Глава 13. Убийца

Сяо Юэ была удивлена, но ничего не сказала. Вероятно, она догадалась, что эта поездка связана с моим вчерашним визитом к Вдовствующей Императрице. Она без единой жалобы начала быстро собирать вещи.

Во дворце царила суматоха. Сяо Юэ, отдавая распоряжения служанкам, которые упаковывали мои любимые безделушки, вдруг повернулась ко мне:

— Госпожа, брать гуцинь?

— Кроме буддийских сутр, ничего не брать, — твердо ответила я.

— Что? — Сяо Юэ явно не понимала. — Мы же уезжаем на несколько дней. Вы… чем вы будете заниматься?

— Читать сутры и молиться, — серьезно ответила я. — Ты думаешь, я еду развлекаться?

Сяо Юэ, казалось, не поверила мне, но при всех ничего не сказала.

Когда слуги унесли сундуки, она тихо подошла ко мне и прошептала:

— Госпожа, правда ничего не брать?

Я прикрыла половину лица веером и тихо кашлянула:

— Благоразумный человек подстраивается под обстоятельства. Вдовствующая Императрица все еще сердится на меня.

Сяо Юэ послушно кивнула и хотела что-то сказать, как служанка доложила:

— Чжоу Пин просит аудиенции.

Чжоу Пин пришел передать слова Императора. Он говорил витиевато, но суть сводилась к тому, что Император очень доволен моей благоразумностью и надеется, что я буду усердно молиться в Храме Девяти Оленей.

В конце он огляделся по сторонам и с улыбкой сказал:

— Его Величество также велел мне передать госпоже несколько слов.

Я махнула рукой, отпуская всех.

Чжоу Пин с улыбкой сказал:

— Его Величество сказал, что предыдущие слова были для других. Госпожа, во время этой поездки забудьте о дворцовых правилах и просто отдохните.

Я замерла и, помедлив, спросила:

— Его Величество…

Чжоу Пин с улыбкой ответил:

— Его Величество очень занят и не сможет проводить Вас.

После ухода Чжоу Пина я все еще обдумывала слова Императора.

Зная его привычку все тщательно обдумывать и говорить загадками, я решила, что это, должно быть, сказано с иронией. То есть, даже в Храме Девяти Оленей я должна соблюдать правила, чтобы не опозорить его.

Я вздохнула, предчувствуя, что ближайшие дни будут нелегкими.

— Госпожа, все готово, — доложила Сяо Юэ, войдя. — И еще, Вэй Фэй просит аудиенции.

Я уже хотела отказать, но Сяо Юэ понизила голос:

— Она ждет у дверей. Уже три раза приходила.

— Тогда пусть войдет, — сказала я.

Среди наложниц Императора Вэй Фэй была самой сдержанной. Обычно она молчала. Мне нравился ее спокойный характер, но я считала ее немного скучной, не такой интересной, как Вэй Мэйжэнь и другие.

Раньше она редко приходила ко мне одна, и я не понимала, почему она так настойчиво просит аудиенции.

Вэй Фэй вошла и почтительно поклонилась:

— Госпожа, я пришла с просьбой.

Она часто помогала мне, делая лечебные подушки, мешочки с благовониями, смешивая ароматы. И раз уж сегодня она так официально просит о чем-то, я поспешила поддержать ее:

— Сестра, зачем эти церемонии? В чем дело? Говори, если это в моих силах, я обязательно помогу.

— Мой отец давно страдает от болезни легких. В последнее время ему то лучше, то хуже. Я очень беспокоюсь, что не могу быть рядом с ним, — с тревогой сказала Вэй Фэй. — Прошу Вас, госпожа, позвольте мне сопровождать вас в Храм Девяти Оленей и провести там две недели, молясь за здоровье отца. Это мой сыновний долг.

— Это… — Я задумалась.

Вэй Фэй смотрела на меня с надеждой, слегка покусывая губу, явно нервничая.

— Это не проблема. Я как раз собираюсь в Храм Девяти Оленей, поезжай со мной, — успокоила я ее. — Придворный лекарь осматривал твоего отца? Если нужны какие-то лекарства, бери все, что нужно, из дворцовой аптеки.

— Благодарю Вас, госпожа! — Вэй Фэй упала на колени и стала отбивать земные поклоны. — Благодарю Вас, госпожа!

Ближе к вечеру Экипаж Феникса покинул дворец.

Сидя в карете, я смотрела на императорский город.

Закатное небо, словно легкая вуаль, окутывало дворец Чжун Хэ Дянь, придавая ему величественный и строгий вид.

Император все еще был во дворце, обсуждая государственные дела с министрами. Вдовствующая Императрица читала сутры в буддийском храме. Красавицы гарема, вероятно, прихорашивались, надеясь на ночной визит Императора.

Под мерный стук колес я отвернулась от дворца и посмотрела вперед, испытывая смешанные чувства.

Евнух поспешно подошел к Сяо Юэ и что-то сказал ей.

Сяо Юэ доложила:

— Госпожа, письмо доставлено в дом Су.

Не зная, радоваться мне или грустить, я кивнула, давая понять, что услышала ее.

Сяо Юэ поджала губы, словно приняв какое-то решение, и спросила:

— Госпожа, ты действительно хочешь так поступить? Даже если госпожа Су заставила тебя, ты ведь Императрица, тебе нечего бояться.

Я задумалась на мгновение и, слабо улыбнувшись, ответила:

— Зачем мешать тому, кого выбрал Император?

Я приехала в Храм Девяти Оленей во второй раз.

На этот раз я с полным правом поселилась в Оленьем саду.

Кельи в Оленьем саду были предназначены для членов императорской семьи. Хотя обстановка была простой, здесь было тихо и чисто, а убранство изысканным.

На стене висела каллиграфия с иероглифом «сердце», которая, по преданию, была написана самим Патриархом Бодхидхармой.

На столе стояла ваза из турмалина с очищенной водой, а на нефритовом блюде лежал ярко-желтый цитрон, похожий на руку Будды.

Обойдя комнату, я увидела стоящий на полу сундук и спросила Сяо Юэ:

— Ты принесла этот сундук?

Ло Цянь поклонился и ответил:

— Ваше Величество, этот сундук я доставил по приказу Его Величества.

— Открой, — сказала я, немного удивившись.

Ло Цянь подошел, открыл сундук, даже не взглянув внутрь, и вышел.

Я подошла и заглянула в сундук.

Половину сундука занимали книги. Я взяла две наугад. Это были не буддийские сутры и не «Наставления для женщин», а мои любимые путевые заметки и легенды.

Там также были картины Янь Либэня и У Даоцзы, которые я любила рассматривать.

— А еще шахматная доска, фишки и руководство по игре в го, — Сяо Юэ указала на угол сундука, ее глаза радостно заблестели. — Его Величество все-таки заботится о Вас, госпожа.

Я намеренно нахмурилась:

— И это называется забота?

— Он втайне от Вдовствующей Императрицы прислал вам столько вещей, чтобы вы не скучали. Разве это не забота? — Сяо Юэ скорчила гримасу.

— Он просто хочет, чтобы я оставалась здесь как можно дольше.

Сяо Юэ надула губы и радостно начала разбирать вещи.

Наблюдая за ее хлопотами, я понимала, что, несмотря на мои резкие слова, в глубине души я чувствовала себя так, словно меня коснулось нежное перышко. Неужели Император… действительно заботится обо мне?

Эта мысль не давала мне покоя.

Жизнь в Храме Девяти Оленей была еще спокойнее, чем я ожидала.

Я все еще помнила лазейку, через которую пробралась сюда в прошлый раз, и во время прогулки подошла посмотреть на нее. Отверстие было заделано. Теперь отсюда не выбраться.

Впрочем, зная осторожный характер Лу Ияня, я догадывалась, что он приказал заделать пролом сразу же после того, как увидел меня в ту ночь.

Императорская гвардия, отвечавшая за безопасность, была крайне бдительна. Стоило мне задержаться у озера на полчаса, как слуги тут же незаметно подходили ко мне, проверяя, не собираюсь ли я утопиться.

Но я вовсе не собиралась топиться. Я — Императрица, пример для всех женщин империи, зачем мне кончать с собой?!

Стоя у озера, я вспоминала Су Фэнъи.

Она утонула здесь.

Такое красивое озеро… Я представляла себе эту благородную девушку, которой так не повезло… и невольно вздыхала.

Я также думала о том, как по воле случая я оказалась здесь и обменялась с ней жизнями.

Погрузившись в раздумья, я не заметила, как солнце поднялось выше. Я позвала Сяо Юэ и вернулась в келью, чтобы отдохнуть.

Здесь не было ни пения Вэй Мэйжэнь, ни шуток Чу Гуйжэнь, но мне не было скучно.

По крайней мере, здесь не было Вдовствующей Императрицы, которая постоянно контролировала меня, и никто не заставлял меня молиться и читать сутры. Я целыми днями читала фантастические рассказы, присланные Императором, и наслаждалась покоем.

После полуденной трапезы я прислонилась к изголовью кровати и взяла книгу под названием «Сказания о Хэдуне».

В жаркий полдень я быстро начала клевать носом и вскоре закрыла глаза.

Я чувствовала, как Сяо Юэ осторожно вытащила книгу у меня из рук. Я позволила ей это сделать, перевернулась на другой бок и уснула.

Сон был крепким. Сквозь дремоту я слышала чей-то голос, советующий мне не спать слишком долго.

Я с трудом проснулась, вся в поту, позвала Сяо Юэ, но никто не ответил.

Вокруг стояла мертвая тишина.

Я сидела в комнате, прислушиваясь к звукам ветра, падающих листьев и далеким голосам.

Я вышла из кельи и стала искать кого-нибудь, но не увидела ни души.

Сердце забилось чаще. Спотыкаясь, я дошла до озера и увидела в воде чью-то фигуру.

Девушка в бледно-желтом платье барахталась в воде, протягивая ко мне руки.

Я огляделась и, увидев на земле длинную палку, поспешила протянуть ее девушке.

Она схватилась за палку, и в тот момент странное спокойствие охватило меня.

Я слегка улыбнулась и, толкнув палку вперед, отпустила ее.

Девушка упала в воду, и, прежде чем скрыться под водой, она посмотрела на меня.

В ее живых черных глазах читались ужас и ненависть.

Это лицо… я его знала!

Су Фэнъи!

Это… я убила ее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение