Глава 7. Двойник
Это была моя первая встреча с Лоу Цзиншу. Но в тот момент мне было все равно, насколько он красив. В голове крутилась лишь одна мысль: арестует ли он меня?
Подумает ли он, что это я убила девушку?
— Если не хочешь умереть, возвращайся тем же путем, каким пришла, и не издавай ни звука.
В его голосе была какая-то странная сила, которая меня успокоила.
Я отчаянно закивала, затем, вскочив на ноги, кубарем покатилась в бамбуковую рощу, спасаясь бегством.
Наконец, я скрылась в зарослях. Сердце все еще бешено колотилось.
Выбравшись из сада, я оглянулась и увидела вдалеке неясную фигуру, наблюдавшую за мной.
Мне показалось, что это галлюцинация. Я остановилась и снова присмотрелась. Вокруг никого не было.
И правда, мне просто померещилось. Я облегченно вздохнула и поспешила обратно в келью.
Вернувшись, я заперла дверь на засов и, прислонившись к ней спиной, наконец расслабилась.
Моя одежда была вся в грязи, но мне было не до этого. В голове все еще стояла картина, которую я увидела в Оленьем саду.
Кто эта погибшая девушка?
И почему тот молодой человек отпустил меня?
Когда я убегала в бамбуковую рощу, мне действительно показалось, или кто-то стоял за мной?
Возможно, из-за дурманящего яда голова сильно разболелась, как только я начинала думать.
Мне пришлось успокоиться. Я налила себе чашку чая и медленно выпила ее.
Была глубокая ночь, самое тихое время в Храме Девяти Оленей.
Но вдруг снаружи послышался шум, словно двигались люди и лошади.
Я вздрогнула и с невероятной скоростью переоделась.
Когда я меняла одежду, из складок выпало несколько камешков. Я быстро подняла их и, подумав, тайком выскользнула в бамбуковую рощу и разбросала их там.
Я тешила себя надеждой, что все это не имеет ко мне никакого отношения и меня больше не побеспокоят.
Я легла в постель в одежде и долго ворочалась, пока не услышала громкий звук — кто-то выломал ворота во двор.
Я села в кровати. Во дворе зажгли факелы, и в их свете я увидела множество стражников.
Сердце бешено заколотилось. Неужели они пришли арестовать убийцу?
Неужели они подумают, что это я?
Но я же никого не убивала.
Чья-то тень появилась у входа. Я ожидала, что сейчас грубо выломают дверь, но вместо этого раздался вежливый стук.
Я сделала глубокий вдох и открыла.
В келью вошел молодой генерал и поклонился:
— На нас напали, госпожа Су. Прошу прощения за беспокойство. Олений сад уже зачищен, опасности больше нет. Я пришел проводить вас обратно, чтобы вы могли отдохнуть.
Я опешила:
— Что? Я не…
— Прошу вас, госпожа Су, — он поднял голову и посмотрел на меня. В его узких глазах читалась угроза, ясно давая понять, что мне лучше промолчать.
— Подождите, — я отстранила служанку, которая хотела меня поддержать. — Кто вы такие?
— Госпожа Су, вы, должно быть, сильно напуганы, раз не узнаете меня, — бесстрастно ответил он. — Я Ло Цянь, заместитель генерала армии Юнь Линь. Я охраняю вас в Храме Девяти Оленей по приказу Шестого принца уже несколько месяцев.
— Я не госпожа Су, — отчаянно пыталась объяснить я. — И я вас совсем не знаю.
Взгляд Ло Цяня стал еще холоднее. Он кивнул служанке, видимо, намереваясь силой вывести меня из кельи.
Я отступила на шаг, готовясь сопротивляться, как вдруг вошел еще один человек.
Я присмотрелась и узнала его. Это был тот самый человек, который велел мне уходить из Оленьего сада.
Он слегка улыбался, в отличие от сурового Ло Цяня, и от него веяло теплом. Он махнул рукой, и Ло Цянь, кивнув, вывел своих людей.
Я настороженно отступила на полшага:
— А вы кто?
— Двоюродная сестра, ты так напугана, что не узнаешь меня? — мягко спросил он. — Я твой двоюродный брат, Цзиншу.
Его слова почему-то успокоили меня.
Раз уж так много людей называют меня «госпожа Су», возможно, мне стоит задуматься, почему.
Я немного подумала и осторожно спросила:
— А кто такая госпожа Су?
Лоу Цзиншу терпеливо объяснил:
— Старшая дочь нынешнего канцлера Су. Несколько дней назад она обручилась с Шестым принцем. Только что на нас напали, и она случайно упала в воду. Генерал Ло доставил тебя сюда, чтобы ты могла укрыться.
Внезапно я поняла, что тело в воде принадлежало той несчастной госпоже Су.
А я по воле случая должна буду притвориться ею…
Это было совсем нехорошо. По спине пробежал холодок. Что, если я соглашусь на время ее заменить, а потом что? У этих аристократов и членов императорской семьи есть множество способов заставить меня бесследно исчезнуть.
Осознав это, я отчаянно замотала головой:
— Я не пойду. Я не госпожа Су.
Лоу Цзиншу посмотрел на небо, и улыбка медленно исчезла с его лица, но он все еще говорил спокойно и без спешки:
— На твоем месте я бы согласился. Это подарок судьбы. После сегодняшнего дня ты будешь купаться в роскоши и жить без забот.
Я горько усмехнулась:
— Купаться в роскоши? Боюсь, не всю жизнь, а лишь какое-то время.
Лоу Цзиншу слабо улыбнулся:
— Если ты не согласишься, боюсь, ты не проживешь и этого времени. — Он сделал паузу и добавил: — Двоюродная сестра, подумай хорошенько.
Он вышел, оставив меня одну.
Я нервно расхаживала по комнате, потирая руки.
Он говорил правду, но как мне обеспечить себе эту «роскошь»?
Интуиция подсказывала мне, что это очень опасно. Пирог может насытить, но может и убить!
«Возможно, мне стоит обсудить с ним условия», — подумала я и вдруг услышала громкий треск — деревянная дверь разлетелась на куски.
Молодой мужчина вошел, ступая по обломкам. Его походка была твердой и властной.
Несмотря на молодость, в его серьезных глазах читалась решимость и жестокость, заставившие меня отступить на шаг, чтобы избежать этого пронзительного взгляда.
— Ты была в Оленьем саду, — сказал он негромко, но его слова словно придавили меня к земле. — У тебя есть два варианта: либо ты убийца Су Фэнъи, либо ты и есть Су Фэнъи.
От этих неожиданных слов у меня зазвенело в ушах, и в голове образовалась пустота.
— Кто вы? — вырвалось у меня.
Он спокойно посмотрел на меня:
— Тебе не нужно знать, кто я. Тебе нужно знать лишь то, что твоя жизнь в моих руках.
— Откуда вы знаете, что я была в Оленьем саду? — пытаясь успокоиться, спросила я, стиснув зубы. — Где доказательства?
Он фыркнул и бросил на пол несколько камешков. Они покатились к моим ногам. Это были те самые «фишки» для игры в го, которые я разбросала в бамбуковой роще.
Он посмотрел на меня с насмешкой:
— Достаточно? Снаружи еще есть. Если хорошенько поискать, можно найти и твои следы.
Я онемела.
Лоу Цзиншу был прав. У меня было всего два выбора: умереть сейчас или… умереть немного позже?
Он не дал мне времени на размышления и холодно произнес:
— Если ты убийца, то Храм Девяти Оленей — твой сообщник. И ты, и Юань Цин, и все монахи должны умереть. Подумай хорошенько.
Я застыла. Не ожидала, что он знает даже про Юань Цина.
В горле встал ком. Я сделала глубокий вдох и, стараясь говорить ровно, спросила:
— Что вы сделали с Юань Цином? Он еще ребенок, он ничего не знает.
— Поэтому ты должна быть благоразумной, — он бросил на меня равнодушный взгляд.
Я пыталась справиться с дрожью, когда в келью вбежал Лоу Цзиншу. Увидев мужчину, он поспешно поклонился:
— Ваше Высочество. — Он сделал паузу и добавил: — Мои соболезнования.
Мужчина лишь кивнул и слегка повернулся, скрывая свое лицо.
Лоу Цзиншу с некоторым беспокойством спросил:
— Что с семьей Су?
Мужчина помолчал и снова посмотрел на меня:
— Канцлер уже дал согласие. Как вы и сказали, госпожа Су просто упала в воду и напугана.
Лоу Цзиншу, казалось, успокоился и, глядя на меня, спросил:
— Ты все обдумала?
Его голос становился все холоднее:
— Похоже, эта девушка ничего не поняла, — он повысил голос: — Ло Цянь!
Ло Цянь вошел, почтительно поклонился и склонился, ожидая приказа.
— Прикажи армии Юнь Линь приступить к делу. Никого не оставлять в живых. — Он сделал паузу и добавил: — Это священное место. К восходу солнца здесь должно быть чисто.
Прежде чем Ло Цянь успел ответить, я не выдержала и закричала:
— Я Су Фэнъи! Я пойду с вами!
В комнате воцарилась тишина.
Мужчина слегка шевельнул рукой, приказывая Ло Цяню выйти, и снова посмотрел на меня. В его взгляде больше не было прежней жестокости, он стал спокойным и безмятежным:
— Вот и отлично. Госпожа Су, прошу прощения за мое ночное вторжение. — Он развернулся и направился к выходу, но у двери вдруг остановился и, не оборачиваясь, сказал: — Госпожа Су, у нас еще много времени впереди.
Наблюдая за тем, как он выходит из комнаты, я неуверенно спросила Лоу Цзиншу:
— Это… это был Шестой принц?
Лоу Цзиншу кивнул и с улыбкой ответил:
— Да, это Шестой принц. Вы с ним обручены.
Я потерла виски. Этот жених выглядел таким грозным, вряд ли он был «достойной парой».
Но теперь, когда все решено, оставалось только смотреть вперед. Я выпила две чашки чая, чтобы немного прийти в себя, и сказала:
— Двоюродный брат, ты же знаешь, я упала в воду и ничего не помню. Что, если я вернусь в дом Су и опозорюсь?
Лоу Цзиншу снова посмотрел на меня, словно удивившись, и медленно произнес:
— Не волнуйся. С завтрашнего дня тебя будут учить всему, что тебе нужно знать. Ты — старшая дочь семьи Су и будущая жена Шестого принца. Если ты это понимаешь, остальное — мелочи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|