

— Если ты не хочешь быть Су Фэнъи, то можешь ею не быть, — сказал он искренне, почти умоляюще. — Подожди еще немного, и тогда ты сможешь быть кем захочешь, я не буду тебя удерживать.

Он говорил так убедительно, но, глядя на него, я понимала, что война на границе не прекращается, а при дворе плетутся интриги. Лу Иянь — Император, владеющий Поднебесной, но он, как никто другой, лишен свободы.

Его словам нельзя верить.

Ночной ветер стал холоднее, шум вокруг стих. Я сделала глубокий вдох и, заставив себя улыбнуться, сказала:

— Пойдем обратно.

Он лишь крепче сжал мою руку и повел меня вниз по лестнице.

Вдруг вдали послышался топот копыт и тяжелые шаги. Появились неясные фигуры — отряд солдат с факелами и оружием в руках окружил ресторан Саньюань.

Я остановилась и, оглянувшись, сказала:

— Плохо дело. Это, наверное, императорская гвардия пришла за тобой?

Лу Иянь нахмурился, а затем улыбнулся:

— А ты уверена, что это не люди из Храма Девяти Оленей пришли за тобой, потому что не смогли тебя найти?

Я побледнела. В любом случае, мне не поздоровится.

— Ты еще можешь улыбаться?! — Я толкнула его. — Где Ло Цянь? Пусть уведет своих людей, пока не начался скандал.

Лу Иянь спокойно посмотрел в сторону:

— Боюсь, это не люди Ло Цяня.

Я была озадачена. Кто посмеет так открыто действовать в столице? Неужели кто-то задумал мятеж?

— Тогда кто это…

Не успела я договорить, как кто-то вышиб дверь в нашу ложу.

— Где негодяи, напавшие на наследного принца?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение