Глава 3. Холодная луна

Глава 3. Холодная луна

Дождь прекратился.

Дневная духота и беспокойство рассеялись без следа, в воздухе еще витал слабый запах влаги, свежий и приятный.

Я велела отпустить паланкин и пошла пешком с Сяо Юэ во дворец Ло Ин Дянь к Вэй Мэйжэнь.

Дворец Ло Ин Дянь находился на западе, а беседка Люли Тин — на востоке, так что путь неизбежно пролегал мимо дворца Чжун Чжао Дянь, где отдыхал Император.

Подумав, я решила обойти его стороной.

Сяо Юэ все еще шептала мне на ухо, суть ее слов сводилась к тому, что великодушие Его Величества лишь подчеркивает мое безрассудство, и что если это дойдет до ушей Вдовствующей Императрицы, то мне снова достанется.

Я слушала ее рассеянно, но, поскольку настроение было хорошим, даже не прерывала.

Небо постепенно темнело. Впереди мелькнуло несколько фигур.

Я прищурилась. Мужчина позади был высок и строен, и даже в профиль его силуэт казался изящным и утонченным.

Имя вертелось на языке, но я так и не произнесла его.

В тот миг в душе поднялся вихрь мыслей, и я не знала, стоит ли подойти поздороваться.

Сяо Юэ, очевидно, тоже его увидела и прекратила свои причитания, тихо пробормотав:

— Ох, молодой господин кузен.

Мужчина тоже заметил меня. Он остановился вдалеке, мгновение помолчал, поклонился и тут же ушел.

Поскольку я остановилась, все следовавшие за мной тоже замерли. Краем глаза я видела две длинные тени от фонарей, тянувшиеся, казалось, бесконечно.

Глядя на его удаляющуюся спину, я усмехнулась про себя. Да, теперь моя свита так велика, что трудно остаться незамеченной.

— Госпожа, госпожа? — тихо позвала Сяо Юэ. — Вы в порядке?

Я очнулась и как ни в чем не бывало сказала:

— Братец Цзиншу спешит уйти до закрытия ворот? Не думала, что Его Величество задержит его так надолго.

Сяо Юэ пристально посмотрела на меня и тихо поправила:

— Господин Лоу.

Я видела, что она беспокоится обо мне, и сама не зная почему, потеряла всякое настроение.

— Ладно, я сегодня немного устала. Не пойду слушать пение Вэй Мэйжэнь. Пошли кого-нибудь сказать ей, чтобы не ждала меня зря.

Сяо Юэ еще раз взглянула на меня и только потом ответила:

— Хорошо.

Я вернулась в свои покои, приняла ванну, расчесала волосы. Когда все было готово, Сяо Юэ взяла полотенце и стала осторожно вытирать мне волосы.

Я прислонилась к спинке кровати. За окном дул легкий ветерок, донося из сада аромат безымянных цветов. Я подняла голову и увидела, что на небе уже висит яркая луна. Я села.

— Хочу выйти посмотреть на луну.

Сяо Юэ последовала за мной, полушутя-полужалуясь:

— Что такого в луне? Везде она одинаковая.

Я подняла голову и увидела луну, а еще — дворцовые стены.

Сколько разлук и встреч, сколько радостей и печалей видела эта ясная луна, сколько… Императриц, запертых в глубине дворца.

Я тихо сказала:

— Кто сказал, что везде одинаковая? Луна в Чанъани и луна за стенами дворца — разные.

— И чем же они отличаются, по мнению Императрицы?

Низкий голос внезапно раздался спереди. Я слегка повернула голову и посмотрела на него. В нос ударил слабый запах вина.

Приятный ветерок был свеж, как вода, открывая взору безграничную чистую красоту ночи.

Лу Иянь стоял там один, без свиты. Его лицо почти скрывала ночная тень, а стройная фигура напоминала гордую снежную сосну.

С его выдающейся внешностью он и сам был частью этого ночного пейзажа.

Но я почему-то почувствовала беспокойство. В этот момент Лу Иянь походил на дикого зверя, все внимание которого было сосредоточено на мне.

Без всякой причины мне показалось, что стоит мне сказать хоть слово не по его нраву, и он разорвет меня на куски.

Но кто я такая? И кого я боялась?

Чем больше он так себя вел, тем сильнее мне хотелось его подразнить.

Я лениво махнула рукой, отсылая Сяо Юэ, и подошла к нему.

В лунном свете я видела, как он пристально смотрит на меня, пока мы не оказались так близко, что могли слышать дыхание друг друга.

Я протянула руку и, сделав вид, что смахиваю с его плеча несуществующую пылинку, тихо сказала:

— Ваше Величество владеет Поднебесной, но как жаль, что у вас нет возможности увидеть бескрайние просторы за стенами дворца вместе с любимым человеком.

Он поднял бровь, взглянув на меня:

— Если не с Императрицей, то с кем же мне стоять плечом к плечу?

Я подняла голову, улыбнулась ему, помолчала мгновение и сказала:

— Ваше Величество шутит.

Сказав это, я хотела отступить, но он вдруг протянул руку, обхватил меня за талию, и его взгляд потемнел.

— Сегодняшний суп из ветчины с бамбуковыми побегами был очень хорош. Я даже съел на полмиски риса больше.

Никогда бы не подумала, что он пришел из-за этого!

Я незаметно попыталась высвободиться, но поняла, что не могу, и лишь сухо улыбнулась:

— Хорошо, что Вашему Величеству понравилось.

Император продолжил:

— …Жаль только, что порция была одна. Другим оставалось лишь смотреть и завидовать.

Я уставилась на него, не ожидая, что он, Император, может быть таким мелочным и язвительным. Я ведь велела повару отправить ему целый котелок, а он утаил даже одно блюдо!

Он лишь с улыбкой смотрел на меня, вероятно, заметив мой гнев, и наконец отпустил мою талию. Оглядевшись, он сказал:

— Я хочу принять ванну. Сегодня переночую у Императрицы.

Сяо Юэ радостно подошла ко мне и похвалила:

— Госпожа, как хорошо, что вы иногда проводите время с Его Величеством под луной и цветами!

Не успела я ничего сказать, как услышала голос Императора:

— Сяо Юэ говорит правильно. И впредь почаще уговаривай так свою госпожу. Подойди, получи награду.

Он не ушел далеко и все прекрасно слышал. Остановившись, он достал что-то из кошелька и протянул ей.

Сяо Юэ обрадовалась еще больше, подбежала, приняла награду и поблагодарила:

— Благодарю Ваше Величество! — Затем заискивающе добавила: — Ваше Величество, наша госпожа только на словах упряма, а в душе мягкая. Когда вы были заняты делами и редко приходили сюда, она часто о вас вспоминала.

Я: …

Император обернулся и посмотрел на меня. Вероятно, мой ошеломленный вид показался ему забавным, и его настроение еще больше улучшилось.

— И кошелек тоже дарю тебе.

Сяо Юэ уже собиралась взять его, но я не выдержала и вмешалась:

— Этот кошелек Вэй Мэйжэнь стежок за стежком вышивала для Вашего Величества. В нем вся ее любовь, как ты смеешь его брать?

Услышав это, Сяо Юэ все же вернула кошелек стоявшему рядом евнуху.

Лу Иянь прищурился:

— Императрица ревнует?

Я посмотрела на него с улыбкой, которая не тронула глаз:

— Не смею. Просто когда Вэй Мэйжэнь вышивала этот кошелек, я часто была рядом, советовала, какой выбрать узор, какой шелк использовать. Я знаю, что она вложила в него всю душу. Ваше Величество так легко дарит его другим, мне немного обидно за нее.

Атмосфера внезапно стала ледяной. Сяо Юэ посмотрела на меня, потом на Императора, отступила на два шага и опустила голову.

Наконец Император сказал:

— Я действительно не ожидал, что у Императрицы найдется время сочувствовать другим женщинам.

Он был прав. Столько женщин во дворце — красивых, покладистых, талантливых. Они мне нравились гораздо больше, чем этот бессердечный мужчина передо мной.

Император взмахнул рукавом и вошел в комнату. После ванны он лег в постель. Я была озадачена: разве он только что не рассердился? Почему же он все еще здесь?!

Сяо Юэ подошла, опустила полог кровати и задула свечи. Я повернулась на бок, крепче обняла одеяло и собралась заснуть, как вдруг услышала голос Императора:

— Императрица.

Его голос звучал довольно спокойно. Я повернулась к нему лицом:

— Что?

— Вдовствующая Императрица вернется во дворец через несколько дней. Тебе следует быть готовой.

При упоминании об этом у меня слегка заболела голова.

Вдовствующая Императрица постилась и молилась за стенами дворца ради одного — ради великого слова «наследник».

Но во всем дворце, сверху донизу, не нашлось никого, кто мог бы родить Императору сына или дочь. Я тоже беспокоилась!

Но что я могла поделать!

Старушка же не может постоянно следить за мной?

Именно поэтому я и поторопилась с вызовом новых девушек во дворец.

Я тяжело вздохнула, села, обхватив колени руками, и толкнула его:

— Что же делать?

В темноте он тоже сел и прислонился к изголовью рядом со мной. Спокойным голосом он спросил:

— Ты — Императрица, неужели у тебя нет никаких мыслей?

Я подперла щеку рукой и долго ломала голову, наконец беспомощно сказала:

— Во дворце столько женщин, почему же ни одна не может подарить Вашему Величеству потомство, чтобы род мог распустить ветви и листья?

Император молчал. Я услышала лишь тихий шелест ткани, словно он пошевелился. Приятный аромат, смешанный из амбры и белого сандала, достиг моего носа. Его голос прозвучал немного в нос:

— Может быть…

Словно удар молнии поразил меня. Я повернула голову к нему и понизила голос:

— Ваше Величество, может… может, стоит позвать придворного лекаря?

Он изумленно переспросил:

— Что?

Я сглотнула, стараясь придать своему голосу деловой тон:

— Ну… столько женщин не могут забеременеть. Не могут же все они быть виноваты?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение